"culture et" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافات
        
    • وثقافتهم
        
    • الثقافة ووسائط
        
    • الثقافة أو
        
    • وثقافات
        
    • الثقافة و
        
    • الثقافية والاجتماعية
        
    • زراعتها أو
        
    • ثقافية وتاريخية
        
    • المحصول
        
    • بثقافته
        
    • الثقافة وتوفير
        
    • الثقافية والتعليمية
        
    • ثقافته
        
    • والثقافة
        
    Il connaît les gens, la culture et il parle la langue. Open Subtitles لديه خبره بالبشر ويفهم ثقافات ويتحدث لغات ويعرف البروتوكول
    En outre, il est essentiel que la culture et les institutions autochtones soient dynamiques et capables de s'adapter à des circonstances qui varient rapidement. UN ومن الضروري للغاية أيضا أن تتمتع ثقافات الشعوب الأصلية ونظم حكمها بالحيوية والقدرة على الاستجابة للظروف المتغيرة بسرعة.
    Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. UN ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Les nouvelles technologies permettent de mieux accéder à la fois à la culture et aux médias. UN وتتيح التكنولوجيات الجديدة تحسين الوصول إلى الثقافة ووسائط الإعلام.
    Il n'existe aucun secteur de la culture et des arts où les femmes ne peuvent pas exprimer leur potentiel créateur. UN ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة.
    C'est l'union entre les sagesses de deux civilisations (ou plus), entre notre culture et d'autres cultures lointaines. UN ويتعلق المشروع بالجمع بين معرفتين ثقافيتين أو أكثر، وتشكل ثقافتنا وثقافات غيرنا من الخارج الأساس.
    La civilisation, la culture. Et surtout, ma femme et mes enfants. Open Subtitles الحضارة و الثقافة و أيضا بالنهاية زوجتي و أولادي
    Le Lesotho est une société patriarcale, fondée sur les coutumes, la culture et des modèles sociaux. UN وليسوتو مجتمع أبوي يقوم على العادات والأنماط الثقافية والاجتماعية.
    44. Si la culture et la production de certains stupéfiants ont fortement augmenté ou diminué au cours de l'année écoulée, indiquez brièvement les raisons de cette évolution. UN 44- فيما يخص المخدرات التي لوحظ حدوث زيادة شديدة أو نقصان شديد في زراعتها أو إنتاجها خلال السنة الماضية، يرجى بيان أسباب تلك الزيادة أو ذلك النقص بإيجاز.
    20. La discrimination à l'égard des filles est profondément enracinée dans la culture et dans l'histoire et reste très forte, en particulier dans les campagnes. UN 20- وللتمييز ضد البنات جذور ثقافية وتاريخية عميقة، ولا يزال شديداً لا سيما في قرى الريف.
    Par exemple, les services de soins de santé mentale et d'appui destinés aux populations autochtones doivent en respecter la culture et les traditions. UN فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها.
    Nous affirmons que les défis actuels requièrent l'adoption des principes de dialogue, de coopération et l'obligation de respecter la culture et les traditions des peuples. UN ونؤكد أن التحديات الحالية تتطلب اعتماد مبادئ الحوار والتعاون وواجب احترام ثقافات الشعوب وعاداتها.
    Les systèmes juridiques autochtones reflètent souvent étroitement la culture et les coutumes des peuples concernés, ce qui contribue à leur légitimité. UN وعادة ما تعبر نظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية تعبيراً دقيقاً عن ثقافات هذه الشعوب وأخلاقها، وتسهم في تأكيد شرعيتها.
    En Afrique en particulier, la violence contre le sexe féminin est profondément enracinée dans la structure sociale de la population, sa culture et ses traditions. UN وفي أفريقيا بصفة خاصة، يضرب العنف ضد جنس الإناث بجذوره عميقا في النسيج الاجتماعي للسكان، وثقافتهم وتقاليدهم.
    Ce phénomène menace l'existence même de leurs foyers, de leur culture et de leur histoire. UN إن هذه الظاهرة تهدد وجود بيوتهم وثقافتهم وتاريخهم.
    Il a également regretté que l'accès à la culture et aux médias étrangers, y compris Internet, soit très limité. UN وأعربت اللجنة أيضا عن أسفها لأن سبل الاطلاع على الثقافة ووسائط الإعلام الأجنبية، بما في ذلك الإنترنت، محدودة جدا.
    La culture et la religion ne peuvent en aucun cas être invoquées pour justifier la violation des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN ولا يمكن أن تكون الثقافة أو الدين مبررا لانتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات.
    Nous ne devons pas oublier que l'essor de chaque culture et de chaque civilisation résulte des sources d'inspiration représentées par d'autres cultures et civilisations. UN علينا ألا ننسى أن الحضارات والثقافات تزدهر باستلهام النجاحات التي تحققها حضارات وثقافات أخرى.
    38. Tribunaux religieux et instances traditionnelles − Dans de nombreux pays, la culture et/ou la religion ont entraîné la coexistence d'une justice officielle et de tribunaux de droit coutumier et/ou religieux. UN 38- المحاكم الدينية والهيئات التقليدية - إن نظام العدالة الرسمي يواكبه في كثيرٍ من البلدان وجود محاكم تقليدية و/أو دينية أُنشئت بتأثير الثقافة و/أو الدين فيها.
    Toutefois, le salaire des femmes représente seulement 73 % du salaire des hommes en moyenne, car les femmes sont concentrées dans les métiers et les fonctions mal payés comme l'éducation, les services de santé, la culture et les services sociaux. UN غير أن المرأة تتقاضى في المتوسط 73 في المائة مما يتقاضاه الرجل، لأن النساء يعملن بصفة رئيسية في مهن ومناصب مرتباتها قليلة، مثل التعليم، والعناية الصحية، والخدمات الثقافية والاجتماعية.
    44. Si la culture et la production de certains stupéfiants ont fortement augmenté ou diminué au cours de l'année écoulée, indiquez brièvement les raisons de cette évolution. UN 44- فيما يخص المخدرات التي لوحظ حدوث زيادة شديدة أو نقصان شديد في زراعتها أو إنتاجها خلال السنة الماضية، يرجى بيان أسباب ذلك بإيجاز.
    38. Conscients que les États font, du fait de leur culture et de leur histoire, un usage divers des armes à feu, et que leur droit souverain à adopter leurs propres réglementations en la matière devrait être respecté, les États Membres devraient : UN ٨٣ - اقرارا بأن الدول وضعت استخدامات ثقافية وتاريخية مختلفة لﻷسلحة النارية ، وبأنه ينبغي احترام حقوقها السيادية فيما يتعلق بسن لوائح خاصة بها بشأن اﻷسلحة النارية ، ينبغي على الدول اﻷعضاء :
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède pour l'appui à la culture et à la production alimentaire intégrées en Afghanistan UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي لدعم المحصول المتكامل والإنتاج الغذائي في أفغانستان
    Il a été conclu que le Cap-Vert se caractérisait par sa culture et sa tradition de tolérance et de liberté religieuse telles que reflétées par sa législation. UN وجاء في ختام الرد أن الرأس الأخضر يتميز بثقافته وتقاليده المبنية على التسامح وحرية الدين اللذين يعكسهما تشريعه.
    C. culture et information 122 - 129 23 UN جيم - الثقافة وتوفير المعلومات 122-129 28
    L'adoption de mesures est encouragée par l'intermédiaire des fondations, des services culturels régionaux, des bibliothèques municipales, des maisons de la culture et des commerçants qui apportent un appui aux activités culturelles et éducatives. UN ويجري تعزيز التدابير المتخذة في هذا الصدد من خلال المؤسسات والمكاتب الثقافية الإقليمية والمكتبات العامة للمحليات ودور الثقافة والأعمال التجارية التي تدعم الأنشطة الثقافية والتعليمية.
    De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. UN ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه.
    Le Centre national gitan d'information et de culture et des fondations publiques jouent aussi un rôle considérable. UN وذكر أن المركز الوطني الروماني للمعلومات والثقافة يقوم، كما تقوم بعض المؤسسات العامة، بدور هام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus