"culture d'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • عقلية الإفلات من العقاب
        
    • بيئة الإفلات من العقاب
        
    La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    La compression des effectifs de certaines composantes d'une mission pourrait avoir pour résultat une culture d'impunité. UN وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب.
    Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. UN كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية.
    L'Union européenne demeure, toutefois, préoccupée par la grande violence qui s'est manifestée pour des raisons politiques au Guatemala pendant la dernière campagne électorale. Elle souligne, de plus, l'importance du rôle joué par les défenseurs des droits de l'homme pour lutter contre une culture d'impunité. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي ما برح قلقا بشأن ارتفاع مستوى العنف بدافع سياسي في غواتيمالا خلال الحملة الانتخابية، وهو يؤكد على أهمية المدافعين عن حقوق الإنسان في مكافحة عقلية الإفلات من العقاب.
    J'avais expliqué que la culture d'impunité dans notre pays était un héritage du conflit et que, protégés par le climat d'impunité, des groupes criminels étaient apparus, parfois dotés de connexions transnationales et d'un degré élevé d'organisation. UN وقد شرحت أننا ورثنا ثقافة الإفلات من العقاب كتتمة للصراع، حيث وجدت العصابات الإجرامية ملاذا في بيئة الإفلات من العقاب وبدا في بعض الأحيان أيضا أنها كانت على مستوى عال من التنظيم وأنها ارتبطت بعلاقات عبر الحدود الوطنية.
    Elle a jugé très inquiétante la culture d'impunité qui règne s'agissant des graves violations des droits de l'homme. UN وأعربت عن انزعاجها الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Elle était préoccupée par la culture d'impunité qui régnait dans le pays et par la répression dont était victime la presse indépendante. UN وأعربت عن قلقها من سيادة ثقافة الإفلات من العقاب ومن تضييق الخناق على الصحافة المستقلة.
    Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. UN وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً.
    Cette situation a créé une culture d'impunité parmi les forces d'occupation et les encourage à penser qu'elles ne seront pas tenues pour responsables. UN وقد عزز ذلك ثقافة الإفلات من العقاب في صفوف تلك القوات وأكد مفهومهم بأنهم ليسوا قابلين للمساءلة.
    On fait état de diverses violations des droits de l'homme tous les jours et une culture d'impunité règne. UN وقد أُبلغ عن انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان تحدث يوميا، وذيوع ثقافة الإفلات من العقاب.
    Une culture d'impunité généralisée continue de favoriser le déclenchement de cycles de violence et la criminalité. UN وقد واصلت ثقافة الإفلات من العقاب السائدة الترويج لاستمرار العنف والجريمة.
    Cette culture d'impunité doit cesser. UN ولا يمكن السماح ببقاء ثقافة الإفلات من العقاب.
    La culture d'impunité qui prédomine souvent favorise la multiplication de tels actes. UN ومما يعزز من تطور هذه الأعمال تفشي ثقافة الإفلات من العقاب في العديد من الحالات.
    Le caractère limité des capacités des secteurs de la sécurité et de la justice a contribué à la persistance de la culture d'impunité et d'irresponsabilité prévalant dans le pays. UN وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد.
    Des progrès substantiels sont nécessaires pour mettre fin à la culture d'impunité et de corruption. UN وثمة حاجة للتقدم المستمر نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب والفساد.
    Nous demandons à tous les États Membres de s'attacher avec plus de détermination à changer la culture d'impunité qui laisse se commettre des crimes aussi odieux. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    42. Les cas de travail forcé sont une autre manifestation de la culture d'impunité. UN 42- وتمثل حالات أعمال السخرة مظهراً آخر من مظاهر ثقافة الإفلات من العقاب.
    Cela favorise une culture d'impunité et nuit à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وهذا يعزز من ثقافة الإفلات من العقاب ويشوه مصداقية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Cependant, l'échec de la communauté internationale à mettre en place les recommandations de ces rapports et l'immunité dont a toujours bénéficié Israël ont contribué à instaurer une culture d'impunité permanente des Gouvernements israéliens successifs, ont renforcé l'impression qu'a Israël d'être au-dessus des lois et l'ont encouragé à continuer de commettre ses crimes. UN إلا أن عدم تنفيذ توصيات تلك التقارير من قبل المجتمع الدولي والحصانة التي مُنحت ولا تزال تُمنح لإسرائيل ساهمت في استمرار عقلية الإفلات من العقاب لدى الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة، وعززت شعور إسرائيل بأنها فوق القانون، وشجعتها على مواصلة ارتكاب جرائمها.
    Il souhaiterait que le Rapporteur spécial lui apporte des précisions sur le rôle que pourraient jouer les organismes internationaux s'agissant de faire respecter le droit international compte tenu des lacunes du droit international humanitaire qui contribuent au maintien de la culture d'impunité et aux souffrances de la population des territoires palestiniens occupés. UN وأعرب عن رغبته في أن يقدم له المقرر الخاص تفاصيل بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به المنظمات الدولية بشأن احترام القانون الدولي بالنظر إلى وجود ثغرات في القانون الإنساني الدولي تسهم في الاستمرار في عقلية الإفلات من العقاب وفي معاناة السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La culture d'impunité demeure la principale entrave à l'action menée pour protéger et garantir le respect des droits de l'homme au Myanmar et créer les conditions propices à leur exercice effectif. UN 27 - ما برحت عقلية الإفلات من العقاب العقبة الرئيسية أمام الجهود الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان في ميانمار والحفاظ عليها وإيجاد بيئة إيجابية لتحقيقها.
    Seuls les gouvernements étaient en mesure de susciter la volonté politique et les ressources additionnelles nécessaires et seuls les gouvernements pouvaient instituer des mesures de nature à en finir avec une culture d'impunité qui laissait en liberté ceux qui commettent des crimes contre le personnel des Nations Unies. UN والحكومات هي وحدها التي تستطيع تقديم الإرادة السياسية والموارد الإضافية اللازمة، وهي وحدها التي بوسعها اتخاذ التدابير التي تقضي على بيئة الإفلات من العقاب التي تسمح لمن يرتكبون الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة بالبقاء أحرارا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus