"croissante qui" - Traduction Français en Arabe

    • المتزايد الذي
        
    Toutefois, la différentiation croissante qui est apparue dans la position des diverses nations a été l'une des principales caractéristiques de la première moitié de cette décennie. UN بيد أن أحد الملامح البارزة للنصف اﻷول من هذا العقد يتمثل في التمييز المتزايد الذي حدث في حالات مختلف الدول المدينة.
    Les pays de la Communauté des Caraïbes se félicitent également de la coordination croissante qui s'est instaurée dans ce domaine entre les organismes des Nations Unies. UN وأعربت عن سرور بلدان الاتحاد الكاريبي بالتنسيق المتزايد الذي نشأ في هذا الميدان بين هيئات اﻷمم المتحدة.
    Elle les engage instamment à intensifier leur dialogue et leur collaboration face à la menace croissante qui pèse sur leur sécurité commune. UN وتحث البعثة الحكومتين على تعزيز الحوار والتعاون في مواجهة الخطر المتزايد الذي يتهدد أمنهما المشترك.
    Nous reconnaissons la tendance croissante qui indique que le processus de démocratisation est un phénomène mondial et nous admettons que toutes les démocraties, anciennes ou nouvelles, ont beaucoup à apprendre les unes des autres. UN وندرك الاتجاه المتزايد الذي يشير إلى أن عملية إرساء الديمقراطية ظاهرة عالمية ونقبـــــل فكرة أن جميع الديمقراطيات القديمة والجديدة يمكن أن تتعلم الكثير من بعضها بعضا.
    Bien que certains pays d'Amérique latine comme le Brésil aient fait un saut qualitatif en matière de démocratisation dans les années 80, cette décennie a été caractérisée comme une décennie perdue dans la région, eu égard à la pauvreté croissante qui a frappé le continent. UN مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة.
    Les enfants sont l'un des groupes les plus affectés par la poursuite du conflit et la pauvreté croissante qui en résulte. UN 69 - يمثل الأطفال إحدى المجموعات الأكثر تضررا باستمرار النزاع وبالفقر المتزايد الذي ينتج عنه.
    Le plein-emploi n'entraîne pas automatiquement l'intégration sociale si aucune mesure spécifique n'est prise pour lutter contre la marginalisation croissante qui risque de se produire lorsqu'il y a croissance de l'emploi. UN إذ أن الإدماج الاجتماعي لا يتأتى كنتيجة تلقائية للعمالة الكاملة إلا إذا بُذلت كذلك جهود نوعية للتصدي للتهميش المتزايد الذي قد ينشأ في غمار نمو العمالة.
    La coopération doit être un pilier de paix, étant donné qu'une des menaces auxquelles nous sommes confrontés est l'inégalité croissante qui débouche sur une marginalisation de vastes parties de nos sociétés. UN يجب أن يكون هذا التعاون دعامة للسلام، حيث أن أحد التهديدات التي نواجهها هو عدم المساواة المتزايد الذي يفضي إلى تهميش قطاعات كبيرة من مجتمعاتنا.
    Le Groupe de travail est convaincu que des politiques et des mesures concrètes soigneusement réfléchies, destinées à rompre le cercle vicieux de la pauvreté croissante qui provoque les conflits figurent parmi les mesures préventives essentielles à envisager dans ce domaine. UN والفريق العامل على قناعة بأن السياسات والإجراءات المدروسة جيداً الرامية إلى كسر طوق الفقر المتزايد الذي تنشأ عنه صراعات، هي من بين التدابير الوقائية الأساسية الواجب النظر فيها في هذا المضمار.
    16. Prie également le Secrétaire général de fournir au Comité des droits de l'homme des moyens supplémentaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement et dans les délais de la charge de travail croissante qui lui incombe en vertu du premier Protocole facultatif, et de prévoir pour le Comité une semaine de réunions supplémentaire en 1994, sous la forme d'une session prolongée; UN ٦١ ـ ترجو أيضا اﻷمين العــام تزويد اللجنــة المعنيــة بحقوق اﻹنسان بإمكانيات اضافيــة حتى تستطيع القيام بفعالية وفي الوقت المناسب بمواجهــة عبء العمل المتزايد الذي يقتضيه البروتوكول الاختياري اﻷول وكذلك الاجتماعات التي ستعقد طوال اسبوع واحد اضافي خلال عام ٤٩٩١ نتيجة امتداد الدورة؛
    31. Pour faire face à une demande d'assistance toujours croissante qui dépasse de loin le montant des contributions reçues, il est important que le nombre de contributions au Fonds augmente de manière substantielle. UN ٣١ - من المهم بغية مواجهة طلب المساعدة المتزايد الذي يتجاوز الى حد بعيد مبلغ التبرعات المتلقاة، زيادة هذه التبرعات زيادة جوهرية.
    En outre, tout en soulignant que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, l'Arménie se félicite tout spécialement de l'attention croissante qui est accordée aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'aux droits civils et politiques. UN وعلاوة على ذلك، تؤمن أرمينيا بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية كل متكامل ومتعاضد، وهي ترحب ترحيبا كبيرا بالاهتمام المتزايد الذي يوجه حاليا للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحقوق المدنية والسياسية.
    28. L'interdépendance croissante qui caractérise les relations économiques internationales, le phénomène de la mondialisation, son évolution et ses perspectives confèrent une nouvelle dimension aux travaux de la Commission. UN ٢٨ - وقال إن الترابط المتزايد الذي تتسم به العلاقات الاقتصادية الدولية وظاهرة العولمة وتطورها وآفاقها يعطي عمل اللجنة بعدا جديدا.
    Toutefois, compte tenu de la charge de travail croissante qui pèse sur le Haut Commissariat aux droits de l’homme et les autres organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme, la délégation japonaise souligne une fois de plus qu’il est urgent d’accroître la part du budget ordinaire de l’Organisation consacrée à la promotion et à la protection de ces droits. UN بيد أنه بالنظر إلى عبء العمل المتزايد الذي يقع على عاتق مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان واﻷجهزة اﻷخرى المنشأة بموجب الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان، يؤكد الوفد الياباني مرة أخرى على ضرورة زيادة ذاك الجزء من الميزانية العادية للمنظمة المكرس لتعزيز وحماية هذه الحقوق.
    10. L’application de démarches axées sur les droits de l’homme en vue d’atteindre les objectifs du Programme d’action mondial que sont la prévention et la réadaptation est attestée par l’attention croissante qui est aujourd’hui accordée au choix des bénéficiaires, à la possibilité d’accéder à d’autres services et aux conditions de vie. UN ١٠ - وتطبيق نهج حقوق اﻹنسان لتحقيق هدفي الوقاية وإعادة التأهيل الواردين في برنامج العمل العالمي واضح في الاهتمام المتزايد الذي يجري إيلاؤه اﻵن للخيارات المتاحة للمستفيدين، وإمكانية الوصول إلى بدائل للخدمات، والعوامل البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus