Cela ne signifiait nullement que le Gouvernement prenait à la légère des questions comme celle de la torture ou d'autres traitements cruels ou dégradants. | UN | وهذا لا يعني بأي حال من الأحوال أن الحكومة تستهين بمسائل من قبيل التعذيب أو غيره من المعاملة القاسية أو المهينة. |
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des traitements inhumains, cruels ou dégradants. | UN | ولا ينبغي أن يتعرض أي شخص للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة. |
Le huitième amendement interdit les cautions ou amendes excessives ainsi que les châtiments cruels ou inhabituels. | UN | ويحظر التعديل الثامن فرض الكفالة أو الغرامة الفاحشة، وفرض العقوبة القاسية أو غير المألوفة. |
La Convention contre la Torture et autres peines ou traitements cruels ou dégradants | UN | اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Nul ne pouvait être détenu autrement qu'en application de la loi, la dignité humaine devait être respectée en toutes circonstances, et les traitements cruels ou dégradants étaient interdits. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد بوجه مخالف للقانون، وينبغي أن تراعى في جميع أشكال الاحتجاز كرامة الإنسان، ولا يجوز معاملة المحتجزين معاملة قاسية أو لا إنسانية أثناء الاحتجاز. |
L'article 26 de la Loi fondamentale prévoit que nul ne peut être soumis à la torture, la violence ou d'autres traitements cruels ou dégradants. | UN | وفقا للمادة 26 من الدستور، لا يجوز لأحد أن يخضع للتعذيب أو العنف أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة. |
Ils ont droit à l'intégrité physique et ne peuvent être soumis à des tortures ou à des traitements cruels ou humains. | UN | ويتمتعون بالحق في السلامة الجسدية ولا يجوز إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو غير الإنسانية. |
Droit de ne pas être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels ou dégradants | UN | 11 عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Les femmes, comme les hommes, sont victimes de disparitions forcées, de tortures et de traitements cruels ou inhumains et d'exécutions arbitraires. | UN | فالمرأة مثل الرجل عرضة لحالات الاختفاء القسري والتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية وعمليات اﻹعدام التعسفي. |
On pourrait citer plusieurs exemples de poursuites judiciaires contre des représentants des forces de l'ordre, y compris dans certains cas pour des actes de violence ou de torture ou pour d'autres traitements cruels ou inhumains. | UN | ويمكن اﻹشارة إلى عدد من الحالات المعينة التي اتخذت فيها إجراءات مع المسؤولين، بما في ذلك حالات تنطوي على العنف أو استخدام التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
Protection contre la violence et les autres traitements cruels ou dégradants | UN | الحماية من العنف وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لكرامة الإنسان |
Torture et autres peines ou traitements cruels ou dégradants | UN | التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة |
L'accent est mis en particulier sur l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels ou dégradants. | UN | وتشدد المادة بشكل خاص على حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة. |
B. Protection contre la torture, la violence et les autres traitements cruels ou dégradants | UN | باء- الحماية من التعذيب والعنف وضروب المعاملة القاسية أو المهينة الأخرى |
L'accent est mis en particulier sur l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels ou dégradants. | UN | وتشدد المادة بشكل خاص على حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة. |
Jusqu'alors, la pratique a consisté à considérer essentiellement le risque de torture et de traitements cruels ou inhumains. | UN | ومضى يقول إن الممارسة ركزت حتى الآن بالأساس على خطر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
— L'article 99 punit quiconque conduit au suicide une femme qui dépend de lui matériellement ou autrement par des traitements cruels ou des atteintes systématiques à sa dignité; | UN | تحدد المادة ٩٩ المسؤولية عن الانتحار الحكمي للمرأة التي تكون في حالة اعتماد مادي أو غيره من أشكال الاعتماد على شخص آخر عن طريق المعاملة القاسية أو اﻹهانة المنظمة؛ |
Les membres du Comité estiment que les conditions de détention à Challapalca et à Yanamayo, telles qu'elles leur ont été rapportées, peuvent être assimilées à des peines ou traitements cruels ou inhumains. | UN | ومن رأي عضوي اللجنة أن ظروف الاعتقال في تشايابالكا وياناميو، كما أُبلغ عنها تعتبر من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
D’après l’État partie, l’article 3 ne vise donc que les formes les plus graves de traitements inhumains, cruels ou dégradants, c’est-à-dire les situations qui mettent en cause la dignité humaine. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف، فإن المادة ٣ تنطبق فقط على أكثر أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة خطورة، وبمعنى آخر، الحالات التي تهدد الكرامة اﻹنسانية. |
Et celui du monde, par tous les moyens nécessaires, parfois violents... ou cruels... ou efficaces. | Open Subtitles | -ومن ثم العالم نفسه بأي طريقة ضرورية مهما كانت عنيفة أو قاسية أو فعالة |
Elle a rendu un arrêt, qui donne suite aux recommandations du Comité contre la torture, en indiquant notamment que tout cas de torture, de traitements cruels ou de violences physiques ou mentales doit faire l'objet d'un examen judiciaire puisque de tels actes constituent des infractions pénales et aucune circonstance exceptionnelle ne peut les justifier. | UN | وقد أصدرت حكماً يطبق توصيات اللجنة ضد التعذيب، إذ ذكرت بوجه خاص أن أي حالة تعذيب، أو معاملة قاسية أو عنف بدني أو ذهني يجب أن تكون موضع فحص قضائي لأن تلك الأفعال تعتبر جرائم جنائية ولا يمكن تبريرها بأي ظرف استثنائي. |
Outre les actions et mesures mentionnées plus haut à propos des droits civils et politiques, qui englobent le droit de ne pas subir de torture et de peines ou traitements cruels ou inhumains, le Gouvernement a également pris des dispositions et adopté des politiques pour s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de cette convention. | UN | بالإضافة إلى الإجراءات والسياسات المذكورة أعلاه بشأن الحقوق المدنية والسياسية التي تشمل أيضاً الحق في عدم الخضوع للتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية وغير العادية، اتخذت حكومة جمهورية الفلبين أيضاً إجراءات واعتمدت سياسات تهدف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |