"croissante en" - Traduction Français en Arabe

    • المتزايد على
        
    • المتزايد في
        
    • متزايد في
        
    • متزايدة في
        
    • المتنامي على
        
    • متزايدا في
        
    La demande croissante en produits de santé procréative n'est pas satisfaite comme le montre la rapidité de la croissance démographique urbaine. UN ولا يتم تلبية الطلب المتزايد على إمدادات الصحة الجنسية والإنجابية ، وهذا ما أثبته النمو السريع للسكان الحضريين.
    Il est particulièrement important d'analyser les causes et les conséquences de cette catastrophe dans le contexte de la demande croissante en ressources énergétiques. UN ويحظى إجراء تحليل لأسباب الحادث وآثاره بأهمية خاصة في سياق الطلب المتزايد على الموارد النووية.
    Le Gouvernement pakistanais a lancé un plan de sécurité énergétique d'une durée de 25 ans pour répondre à ce taux élevé de croissance et satisfaire à la demande croissante en énergie. UN فشرعت باكستان في خطة لأمن الطاقة على مدى 25 عاما، تجاوبا مع معدل النمو المرتفع هذا ولتلبية الطلب المتزايد على الطاقة.
    Si nous ne saisissions pas la dynamique actuelle croissante en la matière, nous laisserions probablement passer, et pour longtemps, l'occasion de le faire. UN وإذا أخفقنا في اغتنام الزخم المتزايد في ذلك الصدد، قد نفوت فرصة تحقيق ذلك لزمن طويل.
    Cette catastrophe humanitaire est, à juste titre, un sujet d'inquiétude croissante en Afrique et dans le reste du monde et appelle des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. UN وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي.
    La mission de l'Université pour la paix revêt une importance croissante en ce XXIe siècle. UN وهذا هو ما يجعل الرسالة التي تضطلع بها جامعة السلام تكتسب أهمية متزايدة في القرن الحادي والعشرين.
    La demande croissante en eau douce et en ressources océaniques doit être équilibrée par une meilleure gouvernance. UN ويجب مواكبة وتيرة الطلب المتزايد على المياه العذبة وموارد المحيطات عن طريق حسن الإدارة.
    Par ailleurs, l'Équipe spéciale doit veiller à ce que la formation nécessaire soit assurée pour répondre à la demande croissante en compétences spécialisées. UN وفي الوقت نفسه، يتعين على فرقة العمل أن تكفل تقديم التدريب اللازم لتلبية الطلب المتزايد على الخبرة.
    Pour répondre à la demande croissante en la matière, l'Organisation doit adopter une démarche plus intégrée et plus systématique. UN ولمواجهة الطلب المتزايد على هذه الخدمات، يتعين أن تنتهج المنظمة نهجا أكثر تكاملا واتصافا بالطابع المنهجي.
    Pour répondre à la demande croissante en la matière, l'Organisation doit adopter une démarche plus intégrée et plus systématique. UN ولمواجهة الطلب المتزايد على هذه الخدمات، يتعين أن تنتهج المنظمة نهجا أكثر تكاملا واتصافا بالطابع المنهجي.
    Aux États-Unis, celle-ci a atteint son plus haut point en 1970, moment à partir duquel il n'a plus été possible à ce pays de satisfaire la demande nationale croissante en augmentant la production des gisements à faible coût. UN وقد بلغ انتاج النفط في الولايات المتحدة ذروته في عام ١٩٧٠، وبعد ذلك لم تستطع الولايات المتحدة تغطية طلبها المتزايد على النفط بزيادة الانتاج من الحقول المنخفضة التكلفة.
    En 2009, le Koweït a déclaré son intention de lancer un programme en vue d'une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire en réponse à une demande intérieure croissante en électricité et en eau. UN وقد أعلنت الكويت في عام 2009 اعتزامها بدء برنامج للاستخدام السلمي للطاقة النووية، من أجل تلبية الطلب المحلي المتزايد على الكهرباء والمياه.
    En 2009, le Koweït a déclaré son intention de lancer un programme en vue d'une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire en réponse à une demande intérieure croissante en électricité et en eau. UN وقد أعلنت الكويت في عام 2009 اعتزامها بدء برنامج للاستخدام السلمي للطاقة النووية، من أجل تلبية الطلب المحلي المتزايد على الكهرباء والمياه.
    Il affirme que la situation de violence croissante en Irlande du Nord, à l'origine de la décision du Gouvernement, a cessé et ne peut plus être considérée comme un danger public menaçant l'existence de la nation. UN ويذكر أن حالة العنف المتزايد في آيرلندا الشمالية الذي أدى إلى قرار الحكومة قد توقفت ولم يعد من الممكن وصفها بأنها حالة طوارئ عامة تهدد حياة الأمة.
    Il affirme que la situation de violence croissante en Irlande du Nord, à l'origine de la décision du Gouvernement, a cessé et ne peut plus être considérée comme un danger public menaçant l'existence de la nation. UN ويذكر أن حالة العنف المتزايد في آيرلندا الشمالية الذي أدى إلى قرار الحكومة قد توقفت ولم يعد من الممكن وصفها بأنها حالة طوارئ عامة تهدد حياة الأمة.
    L'accent mis sur l'alimentation locale a été largement axé sur la déficience croissante en vitamine A des enfants des Îles Marshall. UN وكان التركيز على الطعام الوطني يهدف إلى حد كبيـــر إلى معالجة مشكلة النقص المتزايد في فيتامين ألف لدى اﻷطفال فـــي جزر مارشال.
    La maîtrise des armements au niveau régional revêt une importance croissante en Afrique, au Moyen-Orient, en Amérique latine, dans l'Asie du Sud et dans la région de l'Asie de l'Est et du Pacifique. UN فقد أصبح الحد من اﻷسلحة على النطاق اﻹقليمي مسألة هامة بشكل متزايد في افريقيا والشرق اﻷوسط وأمريكا اللاتينية وجنوب آسيا وشرق آسيا والمحيط الهادئ.
    La maîtrise des armements au niveau régional revêt une importance croissante en Afrique, au Moyen-Orient, en Amérique latine, dans l'Asie du Sud et dans la région de l'Asie de l'Est et du Pacifique. UN فقد أصبح الحد من اﻷسلحة على النطاق اﻹقليمي مسألة هامة بشكل متزايد في افريقيا والشرق اﻷوسط وأمريكا اللاتينية وجنوب آسيا وشرق آسيا والمحيط الهادئ.
    369. Au Mexique, les femmes prennent une importance croissante en milieu agricole. UN ٣٦٩ - وللمرأة أهمية متزايدة في الوحدات الزراعية في المكسيك.
    Les possibilités de partenariat public-privé doivent être explorées davantage afin d'accroître la disponibilité et l'accessibilité des ressources financières et faire face à la demande croissante en matière de réalisation et d'exploitation de systèmes de gestion des déchets; UN ' 3` يتعين مواصلة استكشاف الشراكات بين القطاعين العام والخاص لتعزيز توافر الموارد المالية وسبل النفاذ إليها وتلبية الطلب المتنامي على بناء نظم إدارة نفايات وتشغيلها؛
    Quoi qu’il en soit, il semblerait y avoir une tendance croissante en droit israélien à appliquer le droit à l’égalité dans le domaine privé, tandis que le degré de protection offert dépendra de l’équilibre spécifique établi par la Cour entre le droit à l’égalité, d’une part, et les droits qui lui sont opposés dans les circonstances propres à chaque cas, d’autre part. UN وعلى كل حال يبدو أن هناك اتجاها متزايدا في القانون الإسرائيلي لتطبيق الحق في المساواة على القطاع الخاص وإلى أن تكون درجة الحماية المقررة متوقفة على التوازن الذي تعمل المحكمة على إقامته بين الحق في المساواة من جانب، والحقوق الأخرى المتعارضة في كل حالة على حدة من جانب آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus