La CTPD, en tant qu'outil de mise en oeuvre du programme, en était l'un des éléments clefs. | UN | ومن العناصر اﻷساسية، استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه وسيلة لتنفيذ البرامج. |
La Colombie et le Pérou ont souligné que l'on contribuerait grandement à la mise en oeuvre de la CTPD en déterminant clairement les branches d'activité et les pays les mieux adaptés à cette fin. | UN | وأوصت بيرو وكولومبيا بأن تخصيص قطاعات ﻷغراض التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتحديد البلدان المناسبة لهذا الغرض يمكن أن يعزز تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بدرجة هامة. |
Il a par ailleurs publié de nouvelles instructions visant à envisager en premier lieu la CTPD en tant que modalité de développement. | UN | وأصدر كذلك تعليمات جديدة ﻹعطاء الاعتبار اﻷول للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أسلوبا للتنمية. |
La CTPD, en tant qu'outil de mise en oeuvre du programme, en était l'un des éléments clefs. | UN | ومن العناصر اﻷساسية، استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه وسيلة لتنفيذ البرامج. |
Il a déclaré que le débat avait été constructif et avait contribué à clarifier la notion de CTPD en tant que philosophie et en tant que modalité. | UN | وقال إن المناقشة كانت بناءة وعملت على توضيح مفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه فلسفة وطريقة للعمل. |
Ce mécanisme permettait aux pays en développement d'entreprendre des activités de CTPD en ayant recours à l'aide financière, bilatérale et multilatérale, de pays et d'organismes donateurs et en utilisant les ressources techniques d'autres pays en développement. | UN | وفي إطار هذه اﻵلية يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بأنشطة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع تقديم مساعدة مالية من البلدان والوكالات المانحة الثنائية، وكذلك المتعددة اﻷطراف، باستخدام موارد تقنية من بلدان نامية أخرى. |
Il convient de moduler la formule de partage des coûts de la CTPD en fonction du niveau de développement de chaque pays, en veillant à ce que le type de coopération permette une exécution solidaire, de telle sorte que les pays relativement moins avancés puissent participer comme il convient aux programmes pour lesquels ce mode de coopération est adopté. | UN | بصدد المواءمة بين مبدأ تقاسم تكاليف التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ومستوى تنمية مختلف البلــدان، جرت الاشارة إلى أن نمط التعاون هو الذي يسمح بالتنفيذ التضامني بشكل يمكن البلدان اﻷقل تنمية نسبيا في المنطقة من المشاركة على نحو ملائم في البرامج التي تستخدم طرائق التعاون هذه. |
Il convient de créer des mécanismes d'appui pour l'obtention de ressources financières comme contrepartie nationale réelle dans le cadre des projets de coopération internationale en général et de CTPD en particulier. | UN | وتقرر تنفيذ آليات الدعم من أجل الحصول على الموارد المالية كمقابل وطني حقيقي في مشاريع التعاون الدولي عموما وفي التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بصفة خاصة. |
Ce mécanisme permettait aux pays en développement d'entreprendre des activités de CTPD en ayant recours à l'aide financière, bilatérale et multilatérale, de pays et d'organismes donateurs et en utilisant les ressources techniques d'autres pays en développement. | UN | وفي إطار هذه اﻵلية يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بأنشطة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع تقديم مساعدة مالية من البلدان والوكالات المانحة الثنائية وكذلك المتعددة اﻷطراف باستخدام موارد تقنية من بلدان نامية أخرى. |
Que de nouvelles modalités de coopération internationale en général et de CTPD en particulier ont vu le jour au niveau international, | UN | وأنه قد أتيحت على الصعيد الدولي طرائق جديدة تكفل الوصول إلى سبل التعاون الدولي بعامة والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على وجه الخصوص؛ |
La Présidente a remercié les pays donateurs d’avoir contribué à promouvoir la CTPD, en particulier par le biais de la coopération triangulaire, et a insisté sur le rôle que jouaient dans la coopération technique entre pays en développement les organismes des Nations Unies oeuvrant dans le domaine du développement. | UN | وشكرت أيضا البلدان المانحة على تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا سيما بأسلوب التعاون الثلاثي، وأكدت دور جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
L’Administrateur associé a rappelé que la communauté internationale avait insisté sur l’importance nouvelle que revêtait la CTPD en tant que stratégie devant permettre effectivement d’aider les pays en développement à surmonter les menaces que faisait peser sur eux la mondialisation et à saisir au contraire les possibilités nouvelles qu’elle offrait. | UN | وأشار إلى أن تأكيد المجتمع الدولي اﻷهمية المتجددة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية كاستراتيجية فعالة لمساعدة البلدان النامية يقهر التهديدات التي تفرضها العولمة ويغتنم الفرص التي تتيحها. |
Le Venezuela et la Colombie financent leurs programmes de CTPD en Amérique centrale et dans les Caraïbes à l'aide de fonds fournis par la France. | UN | واستخدمت فنزويلا وكولومبيا معا مساعدة فرنسية لبرامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أمريكا الوسطى والبحر الكاريبي. |
À son avis, on peut tirer le meilleur parti de la CTPD en l'intégrant aux programmes nationaux et internationaux de coopération aux fins du développement. | UN | وترى ألمانيا أن في اﻹمكان تحقيق أقصى قدر من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية إذا ما أصبح هذا اﻷخير جزءا لا يتجزأ من التعاون اﻹنمائي القومي والدولي. |
Premièrement, le PNUD devrait intégrer la modalité de CTPD en tant qu'instrument d'application à envisager pour tous les projets aux stades de la conception et de l'évaluation. | UN | أولا، ينبغي أن يستوعب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أداة تنفيذ ينبغي التفكير في تطبيقها على جميع المشاريع وفي مرحلتي التصميم والتقييم. |
Ainsi, malgré la modestie des ressources à sa disposition, le Groupe spécial a-t-il contribué de façon décisive à promouvoir la CTPD en définissant les orientations et en jouant un rôle de catalyseur. | UN | ونتيجة لذلك، قامت الوحدة، بالرغم من تواضع الموارد المتاحة لها، بدور حيوي في ترويج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية قياسا بناتجها الموضوعي المتعلق بالسياسة وأهميتها كعامل حفاز. |
Il a également été décidé que les institutions spécialisées des Nations Unies s'emploieraient à réexaminer et à réviser, le cas échéant, leurs politiques et consignes respectives en matière de CTPD, en fonction des directives. | UN | وقد تقرر أيضا أن تعمل وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة على استعراض سياسات وتعليمات كل منها فيما يتصل بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتنقيحها إذا لزم اﻷمر في ضوء المبادئ التوجيهية. |
La croissance plus rapide dans les pays en développement, alliée à la révolution démographique, qui placerait une proportion accrue de la population mondiale dans le Sud, réorienterait probablement la dynamique de la croissance vers les pays en développement, ce qui donnerait à la CTPD, en tant que stratégie de développement, une importance d'autant plus grande. | UN | وأشار إلى أن تزايد مستويات النمو في البلدان النامية، مقرونا بالثورة الديموغرافية التي من شأنها أن تجعـل الجنوب مقرا لنسبة متزايدة من سكان العالم، يحتمل لهما أن يحولا ديناميات النمو إلى البلدان النامية مما يعطي التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أهمية متزايدة كاستراتيجية إنمائية. |
Il a par ailleurs été demandé aux institutions et programmes des Nations Unies d'appuyer la CTPD en l'intégrant dans leurs politiques et pratiques, avec l'entier soutien des pays développés. | UN | وطُلب إلى وكالات وبرامج الأمم المتحدة أن تدعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية عن طريق إدراجه في سياساتها وممارساتها، وذلك بدعم تام من البلدان المتقدمة النمو. |
Des missions consultatives ont été consacrées à des domaines prioritaires sélectionnés par l'Organe spécial, notamment la modalisation économique et les possibilités d'assistance technique dans le cadre des arrangements de CTPD en place dans la région. | UN | واضطلع ببعثات لتقديم المشورة بشأن المجالات ذات اﻷولوية التي حددتها الهيئة الخاصة، ولا سيما في ميدان وضع النماذج الاقتصادية واستكشاف إمكانيات المساعدة التقنية في إطار ترتيبات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية المتاحة في المنطقة. |