Les responsabilités sans cesse croissantes dont l'ONU est investie soulignent la nécessité à la fois de la légitimité et de l'efficacité. | UN | إن تزايد المسؤوليات المطلوب من الامم المتحدة تحملها يؤكد على المطلبين المزدوجين، مطلب الشرعية ومطلب الفاعلية. |
Nous reconnaissons également que la production et l'utilisation croissantes des produits chimiques dans le monde, lesquels se propagent de plus en plus dans l'environnement, font du renforcement de la coopération internationale une nécessité. | UN | وندرك كذلك أن تزايد الإنتاج العالمي للمواد الكيميائية واستخدامها وانتشارها في البيئة مسائل تتطلب تعزيز التعاون الدولي. |
. Pour le transport multimodal international, cette situation crée des difficultés croissantes aux usagers comme aux prestataires de services. | UN | وفيما يتعلق بالنقل الدولي المتعدد الوسائط، فإنه يسبب مشاكل متزايدة لمستعملي ومتعهدي النقل على السواء. |
En outre, les exigences sans cesse croissantes des hommes exerceront une pression grandissante sur les écosystèmes. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية. |
Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
Il est vital que le pays développe son secteur industriel pour répondre aux demandes croissantes de l'économie. | UN | وتُعتبَر تنمية القطاع الصناعي جوهرية لتلبية طلبات الاقتصاد المتنامية. |
La violence de rue et la violence gratuite, absurde et aveugle engendraient également des préoccupations croissantes et constituaient une grave menace pour la société. | UN | وأصبح العنف في الشوارع والعنف العشوائي الذي لا معنى ولا مسوغ له مصدر قلق متزايد يمثل تهديدا بالغا للمجتمع. |
Il a indiqué que la communauté internationale se trouvait à un carrefour important entre la voie des possibilités croissantes de coopération et celle des frictions grandissantes. | UN | وأشار إلى أن المجتمع الدولي يواجه مفترقات طرق مهمة يحددها تزايد احتمال التعاون من جهة وتزايد الاحتكاك من جهة أخرى. |
Le manque de ressources pour répondre aux demandes croissantes d'aide adressées au Haut-Commissariat continue de poser des problèmes. | UN | ويمثل الافتقار إلى موارد إضافية للاستجابة إلى تزايد الطلبات على خدمات المفوضية وتدخلها تحديا مستمرا. |
Le système humanitaire des Nations Unies est confronté à une réalité faite de demandes croissantes alors que les ressources sont en diminution. | UN | يواجه نظام الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية واقع تزايد الطلب وسط انخفاض حجم الموارد. |
Cette perspective susciteraient des craintes et des frustrations croissantes parmi les Serbes du Kosovo. | UN | وهذا الاحتمال يثير مخاوف متزايدة وشعورا متزايدا بالإحباط بين صرب كوسوفو. |
En outre, le PAM et les autorités locales, travaillant en collaboration, ont distribué des quantités croissantes de semences dans tout le pays. | UN | ويعمل برنامج اﻷغذية العالمي كذلك مع السلطات المحلية لتوزيع كميات متزايدة من البذور في جميع أنحاء البلد. |
Le défi posé à l'ONU consiste à répondre à des attentes croissantes avec des ressources de plus en plus limitées. | UN | 52 - واستطردت قائلة إن التحدي الذي تواجهه الأمم المتحدة هو تلبية التوقعات المتنامية بموارد محدودة بصورة متزايدة. |
Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
La complexité et l'interdépendance croissantes du monde exigent une plus grande cohérence des politiques nationales, régionales et internationales. | UN | وأضافت أن التعقيد المتزايد للعالم وترابطه يتطلبان مزيداً من الاتساق الوطني والإقليمي والدولي في مجال السياسات. |
Ma délégation est préoccupée par les inégalités croissantes en matière de vulnérabilité de certains États. | UN | وينظر وفدي بقلق إلى التفاوت المتزايد فيما يتعلق بتعرض بعض الدول للخطر. |
Tout cela exerce des pressions croissantes sur le HCDH, qui doit réagir efficacement alors que ses ressources sont de plus en plus limitées. | UN | وأدى ذلك كله إلى ضغط متزايد على المفوضية للاستجابة بفعالية في وقت تزداد فيه الموارد المالية شحاً. |
L'Union européenne reste vivement préoccupée par la tension et la violence croissantes au Timor oriental. | UN | ويظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بانشغال عميق بالتوتر والعنف المتزايدين في تيمور الشرقية. |
Durant les récentes années, beaucoup de petits pays en développement au sein de l'Organisation ont connu des difficultés économiques croissantes. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية. |
La région continue cependant de pâtir de taux de chômage élevés, d'une pauvreté accablante et d'inégalités croissantes. | UN | غير أن المنطقة ما زالت تعاني من ارتفاع مستويات البطالة، والفقر المدقع، وتزايد عدم المساواة. |
Elle continuera d'œuvrer à améliorer les procédures pour gagner en efficacité et satisfaire des exigences croissantes. | UN | وستواصل الشعبة جهودها المبذولة لتحسين العمليات الموجهة نحو تحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتنامي. |
Néanmoins, nous ne sommes pas insensibles aux difficultés croissantes que rencontre le peuple cubain en matière de santé et de nutrition. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
Il faudra accorder une plus grande importance aux mesures de maintien de la paix des Nations Unies compte tenu des responsabilités et des exigences croissantes. | UN | ويتعين التأكيد على نحو أكبر على تدابير اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، نظرا لتزايد المسؤوليات والمطالب. |
Le système des Nations Unies est censé jouer un rôle qualitativement distinct des autres partenaires extérieurs du développement; or, les difficultés financières croissantes qu’il rencontre sont souvent préjudiciables au rôle unique de chef de file qu’il devrait jouer. | UN | ومن المتوقع أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور يتميز كيفيا عن دور سائر الشركاء اﻹنمائيين الخارجيين، كما أن دورها الفريد الرائد يتأثر في كثير من الظروف بتزايد القيود المفروضة على الموارد. |
Les donateurs et autres sources de financement des programmes de l'ONUDI reconnaissent l'importance des activités industrielles productives pour le développement durable et la réduction de la pauvreté et y consacrent des ressources croissantes. | UN | العمل على أن تدرك الجهات المانحة وغيرها من مصادر الدعم لبرامج اليونيدو ما للأنشطة الصناعية الإنتاجية من أهمية للتنمية المستدامة والحدّ من الفقر، وأن تقدِّم قدراً متزايداً من الموارد. |