"cuba dans" - Traduction Français en Arabe

    • كوبا في
        
    • كوبا إلى
        
    • كوبا ضمن
        
    • لكوبا في
        
    • بكوبا في
        
    • اﻷراضي الكوبية
        
    • الولايات المتحدة على تنفيذ
        
    Les résultats obtenus par Cuba dans ce domaine sont bien connus et les documents officiels d'organismes du système en témoignent. UN ومنجزات كوبا في هذا المجال مُعترف بها على نحو واسع ويرد الحديث عنها في الوثائق الرسمية لهيئات المنظومة.
    Aucune mention n'est faite de Cuba dans ce rapport. UN ولم يشر التقرير إلى كوبا في أي من مواضعه.
    La population de Porto Rico peut compter sur le plein appui de Cuba dans la lutte qu'elle mène pour défendre son droit légitime à la souveraineté. UN وأعلن أن شعب بورتوريكو يمكنه أن يعتمد علي التأييد التام من جانب كوبا في صراعه من أجل التمسك بحقه المشروع في السيادة.
    Il bénéficiait de l'aide de Cuba dans un certain nombre de secteurs, en particulier dans celui de la santé. UN وقد استفادت جيبوتي من المساعدة التي قدمتها كوبا في عدد من القطاعات، ولا سيما في مجال الصحة.
    La République-Unie de Tanzanie voudrait une fois encore redire qu'elle reste constamment derrière le peuple de Cuba dans son appel à la levée du blocus. UN تود جمهورية تنزانيا المتحدة أن تؤكد مجددا مرة أخرى على دعمها المستمر لشعب كوبا في إنهاء الحصار.
    Le Rapporteur spécial tient à remercier le Gouvernement de Cuba pour la coopération qu'il lui a apportée dans l'exercice de son mandat et espère se rendre en mission officielle à Cuba dans le courant de 1999. UN ويقدر المقرر الخاص تعاون حكومة كوبا في أداء ولايته ويأمل في زيارة كوبا في بعثة رسمية خلال عام 1999.
    Le mercenariat a été défini à Cuba dans le Code pénal de 1979. UN وقد عرّف المرتزق في كوبا في القانون الجنائي لسنة 1979.
    Deuxièmement, coopérer avec Cuba dans la lutte contre le trafic des stupéfiants. UN والقرار الثاني هو أن تتعاون مع كوبا في مكافحة تهريب المخدرات.
    Les réalisations de Cuba dans la promotion de la femme ont été saluées à la récente session du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأضاف أن منجزات كوبا في النهوض بالمرأة قد اعترفت بها الدورة الأخيرة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Panama entretient des relations commerciales fructueuses avec Cuba dans de nombreux domaines, comme en témoignent les chiffres indiqués ci-après : UN وتقيم بنما علاقات تجارية مثمرة مع كوبا في عدة مجالات على نحو ما يتبين من الأرقام التي نسوقها أدناه.
    Les progrès accomplis par Cuba dans le domaine de l'éducation, en particulier en faisant de celle-ci un service public gratuit, avaient permis d'éliminer l'analphabétisme. UN وقد أفضى التقدم الذي أحرزته كوبا في ميدان التعليم، ولا سيما بجعله خدمة عامة مجانية، إلى القضاء على الأمية.
    Elle a relevé les progrès accomplis par Cuba dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولاحظت الصين التقدم الذي أحرزته كوبا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le succès de Cuba dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, grâce notamment à l'excellence de ses systèmes de santé et d'éducation, s'était attiré des éloges. UN وقد أُشيد بنجاح كوبا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك نظاماها الصحي والتعليمي الممتازان.
    Il a rendu hommage au rôle effectif de Cuba dans la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et le Mouvement des pays non alignés. UN ونوّهت بالدور الفعال الذي تؤديه كوبا في البناء المؤسساتي للمجلس وفي حركة عدم الانحياز.
    La Fédération de Russie a rendu hommage au rôle actif joué par Cuba dans la mise au point de l'Examen périodique universel. UN وأشاد بالدور النشط الذي تؤديه كوبا في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Haïti occupe la seconde place, après Cuba, dans le rang des Iles les plus grandes des Grandes Antilles. UN وتحتل هايتي المكانة الثانية بعد كوبا في مصاف أكبر جزر منطقة الأنتيل الكبرى.
    Nous, les Membres de l'ONU, devons faire le maximum pour rétablir pleinement Cuba dans son droit légitime de s'intégrer à l'économie mondialisée. UN وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، ينبغي لنا أن نفعل كل ما نستطيع لمساعدة كوبا في استرداد حقها في الاندماج في اقتصاد العولمة.
    Le peuple sahraoui pourra toujours compter sur la solidarité de Cuba dans la lutte héroïque qu'il mène pour jouir de ses droits légitimes. UN ويستطيع الشعب الصحراوي دائما أن يعتمد على تضامن كوبا في كفاحه البطولي لممارسة حقوقه المشروعة.
    L'allocation révisée correspondante pour 1995 a été augmentée de façon à financer le retour de quelque 90 Sahraouis réfugiés à Cuba dans leur premier pays d'asile, l'Algérie. UN وتمت زيادة المخصصات المنقحة لعام ٥٩٩١ من أجل اﻹنفاق على عودة حوالي ٠٩ لاجئا من مواطني الصحراء الغربية الموجودين في كوبا إلى بلد لجوئهم اﻷول وهو الجزائر.
    L'inclusion absurde de Cuba dans la liste des États sensés protéger le terrorisme international, établie tous les ans par le Gouvernement des États-Unis, découle de questions politiques internes propres à ce pays, où agit impunément une mafia terroriste qui a organisé, financé et mis à exécution des centaines d'actes terroristes contre le peuple cubain. UN فالعمل السخيف المتمثل في إدراج اسم كوبا ضمن الدول المشتبه في أنها ترعى الإرهاب الدولي وهي القائمة التي تعدها سنويا حكومة الولايات المتحدة، إنما هو عمل يستجيب للسياسة المحلية لهذا البلد الذي تنشط فيه دون التعرض للعقاب، مافيا إرهابية نظمت ومولت ونفذت مئات الأعمال الإرهابية ضد كوبا.
    L'Union européenne réaffirme son désir d'oeuvrer en partenariat avec Cuba dans le cadre de ce processus. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد رغبته في أن يصبح شريكا لكوبا في هذه العملية.
    Le harcèlement et la répression dont sont victimes tous ceux qui ont un lien quelconque avec Cuba dans les régions les plus diverses du monde ont atteint un niveau sans précédent. UN وبلغ اضطهاد وقمع جميع من له أي صلة كانت بكوبا في مختلف مناطق العالم مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Les quatre pilotes, Armando Alejandre, Carlos Costa, Pablo Morales et Mario de la Peña, ont été tués. " Hermanos del Rescate " a entrepris ces dernières années de survoler le détroit de Floride pour localiser les personnes qui fuient Cuba dans des embarcations de fortune pour atteindre les côtes des États-Unis; ses volontaires ont pu ainsi, en maintes occasions, sauver des vies humaines. UN وأسفرت هذه الواقعة عن مصرع أفراد طاقم الطائرة اﻷربعة، وهم أرماندو أليخاندري، وكارلوس كوستا، وبابلو موراليس، وماريو دي لابينيا. وفي السنوات القليلة الماضية، قامت منظمة " إخوان النجدة " بمهمة التحليق فوق مياه مضيق فلوريدا بحثا عن اﻷشخاص الذين يغادرون اﻷراضي الكوبية بقوارب بدائية بهدف الوصول إلى سواحل الولايات المتحدة، حيث ساهمت، في حالات كثيرة، في إنقاذ حياة هؤلاء اﻷشخاص.
    Du 17 au 21 mai 2010, des responsables du Ministère des affaires environnementales se sont rendus à Cuba dans le cadre du renforcement de la coopération bilatérale dans le domaine de l'environnement. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي حث الولايات المتحدة على تنفيذ الجانب الذي يخصها من مذكرة التفاهم الموقّعة في 18 أيار/مايو 1998.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus