"croissante du" - Traduction Français en Arabe

    • متزايدة من
        
    • متزايد في
        
    • متزايداً من
        
    • المتزايد في
        
    • المتزايدة في
        
    • المتنامي للإرهاب
        
    • المتنامية من
        
    • المتزايد لوضع
        
    On notera toutefois que des pays comme le Cameroun et le Nigéria ont promulgué des lois en la matière et qu'une proportion croissante du sel utilisé dans ces pays est désormais iodée. UN غير أن بلدانا مثل الكاميرون ونيجيريا قد اعتمدت تشريعات بهذا الصدد وأصبح يجري تيويد نسبة متزايدة من ملحها.
    En suscitant une libéralisation plus poussée et une réglementation des mesures intérieures autres qu'aux frontières, et en portant sur une part croissante du commerce mondial, les accords commerciaux régionaux pourraient contribuer à réduire les incitations au multilatéralisme. UN ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال الحث على مزيد من التحرير وتنظيم التدابير المتخذة من وراء الحدود وتغطية نسبة متزايدة من التجارة العالمية، أن تواصل تقليل الحوافز التي تدفع إلى تعددية الأطراف.
    De ce fait, l'aide humanitaire absorbe actuellement une part croissante du montant total de l'APD. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت المساعدة الإنسانية مسؤولة عن نسبة متزايدة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Si la libéralisation a ouvert de nouveaux débouchés commerciaux à ces pays, elle s'accompagne toutefois d'une complexité croissante du commerce international résultant en particulier des relations croisées entre commerce, investissement, financement, transports et flux d'information. UN وفي حين فتح الاتجاه التحريري فرصاً جديدة للمتاجرة أمام البلدان النامية، فإن هذه الفرص تقترن بتعقيد متزايد في التجارة الدولية ناتج بوجه خاص عن الترابط بين التجارة والاستثمار والتمويل والنقل وتدفق المعلومات.
    2. Noté que le commerce constituait une part croissante du produit intérieur brut (PIB) de l'Afrique. UN وفي هذا الاستعراض: 2- لاحظ المجلس أن التجارة باتت تشكل نصيباً متزايداً من الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا.
    Avec l'interdépendance croissante du monde, le terrorisme constitue un grave danger pour les pays riches et pauvres, grands et petits. UN وبالنسبة للترابط المتزايد في العالم، يشكل الإرهاب خطرا جسيما على البلدان الغنية والفقيرة والكبيرة والصغيرة على حد سواء.
    Nous attendons de nos partenaires une attitude de coopération qui soit à la hauteur de la participation croissante du Brésil sur les marchés mondiaux et de sa contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN ونتوقع من شركائنا أسلوب تعاون يتناسب مع مشاركة البرازيل المتزايدة في اﻷسواق العالمية ومع مساهمتها في السلم واﻷمن الدوليين.
    Cela dit, la Banque mondiale et d'autres institutions financières internationales représentent une part croissante du portefeuille. UN ورغم ذلك، يستأثر البنك الدولي وغيره من المؤسسات المالية الدولية بحصة متزايدة من الحافظة.
    Les activités de population mondiales et interrégionales ont reçu, au fil des ans, une part croissante du montant total de l'aide dans le secteur de la population, passant de 14 % en 1994 à 44 % en 2002. UN وتحظى الأنشطة السكانية على الصعيدين العالمي والأقاليمي بحصة متزايدة من مجموع المساعدة السكانية على مدى السنين، حيث انتقلت من 14 في المائة في عام 1994 إلى 44 في المائة في عام 2002.
    Ce taux élevé d'exécution des programmes témoigne de la capacité croissante du Fonds à apporter une assistance toujours plus importante en matière de population. UN ويشهد هذا المستوى العالي لتنفيذ البرامج على قدرة الصندوق المتنامية على تقديم مستويات متزايدة من المساعدة السكانية.
    Les naissances chez les migrants constituent une part croissante du nombre total des naissances dans beaucoup de pays hôtes. UN 34 - وتشكل الولادات لدى المهاجرين نسبة متزايدة من المجموع في العديد من البلدان المضيفة.
    Le montant de ces prestations va continuer de croître et leur financement absorbera une part toujours croissante du budget. UN وستستمر هذه الالتزامات في النمو وستستهلك نسبة متزايدة من الميزانية لتمويلها.
    Convaincu de la nécessité de renforcer la capacité nationale, mon gouvernement continue de consacrer une proportion croissante du budget national à l'amélioration du secteur social, notamment dans des domaines comme la santé, le logement, l'éducation et la formation. UN واقتناعا بالحاجة إلى بناء القدرات الوطنية، تواصل حكومتي تخصيص نسبة مئوية متزايدة من ميزانيتنا الوطنية لتحسين القطاع الاجتماعي، لا سيما في مجالات حيوية، مثل الصحة والإسكان والتعليم والتدريب.
    Pour l’Allemagne, les applications commerciales prennent une importance croissante, du point de vue tant national qu’européen et mondial. UN وتتسم التطبيقات التجارية في هذا المضمار بأهمية متزايدة من كل من المنظور العالمي واﻷوروبي والمنظور اﻷلماني الوطني .
    Une proportion croissante du bois commercialisé dans les pays en développement proviendrait de forêts de plantation qui, lorsqu'elles sont bien exploitées, sont hautement productives. UN ويبدو أن نسبة متزايدة من احتياجات استهلاك اﻷخشاب في البلدان النامية تأتي من مزارع ثبت أنها يمكن أن تحقق إنتاجية عالية إذا أديرت إدارة جيدة.
    Simultanément, l'Institut continue de constater l'effritement des contributions aux ressources de base, ce qui conduit à une baisse croissante du financement global même si l'Institut attire de nouveaux donateurs. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال المعهد يشهد تآكلاً في حجم التبرعات الأساسية، مما أدى إلى انخفاض متزايد في إجمالي التمويل على الرغم من اجتذاب جهات مانحة جديدة.
    Un observateur a constaté la complexité croissante du processus de programmation au PNUD, comme le montraient les nouveaux descriptifs de programme, l'apparition de nouveaux organes de contrôle et de nombreuses instances d'évaluation alors que les ressources étaient en contraction. UN وقال وفد مراقب إنه لاحظ وجود تعقيد متزايد في عملية البرمجة لدى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، التي تتسم بوثائق البرامج الجديدة، والهيئات الاشرافية الناشئة والعديد من حالات التقييم في سياق تناقص تخصيص الموارد.
    2. Noté que le commerce constituait une part croissante du produit intérieur brut (PIB) de l'Afrique. UN وفي هذا الاستعراض: 2 - لاحظ المجلس أن التجارة باتت تشكل نصيباً متزايداً من الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا.
    2. Noté que le commerce constituait une part croissante du produit intérieur brut (PIB) de l'Afrique. UN وفي هذا الاستعراض: 2 - لاحظ المجلس أن التجارة باتت تشكل نصيباً متزايداً من الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا.
    Nous nous félicitons de la poursuite de la tendance en faveur d'une transparence accrue dans les travaux du Conseil et nous prenons note avec satisfaction de l'ouverture croissante du Conseil. UN ونشيد بالاتجاه المتواصل صوب تحقيق المزيد من الشفافية في أعمال المجلس. ونلاحظ مع التقدير الانفتاح المتزايد في المجلس.
    Parmi les autres priorités dégagées des consultations figurent l'inclusion sociale, l'équité, et l'importance de l'industrialisation pour la création d'emplois décents, en particulier pour la jeunesse croissante du continent. UN أما الأولويات الأخرى المنبثقة عن المشاورات فهي الإدماج الاجتماعي والعدالة وأهمية التصنيع من أجل خلق فرص عمل لائق ولا سيما لجموع الشباب المتزايدة في أفريقيا.
    Le pouvoir de destruction de ces armes augmente avec la menace croissante du terrorisme international. UN إن القدرة التدميرية لأسلحة الدمار الشامل تتزايد إلى جانب التهديد المتنامي للإرهاب الدولي.
    Cette situation précaire est de plus aggravée par l'ampleur croissante du réseau des colonies de peuplement israéliennes. UN وبالاضافة إلى محنة الفلسطينيين هنالك الشبكة المتنامية من المستوطنات الإسرائيلية.
    a) En raison de la complexité croissante du marché et de l'environnement opérationnel, il est devenu impératif pour les organismes de gestion de placements de mettre en place une capacité solide de contrôle de la conformité; UN (أ) ألزم التعقيد المتزايد لوضع السوق والبيئة التشغيلية منظمات إدارة الاستثمارات بأن توفر قدرات كبيرة لرصد الامتثال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus