"croissante que" - Traduction Français en Arabe

    • المتزايدة التي
        
    • المتزايد الذي
        
    • المتعاظم الذي
        
    • المتنامي الذي
        
    • المتزايد بأن
        
    • متزايد بأن
        
    • المتنامية التي
        
    • بالأهمية المتزايدة للدور الذي
        
    • متزايد أن
        
    • متناميا بأن
        
    • المتنامي إزاء
        
    L'accroissement du nombre des membres de la CNUDCI atteste l'importance croissante que la communauté internationale attache aux travaux de cet organe. UN كما أن توسيع عضوية اللجنة دليل على الأهمية المتزايدة التي يعلقها المجتمع الدولي على عمل اللجنة.
    Le Nigéria se félicite de la confiance croissante que les États continuent de témoigner dans la capacité de la Cour de régler leurs différends. UN وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة التي تظهرها الدول باستمرار بقدرة المحكمة على حسم نزاعاتها.
    La Vice-Secrétaire générale se félicitait de l’attention croissante que les institutions de Bretton Woods accordaient aux questions sociales. UN ورحبت نائبة اﻷمين العام بالاهتمام المتزايد الذي توليه مؤسسات بريتون وودز اﻵن للمسائل الاجتماعية.
    Il faut remplacer l'intolérance croissante que la Rapporteuse spéciale met en lumière, par l'harmonie et la compréhension, qui sont essentielles à la paix et à la sécurité. UN إن التعصّب المتزايد الذي أبرزته المقرِّرة الخاصة يجب أن يحل محله الوئام والتفاهم فهما أساسيان للسلم والاستقرار.
    Gravement préoccupés par la menace croissante que représente le problème de la drogue en Afrique, UN إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا،
    Si l'existence d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive constitue la menace la plus grave pour l'humanité, nous ne devons pas négliger pour autant la menace croissante que représente la présence d'armes classiques toujours plus perfectionnées. UN ولئن كان استمرار وجود اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل يفرض أخطر تهديد على البشرية، فينبغي ألا نتجاهل التهديد المتنامي الذي تفرضه اﻷسلحة التقليدية الحديثة المطورة بلا انقطاع.
    Il est très important de modifier l'impression croissante que le Traité de non-prolifération est d'une valeur douteuse et est devenu un instrument pour la promotion des intérêts d'une poignée d'États. UN 29 - وواصل حديثه قائلا إنه من المهم للغاية أن يُعكَس اتجاه الاعتقاد المتزايد بأن قيمة معاهدة عدم الانتشار مشكوك فيها وبأن المعاهدة أصبحت أداة لتعزيز مصالح حفنة من الدول.
    Parallèlement, on constate avec une inquiétude croissante que l'élaboration des plans d'action, des stratégies et des descriptifs mobilise les moyens disponibles au détriment de l'efficacité de la coordination et de l'exécution, amenuisant des ressources déjà limitées. UN وهناك في ذات الوقت قلق متزايد بأن المتطلبات العديدة لخطط العمل والاستراتيجيات والنبذات الموجزة تحول دون فعالية التنسيق والتنفيذ، وتستنزف الموارد الشحيحة أصلا.
    Étant donné l'importance croissante que les pays accordent au bénévolat dans la réalisation des objectifs internationaux de développement, on s'attend tout à fait à ce que la croissance du Programme se poursuive en 2003. UN ونظرا للأهمية المتزايدة التي تعلقها البلدان على العمل التطوعي في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها، فإنه من المتوقع تماما أن تستمر زيادة أعداد متطوعي الأمم المتحدة في عام 2003.
    L'importance croissante que de nombreux donateurs accordent à la population dans le contexte de l'aide publique au développement est un autre fait nouveau positif constaté en 1996. UN وتعتبر اﻷهمية المتزايدة التي أولاها العديد من البلدان المانحة لمجال السكان ضمن إطار مجموع المدفوعات المخصصة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية تطورا إيجابيا آخر في عام ١٩٩٦.
    Je me réjouis de l'importance croissante que l'ONU attache à ces défis mondiaux. UN إنني أرحب باﻷهمية المتزايدة التي توليها اﻷمم المتحدة لهذه التحديات العالمية.
    Le Portugal reconnaît l'importance croissante que prend le continent asiatique sur la scène internationale. UN وتدرك البرتغال اﻷهمية المتزايدة التي تتخذها القارة اﻵسيوية على الساحة الدولية.
    Même si leurs fonctions essentielles existaient déjà, pour la plupart, aux débuts de l'Organisation, la variété remarquable des tâches qu'elles exécutent aujourd'hui reflète l'importance croissante que les États Membres attachent à cet instrument. UN وبينما يعود الكثير من الوظائف الأساسية لهذه البعثات إلى أوائل عهد المنظمة، فإن نطاق المهام التي تضطلع بها اليوم هو نطاق غير مسبوق، ويعكس الأهمية المتزايدة التي تعطيها الدول الأعضاء لهذه الأداة.
    La Vice-Secrétaire générale se félicitait de l’attention croissante que les institutions de Bretton Woods accordaient aux questions sociales. UN ورحبت نائبة اﻷمين العام بالاهتمام المتزايد الذي توليه مؤسسات بريتون وودز اﻵن للمسائل الاجتماعية.
    L'attention croissante que reçoit cette question a également permis de mettre en évidence l'étendue de notre ignorance quant à la portée et à la valeur de la diversité biologique sur la Terre. UN كما أن الاهتمام المتزايد الذي تحظى به هذه القضية قد أبرز مدى ضآلة المعرفة بنطاق وقيمة التنوع البيولوجي على اﻷرض.
    La délégation ukrainienne se réjouit également de l'attention croissante que le Conseil de sécurité accorde à la protection des enfants touchés par les conflits armés et des résolutions qu'il a adoptées sur cette question. UN وأعرب عن اغتباط الوفد الأوكراني أيضا للاهتمام المتزايد الذي يوليه مجلس الأمن لحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، والقرارات التي اتخذها المجلس بشأن هذه المسألة.
    En proclamant la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, les États Membres de l’ONU ont mis en évidence la menace croissante que les catastrophes naturelles faisaient peser sur les sociétés modernes. UN ٦٠ - ومع الاضطلاع بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، تلقي الــدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحــدة الضوء على الخطر المتزايد الذي تمثله المخاطر الطبيعية بالنسبة للمجتمعات الحديثة.
    Les efforts entrepris au niveau mondial en vue de contrer la menace croissante que représente la prolifération de missiles balistiques devraient être intensifiés. UN وينبغي مضاعفة الجهود العالمية التي تبذل للتصدي للخطر المتعاظم الذي يشكله انتشار القذائف التسيارية.
    Face à la menace croissante que font peser les terroristes, les initiatives visant à freiner la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs revêtent une importance particulière. UN وفي ضوء الخطر المتنامي الذي يشكله الإرهابيون، اكتسبت الجهود التي تبذل لكبح جماح انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها أهمية خاصة.
    Ces changements et la prise de conscience croissante que le pastoralisme résiste mieux que l'agriculture à l'instabilité climatique laissent penser qu'il est temps de remettre en question cette discrimination juridique qui s'exerce à l'encontre des éleveurs autochtones. UN وتدل هذه التغييرات، إلى جانب الوعي المتزايد بأن الرعي يشكل طريقة أفضل من الزراعة لمواجهة تقلب المناخ، على أن الوقت قد حان للاعتراض على التمييز القانوني ضد الرعاة من الشعوب الأصلية.
    Ce paradoxe du progrès et de la stagnation s'est accompagné d'une reconnaissance croissante que tout effort visant à combattre la pauvreté doit aller au-delà du traitement et du suivi de ses manifestations et chercher à en identifier et à en éliminer les causes. UN وجاءت مفارقة التقدم والركود هذه مقترنة باعتراف متزايد بأن أي جهود ترمي إلى التصدي للفقر يجب أن تتجاوز رصد أعراضه إلى استئصال أسبابه الجذرية.
    Cela traduit son impuissance face à l'opposition croissante que sa politique absurde et criminelle rencontre dans de nombreux secteurs aux États-Unis. UN وهذا يعكس عجزه ذلك النظام أمام المعارضة المتنامية التي تواجهها سياسته الحمقاء والإجرامية في قطاعات واسعة من الولايات المتحدة.
    40. Réaffirme que le Conseil économique et social, le Conseil des droits de l'homme et elle-même ont un rôle capital à jouer pour promouvoir et protéger les droits et le bien-être des enfants, notamment ceux qui sont touchés par des conflits armés, et relève la part croissante que prend le Conseil de sécurité à la protection de ces enfants; UN " 40 - تعيد تأكيد الأدوار الأساسية التي تضطلع بها كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق ورفاه الأطفال، بمن فيهم الأطفال المتضررون من الصراعات المسلحة، وتنوه بالأهمية المتزايدة للدور الذي يضطلع به مجلس الأمن في كفالة حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة؛
    Nous constatons avec une préoccupation croissante que le reclassement des rapports de forces sur la scène internationale au lieu de faire disparaître les conflits, les a plutôt multipliés, et que leur nature a aussi changé. UN ونحن نلاحظ بقلق متزايد أن الصراعات، بدلا من أن تختفي، تعددت وتغير طابعها كنتيجة ﻹعادة توزيع القوى في الساحة الدولية.
    De l'avis du Rapporteur spécial, cette évolution positive reflète la prise de conscience croissante que, si grave que soit une situation d'urgence, rien ne saurait justifier une atteinte à certains droits de l'homme. UN ومن رأي المقرر الخاص أن هذا التطور اﻹيجابي يعكس ادراكا متناميا بأن ما من شيء يمكن أن يبرر أي تعدٍّ على حقوق معينة من حقوق الانسان، مهما كانت جسامة حالة الطوارئ.
    1.1 La Conférence d'Oslo sur le travail des enfants reflète la préoccupation internationale croissante que constitue ce problème. UN ١-١ لقد عكس مؤتمر أوسلو بشأن عمل اﻷطفال القلــق الدولي المتنامي إزاء عمل اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus