:: L'UNICEF a renforcé sa présence dans les provinces d'Alep et de Qamichli en réponse aux besoins croissants dans ces régions. | UN | :: عززت اليونيسيف وجودها في حلب والقامشلي استجابة إلى الاحتياجات المتزايدة في هذه المناطق. |
Nous voudrions remercier le Secrétaire général de son excellente direction et des mesures de réformes qu'il a introduites au fil des ans afin de permettre au système des Nations Unies de répondre aux besoins croissants dans ce domaine vital. | UN | ونود أن نشكر الأمين العام على قيادته الممتازة وعلى تدابير الإصلاح التي يضطلع بها على مر السنين كيما يمكِّن منظومة الأمم المتحدة من تلبية المطالب المتزايدة في هذا المجال الحيوي. |
Enfin, il n'y a pas d'autre voie que celle d'une coopération multilatérale collective, sans laquelle nous ne pourrons pas surmonter les échecs ou relever les défis croissants dans tous les domaines du désarmement. | UN | في الختام، لا مناص من المضي قدما في إطار من التعاون الجماعي المتعدد الأطراف الذي بدونه لن ننجح في تجاوز الإخفاقات ومواجهة التحديات المتزايدة في مجالات نزع السلاح كافة. |
Il reste encore difficile de garantir la disponibilité de données fiables et opportunes destinées à l'élaboration des politiques et à la sensibilisation, ainsi que des ressources humaines et financières appropriées pour faire face aux besoins croissants dans ces domaines. | UN | وتتصل التحديات الرئيسية بكفالة توافر بيانات موثوقة وفي الوقت المناسب لوضع السياسات والدعوة، وما يكفي من الموارد البشرية والمالية اللازمة لتلبية الطلبات المتزايدة في هذه المجالات على نحو فعال. |
Depuis 1962, du fait des besoins croissants dans sa zone d'activité, l'Office a commencé à fournir des services de formation pédagogique en vue du perfectionnement des qualifications et des compétences des enseignants. | UN | 2-11 ومنذ عام 1962، ونتيجة للاحتياجات المتزايدة في مجال عمليات الوكالة، شرعت الوكالة في توفير خدمات تدريب المعلمين لتحسين مؤهلات معلميها وكفاءاتهم. |
Depuis de nombreuses années maintenant, la Pologne fait traditionnellement partie des 10 États qui fournissent le plus de contingents aux opérations de maintien de la paix, malgré ses problèmes financiers, aggravés par les retards croissants dans le remboursement des dépenses engagées. | UN | وطيلة سنوات عديدة، ظلت بولندا من بين الدول العشر التي أنزلت الى الميدان أكبر الفرق العسكرية في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، على الرغم من مشاكلها المالية المتعاظمة الناجمة عن التأخيرات المتزايدة في تسديد النفقات المتكبدة. |
Nous sommes toujours confrontés à des marchés financiers instables, aux problèmes de la pénurie des produits alimentaires et de leurs coûts par rapport aux moyens de la population, aux troubles croissants dans certaines régions et aux coûts énergétiques élevés, et il semble que nous commençons à subir les conséquences de la réaction de la Terre à des décennies de réchauffement climatique. | UN | ولا نزال نواجه عدم استقرار الأسواق المالية العالمية، ومسائل توافر الغذاء والقدرة على تحمل تكاليفه، والقلاقل المتزايدة في بعض المناطق وارتفاع تكلفة الطاقة، ويبدو أن علينا تحمل العواقب المتزايدة لرد أمنا الأرض على عقود من الاحترار العالمي. |
Ces exemples récents mettent en évidence les besoins et les exigences croissants dans les situations de conflit et d'après conflit et dans d'autres situations de crise. | UN | 32 - وهذه الأمثلة الأخيرة تسلط الضوء على الاحتياجات والمطالب المتزايدة في حالات الصراع وما بعد الصراع وغير ذلك من حالات الأزمات. |
Le Premier Ministre nigérien a cité les risques croissants dans le pays, tels que les conflits, les pertes en vies humaines, la baisse de la production agricole, l'insécurité alimentaire et les maladies, liés à l'intensification de la désertification et à la dégradation des sols en raison des effets des changements climatiques, comme la hausse des températures, le raccourcissement de la saison des pluies et l'assèchement du lac Tchad. | UN | وأشار رئيس وزراء النيجر إلى المخاطر المتزايدة في النيجر مثل النزاعات والخسائر في الأرواح وتقلص الإنتاج الزراعي وانعدام الأمن الغذائي والأمراض، وكلها مرتبطة بتفاقم التصحر وتدهور الأراضي بسبب الآثار المترتبة على تغير المناخ، مثل ارتفاع درجات الحرارة وقصر موسم الأمطار ونضوب بحيرة تشاد. |
Pour ma part, mes bons offices sont toujours à la disposition des États Membres désireux de régler leurs différends internationaux par des voies pacifiques, et je crois que la nouvelle capacité d'appui à la médiation au sein du Secrétariat de l'ONU me permettra, et permettra à mon successeur, de répondre aux besoins croissants dans ce domaine. | UN | 60 - أما مساعيَ الحميدة فهي متوفرة دائما للدول الأعضاء التي ترغب في حل خلافاتها سلميا، وأتوقع أن تتيح لي، ولمن يخلفني، القدرة الجديدة على دعم الوساطة في الأمانة العامة للأمم المتحدة تلبية الاحتياجات المتزايدة في هذا المجال. |
Ces postes sont nécessaires pour fournir un appui à la région de Pristina (bureau informatique nouvellement créé) et pourvoir aux besoins croissants dans les autres régions, compte tenu de l'installation de réseaux non seulement au niveau des sièges régionaux mais également dans les services municipaux et les postes de police civile. | UN | وثمة حاجة لهذه الوظائف لتقديم الدعم لمنطقة بريشتينا (أضيف مؤخرا مكتب التجهيز الإلكتروني للبيانات) وتلبية الحاجة المتزايدة في المناطق الأخرى الناشئة عن تركيب الشبكات ليس على مستوى المقر الإقليمي فحسب، بل كذلك في المكاتب البلدية ومخافر الشرطة المدنية. |
Ces besoins mondiaux croissants dans le secteur des infrastructures soulevaient la question des ressources nécessaires pour financer de tels investissements, ainsi que celle du rôle potentiel et des perspectives de différentes formes de financement (politique budgétaire, partenariats publicprivé, IED). | UN | وتثير الاحتياجات العالمية المتزايدة في مجال الهياكل الأساسية مسألة الموارد اللازمة لتمويل هذه الاستثمارات والأدوار والآفاق المحتملة لأشكال التمويل البديلة (السياسة المالية، والشراكات بين القطاعين العام والخاص، والاستثمار الأجنبي المباشر). |