"croissante dans" - Traduction Français en Arabe

    • المتزايد في
        
    • متزايدة في
        
    • متزايد في
        
    • متزايدا في
        
    • المتنامية في
        
    • المتنامي في
        
    • المتزايد على
        
    • متزايداً في
        
    • تدريجياً للمزيد من
        
    • المتصاعد في
        
    L'interdépendance croissante dans le monde a l'inconvénient qu'elle pourrait faciliter les activités terroristes à travers le monde. UN ويحمل الترابط المتزايد في العالم في طياته خاصة سلبية، حيث يمكنه تيسير الأنشطة الإرهابية في كل أرجاء العالم.
    Notre auguste Assemblée se tient à un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la pauvreté croissante dans les pays du Sud, au terrorisme, et aux guerres fratricides. UN تجتمع جمعيتنا في وقت يواجه المجتمع الدولي الفقر المتزايد في بلدان الجنوب والإرهاب والحروب بين الأشقاء.
    La surveillance des établissements de santé mentale occupera une place croissante dans les activités futures du Sous-Comité. UN وسوف تركز أنشطة اللجنة الفرعية بصورة متزايدة في المستقبل على رصد مؤسسات الصحة النفسية.
    De la sécurité à la gestion des ressources naturelles, les satellites assument une importance croissante dans la vie quotidienne. UN وأشار إلى أن للسواتل أهمية متزايدة في الحياة اليومية بدءاً بالشواغل الأمنية وانتهاءً بإدارة الموارد الطبيعية.
    Les droits des victimes et des témoins, sujet de préoccupation croissante dans nos sociétés, ont parfois une fonction analogue. Il s’agit notamment des droits suivants: UN كذلك تؤدي وظيفة مماثلة حقوق المتضررين والشهود التي أصبحت موضعا لاهتمام متزايد في مجتمعاتنا وهي تشمل الحقوق التالية:
    La mondialisation est un processus qui donne lieu à une interdépendance croissante dans le monde d'aujourd'hui. UN فالعولمة عملية تولد ترابطا متزايدا في عالم اليوم.
    Il convient de dire que cette tendance sera largement soutenue par une confiance croissante dans la justice, la pertinence, et l'à-propos avec lesquels la Cour rend ses arrêts. UN ومن الصواب أن نقول إن هذا الاتجاه سيلقى مساعدة كبيرة من الثقة المتنامية في النزاهة والسلامة والتوقيتات المناسبة التي تصدر بها المحكمة أحكامها.
    Nouveaux venus et instabilité croissante dans la chaîne de valeur 13 UN داخلو السوق الجدد وعدم الاستقرار المتزايد في سلسلة القيمة 13
    Nouveaux venus et instabilité croissante dans la chaîne de valeur UN داخلو السوق الجدد وعدم الاستقرار المتزايد في سلسلة القيمة
    Malheureusement, l'aide multilatérale diminue rapidement par rapport à la pauvreté croissante dans les pays en développement. UN وللأسف فإن المساعدة متعددة الأطراف تنخفض بسرعة في مواجهة الفقر المتزايد في البلدان النامية.
    Le monde évolue vers la multipolarité avec une diversité croissante dans la vie politique, économique et culturelle des pays. UN ويتطور العالــم صــوب تعــدد اﻷقطاب مع التنوع المتزايد في الحيــاة السياسيــة والاقتصاديــة والثقافيــة للبلــدان.
    La surveillance des établissements de santé mentale occupera une place croissante dans les activités futures du Sous-Comité. UN وسوف تركز أنشطة اللجنة الفرعية بصورة متزايدة في المستقبل على رصد مؤسسات الصحة العقلية.
    Par contre, la pratique, qui revêt pourtant une importance croissante dans ce contexte, n'a pas fait l'objet d'un examen approprié. UN في حين أن الممارسة التي تكتسي أهمية متزايدة في هذا السياق لم تكن موضوع دراسة ملائمة.
    Les médias ont une responsabilité croissante dans le façonnement des valeurs et des capacités d'une société donnée. UN وتتحمل وسائل الإعلام مسؤولية متزايدة في أهميتها عن تشكيل نظم قيم المجتمعات وقدراتها.
    Il s'agit là d'un rôle qui revêt une importance croissante dans un modèle de développement axé sur l'être humain. UN وهذه هي وظيفة تكتسب أهمية متزايدة في نموذج للتنمية يركز على البشر.
    On note une participation croissante dans les provinces des médias de communication sociale - presse écrite, télévision et radio. UN وتتم المشاركة في وسائط الاتصال الاجتماعي والصحافة والتليفزيون والإذاعة بنشاط متزايد في المقاطعات.
    Dans la première catégorie, nous reconnaissons que la violence sexiste est une préoccupation croissante dans les urgences humanitaires. UN وفيما يتعلق بالفئة الأولى، فإننا نسلم بأن العنف على أساس إنساني يشكل مصدر قلق متزايد في حالات الطوارئ الإنسانية.
    Il faudrait se pencher sur la question car la prospection biologique et la délivrance de brevets afférents est une source de préoccupation croissante dans le monde. UN ويحتاج هذا إلى معالجة نظرا ﻷن مسألة الاستكشاف البيولوجي واستصدار البراءات بخصوصه أخذ يصبح موضع اهتمام متزايد في جميع أنحاء العالم.
    Le Programme d'action mondial pour la jeunesse a identifié des domaines prioritaires intéressant particulièrement les jeunes, et la question du vieillissement a également attiré une attention croissante dans le monde. UN وقد حدد برنامج العمل العالمي للشباب مجالات اﻷولوية للتنمية التي تتصل بالشباب بوجه خاص، واجتذبت مسألة كبار السن أيضا اهتماما متزايدا في جميع أنحاء العالم.
    Ces retours témoignent d'une confiance croissante dans le processus de paix et une amélioration globale des conditions de sécurité, en particulier dans l'intérieur du pays et dans les provinces jouxtant la République-Unie de Tanzanie. UN وتعكس أعــداد العائدين الثقة المتنامية في عملية السلام، والتحسن العام في الأوضاع الأمنية، ولا سيما في داخل البلاد وفي المقاطعات المجاورة لجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Les réseaux de traite des êtres humains sont en train de prospérer au milieu d'une présence terroriste croissante dans la région des camps. UN وقالت إن شبكات الاتجار بالبشر تزدهر في ظل الوجود الإرهابي المتنامي في مناطق المعسكرات.
    Il note également avec préoccupation que les services de réadaptation et de conseil sociopsychologique sont insuffisants pour répondre à la demande croissante dans ce domaine. UN كما يساورها القلق لأن خدمات العلاج والتشاور غير كافية للتصدي للطلب المتزايد على مثل هذه الخدمات.
    60. Le représentant de la Chine s'est déclaré préoccupé par la vulnérabilité du groupe des PMA et par sa marginalisation croissante dans l'économie mondiale. UN 60- وأعرب ممثل الصين عن القلق إزاء وضع أقل البلدان نمواً كمجموعة ضعيفة تواجه تهميشاً متزايداً في الاقتصاد العالمي.
    La protection injustifiée dont bénéficient les intérêts en place, soit de la part de gouvernements octroyant à quelquesuns des privilèges de monopole par le biais de contrats d'exclusivité, soit en raison des pratiques anticoncurrentielles des entreprises qui sont contraires à l'intérêt public, fait l'objet d'une attention croissante dans le monde. UN وقد أصبحت ممارسات الدفاع المفرط عن المصالح المكتسبة سواء من قبل الحكومات التي تمنح امتيازات احتكارية أو توفر الحماية بواسطة توقيع عقود حصرية مع عدد قليل من المتعاملين، أو الممارسات المانعة للمنافسة من قبل الشركات على حساب الجمهور، وهي ممارسات كانت سائدة في وقت ما، تخضع تدريجياً للمزيد من الرقابة على الصعيد العالمي.
    Évaluer la situation au Mali et examiner d'autres mesures conjointes en vue de continuer à soutenir les initiatives régionales visant à rétablir l'ordre constitutionnel, respecter la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Mali, lutter contre la menace terroriste croissante dans le nord du Mali et satisfaire ses principaux besoins humanitaires. UN 2 - تقييم الحالة في مالي ومناقشة اتخاذ مزيد من الخطوات المشتركة لمواصلة دعم الجهود الإقليمية الرامية إلى استعادة النظام الدستوري، ودعم سيادة مالي ووحدتها وسلامتها الإقليمية، ومكافحة التهديد الإرهابي المتصاعد في شمال مالي وتلبية احتياجاتها الإنسانية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus