L'écart croissant entre l'appui institutionnel et le financement des projets est insoutenable et mérite de faire l'objet d'un examen. | UN | وتتسم الفجوة المتزايدة بين الدعم المؤسسي وتمويل المشاريع بأنها لا تحتمل ولا بد من معالجتها. |
Certaines délégations se déclarent préoccupées par l'écart croissant entre le budget et le financement mis à disposition, une délégation suggérant qu'il devient impossible à combler. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء الفجوة المتزايدة بين الميزانية والتمويل المتاح، التي سيتعذر سدها، حسب أحد الوفود. |
Nous assistons à un fossé toujours croissant entre les pays riches et les pays pauvres et entre les différentes régions d'un monde qui se rétrécit de plus en plus. | UN | ونشهد الفجوة دائمة الاتساع بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة وفيما بين مختلف المناطق في عالم متزايد الانكماش. |
L'écart croissant entre riches et pauvres alimente les inégalités. | UN | إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الأثرياء والفقراء تزيد من حدة اللاإنصاف. |
Aussi faut-il s'attaquer au déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres allouées aux activités opérationnelles. | UN | وبالتالي فإنه لا بد من معالجة الاختلال المتزايد بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية للأنشطة التنفيذية. |
Le rôle de la coopération technique dans le partenariat croissant entre l'Afrique et les pays en développement d'autres régions a aussi été souligné. | UN | وتم التأكيد كذلك على أهمية التعاون التقني في الشراكة المتنامية بين أفريقيا والبلدان غير الأفريقية النامية. |
Néanmoins, et malgré tous ces efforts, on note que dans de nombreuses parties du monde, il existe un écart croissant entre le geste et la parole. | UN | بيد أن من الملاحظ على الرغم من جميع هذه الجهود وفي العديد من أنحاء العالم أن هناك فجوة متزايدة بين القول والعمل. |
Le nouveau modèle doit être conçu de façon à éliminer le fossé croissant entre les riches et les pauvres et doit être écologiquement et socialement soutenable. | UN | ويجب تصميم النموذج الجديد للقضاء على الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء، وينبغي أن يكون مستداماً بيئياً واجتماعياً. |
L'écart croissant entre riches et pauvres au sein des nations et entre elles est au centre des préoccupations. | UN | إن الانقسام المتنامي بين اﻷغنياء والفقراء وبين اﻷمم وفي داخلها يكمن في لب مصادر القلق. |
Etant donné le décalage croissant entre la croissance démographique et l'utilisation des ressources, une grande partie de la population mondiale ne peut bénéficier du développement économique et social en même temps qu'elle souffre de pauvreté et de détérioration de l'environnement. | UN | ونظرا للفجوة المتزايدة بين النمو الديموغرافي واستخدام الموارد فإن جزءا كبيرا من سكان العالم لا يمكنه الاستفادة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية كما أنه يعاني في الوقت ذاته من الفقر ومن تدهور البيئة. |
Ainsi les Nations Unies jouent-elles un rôle de plus en plus important dans l'élimination de l'écart croissant entre pays développés et pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسب الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في سد الفجوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية أهمية كبرى. |
Le partenariat croissant entre l'ONU et l'OUA est une évolution dont nous nous félicitons, car elle nous paraît apporter une contribution positive au renforcement de la capacité institutionnelle et opérationnelle de l'OUA dans tous les domaines. | UN | والشراكة المتزايدة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية تطور جدير بالثناء، ونعتقد أنه سيسهم إسهاما إيجابيا فــي تعزيز القــدرة المؤسسية والعملية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في جميع الميادين. |
Cependant, on constate qu'il y a un décalage qui va croissant entre l'octroi d'une aide d'urgence immédiate et la coopération pour le développement à long terme. | UN | ومع ذلك هناك فجوة دائمة الاتساع بين تقديم مساعدات اﻹغاثة الفورية والتعاون اﻹنمائي اﻷطول أجلا. |
Contribuer à réduire l'écart croissant entre les aptitudes des pays à gérer rationnellement les produits chimiques. | UN | المساهمة في سد الفجوة الآخذة في الاتساع بين قدرات البلدان في إدارة المواد الكيميائية. |
Le Secrétariat s'inquiète aussi du déséquilibre croissant entre les ressources extrabudgétaires, les budgets de maintien de la paix et le budget ordinaire. | UN | وقالت إن الأمانة العامة قلقة أيضا إزاء الاختلال المتزايد بين الموارد الخارجة عن الميزانية وميزانيات حفظ السلام والميزانية العادية. |
Ceci est notamment dû au décalage croissant entre les compétences existantes et les nouvelles qualifications demandées. | UN | ومن أسباب ذلك عدم التوافق المتزايد بين المهارات الموجودة واحتياجات الوظائف الجديدة. |
Les activités opérationnelles de l'ONU dans le domaine du développement sont entravées par le déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres. | UN | وتجري عرقلة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية من جراء الاختلال المتزايد بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
Le rôle de la coopération technique dans le partenariat croissant entre l'Afrique et les pays en développement d'autres régions a aussi été souligné. | UN | وتم التأكيد كذلك على أهمية التعاون التقني في الشراكة المتنامية بين أفريقيا والبلدان غير الأفريقية النامية. |
Elle a examiné le lien croissant entre le programme de lutte contre le VIH/sida et les autres programmes, notamment humanitaires. | UN | وتناولت أيضا الصلة المتنامية بين هذا الوباء والبرامج الأخرى، بما في ذلك برامج المساعدة الإنسانية. |
120. On observe un écart croissant entre les ressources sanitaires et les besoins exprimés. | UN | 120- توجد فجوة متزايدة بين الموارد الصحية والاحتياجات التي أُعرب عنها. |
Il faut d'urgence relever les défis majeurs de ces décennies : l'accélération du développement, l'atténuation de la pauvreté et la réduction de l'écart croissant entre les pays. | UN | والتحديات الرئيسية الماثلة أمامنا في هذه العقود، أي تعجيل التنمية وتخفيف الفقر وتضييق الفجوة المتسعة بين البلدان، إنما هي تحديات ينبغي التصدي لها على سبيل الاستعجال. |
L'oppression et les mauvais traitements dont certains groupes sont victimes de la part des États et, parfois, de gens d'obédience différente, comme dans le cas du peuple palestinien et des minorités musulmanes en certains points du monde, contribuent également au schisme croissant entre les cultures et les religions, et en particulier entre l'Occident et l'Islam. | UN | فالقهر وسوء المعاملة لتلك المجموعات من جانب الدول، ومن جانب أناس ذوي قناعات مختلفة في بعض الحالات، كما في حالة الشعب الفلسطيني والأقليات المسلمة في أنحاء معينة من العالم، يسهمان أيضا في الشقاق المتنامي بين الثقافات والأديان، ولا سيما بين العالم الغربي والإسلام. |
5. La Conférence note toutefois qu'il y a eu un écart croissant entre les montants approuvés pour le Fonds de coopération technique et les montants effectivement versés. | UN | 5 - يلاحظ المؤتمر، مع ذلك، أن ثمة فجوة تتزايد بين الأرقام المستهدفة المتفق عليها من أجل صندوق التعاون التقني وبين المدفوعات الفعلية. |
S'il y a lieu de se féliciter de l'accroissement du volume total des moyens de financement dont dispose le système des Nations Unies, le déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres ressources est préoccupant. | UN | 88 - وأضاف قائلا إنه مع الترحاب بزيادة التمويل الإجمالي لمنظومة الأمم المتحدة، فإن عدم التوازن الذي يزداد اتساعا بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية هو أمر يثير القلق. |
L'étendue de la pauvreté et le déséquilibre croissant entre les pays développés et les pays en développement sont deux problèmes particulièrement spectaculaires parmi les autres. | UN | فانتشار الفقر، والخلل المتزايد في التوازن بين البلدان النامية والمتقدمة النمو مشكلتان من أهم هذه المجموعة الكبيرة من المشاكل. |