"crucial des" - Traduction Français en Arabe

    • حاسما في
        
    • الحاسمة من
        
    • الحاسم الذي تقوم
        
    • الحاسم للحواضر
        
    • الرئيسي الذي تقوم
        
    Dans tous les pays, le droit au développement est un domaine crucial des affaires publiques, qui suppose une participation libre, active et véritable des citoyens. UN ويعدّ الحق في التنمية في حد ذاته مجالا حاسما في الشؤون العامة في كل بلد، ويقتضي مشاركة حرّة وفعّالة وقيّمة.
    68. L'un des objectifs importants de cette stratégie était d'aider les cadres supérieurs des organisations appliquant le régime commun à constituer des équipes de gestionnaires en tant qu'élément crucial des efforts déployés actuellement pour revitaliser la fonction publique internationale. UN ٦٨ - وكان هناك هدف هام لهذه العملية هو مساعدة الادارة العليا لمؤسسات النظام الموحد على تشكيل أفرقة ادارية باعتبارها عنصرا حاسما في الجهود الحالية لتنشيط الخدمة الميدانية الدولية.
    10. Souligne l'importance du processus préparatoire au niveau des pays, élément crucial des préparatifs de la Conférence, du suivi et de la mise en oeuvre des résultats; UN " 10 - تؤكد أهمية الأعمال التحضيرية على الصعيد القطري بوصفها إسهاما حاسما في العملية التحضيرية للمؤتمر وفي متابعته وتنفيذه؛
    Soyez assuré de l'appui indéfectible de ma délégation à ce stade crucial des efforts que vous menez pour remettre la Conférence sur la voie des négociations et lui permettre de reprendre d'autres formes de travail de fond. UN وهل لي أيضاً أن أؤكـد لكم الدعم المستمر من جانب وفدي في هذه المرحلة الحاسمة من مساعيكم للعودة بالمؤتمر إلى المفاوضات وإلى أشكال أخرى من العمل الموضوعي.
    Ma délégation est particulièrement heureuse de vous voir à la présidence à ce stade crucial des travaux de la Conférence du désarmement, compte tenu de l'attachement bien connu de votre pays à la cause du désarmement et aux importantes contributions faites à cet égard par vos illustres prédécesseurs, en particulier l'ambassadeur Miguel Marín Bosch. UN ووفدي مسرور بوجه خاص لرؤيتكم تَتَبَوﱠؤون الرئاسة في هذه المرحلة الحاسمة من أعمال المؤتمر، نظراً لالتزام بلدكم المعروف جيداً بقضية نزع السلاح وللمساهمة المشهودة التي قدمها في هذا الشأن خلفاؤكم الموقرون، لا سيما السفير السيد ميغيل مارين بوش.
    Rappelant la résolution GC.13/Res.6 sur le rôle crucial des secteurs productifs dans l'appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN إذ يستذكر القرار م ع -13/ق-6 بشأن الدور الحاسم الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    4. Invite les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à tenir compte, lors de la quinzième session de la Conférence des Parties à Copenhague, du rôle crucial des villes et des agglomérations dans les stratégies pour faire face aux changements climatiques, y compris les stratégies d'adaptation et d'atténuation; UN 4 - يدعو الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى أن تأخذ في اعتبارها في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في كوبنهاغن الدور الحاسم للحواضر والمدن في استراتيجيات تغير المناخ، بما في ذلك الحدّ من وطأته والتكيّف معه؛
    Nous reconnaissons le rôle crucial des organisations régionales, notamment des commissions régionales de l'ONU, dans le renforcement de la coopération régionale en vue de promouvoir le développement durable. UN ونعرب عن تقديرنا للدور الرئيسي الذي تقوم به المنظمات الإقليمية، بما فيها لجان الأمم المتحدة الإقليمية، في النهوض بالتعاون الإقليمي تعزيزا للتنمية المستدامة.
    53. Le maintien de l'assistance pour ces programmes et pour la réinsertion des soldats démobilisés dans la société civile est un élément crucial des efforts déployés en vue de parvenir à l'établissement d'une paix durable au Mozambique. UN ٥٣ - ويعد استمرار تقديم المساعدة لهذه الخطط وﻹعادة ادماج الجنود المسرحين في المجتمع المدني عنصرا حاسما في الجهود العامة الرامية إلى تحقيق سلم دائم في موزامبيق.
    11. Souligne l'importance du processus préparatoire au niveau des pays, élément crucial des préparatifs de la Conférence, de la mise en œuvre et du suivi de ses résultats et demande aux gouvernements des pays les moins avancés de soumettre leurs rapports en temps voulu; UN " 11 - تؤكد على أهمية الأعمال التحضرية على الصعيد القطري بوصفها إسهاما حاسما في العملية التحضيرية للمؤتمر وفي تنفيذ نتائجه ومتابعتها، وتدعو حكومات أقل البلدان نموا إلى تقديم التقارير في حينها؛
    12. Souligne l'importance du processus préparatoire au niveau des pays, élément crucial des préparatifs de la Conférence, de la mise en œuvre et du suivi de ses résultats et demande aux gouvernements des pays les moins avancés de soumettre leurs rapports en temps voulu; UN 12 - تؤكد على أهمية الأعمال التحضيرية على الصعيد القطري بوصفها إسهاما حاسما في العملية التحضيرية للمؤتمر وفي تنفيذ نتائجه ومتابعتها، وتدعو حكومات أقل البلدان نموا إلى تقديم التقارير في حينها؛
    L'Assemblée générale a souligné l'importance du processus préparatoire au niveau des pays, élément crucial des préparatifs de la Conférence, de la mise en œuvre et du suivi de ses résultats. UN 4 - وأكدت الجمعية العامة على أهمية الإعداد على الصعيد القطري بوصفه إسهاما حاسما في العملية التحضيرية للمؤتمر وتنفيذ ومتابعة نتائجها.
    12. Souligne l'importance du processus préparatoire au niveau des pays, élément crucial des préparatifs de la Conférence, de la mise en œuvre et du suivi de ses résultats, et demande aux gouvernements des pays les moins avancés de présenter leurs rapports en temps voulu ; UN 12 - تشدد على أهمية الأعمال التحضيرية على الصعيد القطري بوصفها إسهاما حاسما في العملية التحضيرية للمؤتمر وفي تنفيذ نتائجه ومتابعتها، وتهيب بحكومات أقل البلدان نموا تقديم تقاريرها في الوقت المناسب؛
    Elle constitue donc un élément crucial des efforts menés collectivement par la communauté internationale pour garantir l'avènement de la < < phase de mise en œuvre > > des normes internationales en matière de protection de l'enfance. UN وبهذا، يمثل القرار عنصرا حاسما في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتأمين بدء " عهد تطبيق " المعايير الدولية لحماية الأطفال.
    A ce stade crucial des négociations, les membres de la Conférence du désarmement devraient peser les conséquences que peut avoir le fait d'encourager de telles idées ou d'insister pour réaliser des essais de ce type. Nous devons nous rappeler que la Conférence négocie un traité d'interdiction complète des essais, et non pas une nouvelle interdiction partielle ni un traité sur la limitation de la puissance des essais nucléaires. UN ففي هذه المرحلة الحاسمة من مفاوضاتنا يجب على أعضاء مؤتمر نزع السلاح أن يفكروا ملياً في عواقب ترويج مثل هذه اﻷفكار أو اﻹصرار على إجراء هذه التجارب ويجب ألا يغرب عن بالنا أن هذا المؤتمر يتفاوض من أجل إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب، لا معاهدة حظر جزئي أخرى أو معاهدة عتبة أخرى للحد من التجارب الجوفية.
    Nous souhaitons très chaleureusement la bienvenue au Secrétaire général désigné et nous lui présentons tous nos voeux de succès dans sa mission de hautes responsabilités à ce tournant crucial des relations internationales en général, et de l'activité de l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN وإننا نرحب باﻷمين العــام المنتخب ترحيبا حارا ونتمنى له كل النجاح في الوفـاء بالمهمة السامية ذات المسؤولية العظيمة الموكولة إليــه فـي هـذه المرحلــة الحاسمة من العلاقات الدولية بصورة عامــة، وفي عمل اﻷمم المتحدة بصورة خاصة.
    Étant donné l'importance des tâches qui restent à accomplir à ce moment crucial des travaux de la Commission mixte, j'ai l'intention de demander pour elle de nouveaux crédits à prélever sur le budget ordinaire de 2006 pour faciliter la mise en œuvre pacifique de l'arrêt de la Cour internationale de Justice. UN ونظرا لأهمية المهام المتبقية في هذه المرحلة الحاسمة من عمل اللجنة، فإني أنوي طلب تخصيص موارد إضافية للجنة من الميزانية العادية في عام 2006 من أجل المساعدة على تقدم التنفيذ السلمي لقرار محكمة العدل الدولية.
    A ce stade crucial des négociations, la Croatie tient également à souligner le risque auquel une vérification effective, un des éléments principaux du traité, serait exposée si le concept d'" explosion nucléaire pacifique " était retenu. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات، تود كرواتيا أيضاً أن تشير إلى الخطر الذي يتعرض له التحقق الفعال، وهو أحد العناصر الرئيسية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، في حالة اعتماد مفهوم " التفجير النووي السلمي " .
    Rappelant la résolution GC.13/Res.6 sur le rôle crucial des secteurs productifs dans l'appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN إذ يستذكر القرار م ع -13/ق-6 بشأن الدور الحاسم الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Le plan et la stratégie reconnaissent spécifiquement le rôle crucial des femmes appartenant aux communautés autochtones et locales dans l'exploitation et la transmission des connaissances traditionnelles. UN وتسلم خطة العمل على وجه التحديد بالدور الحاسم الذي تقوم به النساء من مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية فيما يختص باستخدام ونقل المعارف التقليدية.
    4. Invite les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à tenir compte, lors de la quinzième session de la Conférence des Parties à Copenhague, du rôle crucial des villes et des agglomérations dans les stratégies pour faire face aux changements climatiques, y compris les stratégies d'adaptation et d'atténuation; UN 4 - يدعو الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى أن تأخذ في اعتبارها في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في كوبنهاغن الدور الحاسم للحواضر والمدن في استراتيجيات تغير المناخ، بما في ذلك الحدّ من وطأته والتكيّف معه؛
    Le Président appelle l'attention sur le deuxième projet de résolution relatif au point 12 contenu dans le document GC.13/L.2/Add.1, intitulé " Rôle crucial des secteurs productifs dans l'appui à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement " . UN 31- الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع القرار الثاني بشأن البند 12 والوارد في الوثيقة GC.13/L.2/Add.1 بعنوان " الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus