"culturelle dans" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافي في
        
    • الثقافية في
        
    • والثقافية في
        
    • ثقافي في
        
    • ثقافية في
        
    • الثقافات في
        
    La réalisation des OMD dépend de la prise en compte de la dimension culturelle dans toutes les stratégies et politiques de développement. UN كما أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما يتوقف على مراعاة البُعد الثقافي في جميع الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية.
    Bref, il faut accepter la diversité culturelle dans le dessein des sociétés futures. UN وبإيجاز، يجب أن نقبل التنوع الثقافي في تشكيل مجتمعات المستقبل.
    Le fait que de jeunes musulmanes participent elles-mêmes au programme encourage le dialogue et contribue à instaurer la diversité culturelle dans la coopération au développement. UN وإنخراط الشابات المسلمات أنفسهن في البرنامج يعزز الحوار ويسهم في تحقيق التنوع الثقافي في التعاون الإنمائي.
    Le pays disposait d'un cadre normatif qui établissait leur identité culturelle dans la région. UN ولدى البلد أيضاً إطار معياري يثبت هويتهم الثقافية في المنطقة.
    Il est bon que la jeune congolaise suive aussi une éducation culturelle dans le domaine de l'art. Mais là encore la participation est bien faible. UN إن الفتاة الكونغولية، وهذا أمر جيد، تتابع التربية الثقافية في مجال الفن. ولكن الاشتراك هناك ضعيف أيضا.
    - l'évolution socio-économique et culturelle dans les zones touchées, UN - الاتجاهات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية في المناطق المتأثرة؛
    Accord de coopération culturelle dans le domaine des arts martiaux entre la République populaire de Chine et l'armée équatorienne. UN اتفاق بشأن التعاون الثقافي في مجال الفنون العسكرية بين الصين والجيش الإكوادوري.
    :: Adopter des mesures destinées à accroître la diversité culturelle dans les moyens de communication de nos pays; UN :: اتخاذ تدابير لإغناء التنوع الثقافي في وسائل الاتصال ببلداننا؛
    Nous reconnaissons la valeur de la diversité culturelle dans un monde malheureusement si souvent divisé par la discrimination. UN ونعرب عن تقديرنا لقيمة التنوع الثقافي في هذا العالم الذي يعرِّضه التمييز، مع الأسف، للانقسام في كثير من الأحيان.
    i) Renforcer les principes de diversité culturelle dans les programmes d'éducation; UN ' ١ ' تعزيز مبادئ التنوع الثقافي في برامج التعليم.
    Chacun de ces instruments est inspiré par le mandat éthique de l'UNESCO, pour ce qui est notamment de promouvoir la diversité culturelle dans le contexte plus général des droits de l'homme. UN وتستلهم ولاية اليونسكو الأخلاقية من هذه الصكوك، لا سيما تعزيز التنوع الثقافي في الإطار الأوسع لحقوق الإنسان.
    Veuillez aussi préciser si le Gouvernement a l'intention d'inclure la diversité culturelle dans le système éducatif danois. UN ويرجى أيضا تبيان ما إذا كانت الحكومة تنوي إدراج التنوع الثقافي في نظام التعليم الدانمركي.
    Ce pays a également inclus le respect de la diversité culturelle dans sa constitution, en reconnaissant la langue amazigh comme langue nationale. UN 4 - وأدرجت الجزائر أيضا احترام التنوع الثقافي في دستورها وذلك من خلال الاعتراف باللغة الأمازيفية كلغة وطنية.
    La Conférence a souligné la nécessité de promouvoir l'importance de la coexistence culturelle dans les travaux des Nations Unies ainsi que la nécessité de rendre compatibles certaines valeurs et d'identifier les principes fondamentaux applicables aux différentes cultures. UN وشــدد المؤتمــر علــى الحاجــة الى تعزيز أهمية التعايش الثقافي في عمــل اﻷمــم المتحــدة وتحقيق التناغم بين مختلف القيم والمبادئ اﻷساسية لمختلف الثقافات.
    L'article 32 énonce la reconnaissance par l'Etat de toute vie culturelle dans toute région comme composante de la culture nationale. UN وتوضح المادة ٢٣ اعتراف الدولة بالحياة الثقافية في جميع المناطق كجزء من الثقافة الوطنية.
    L'unité culturelle dans la diversité permet la coexistence pacifique et représente le principal catalyseur de la stabilité politique et de la croissance du pays. UN وهذه الوحدة الثقافية في ظل التنوع قد أفسحت المجال للتعايش السلمي وهي المحرك الرئيس للاستقرار السياسي والنمو اللذين تتمتع بهما ماليزيا.
    Comme le souligne le rapport du Directeur général, beaucoup a été fait sous l'égide de l'UNESCO pour protéger la propriété culturelle dans son contexte originel et naturel et pour rapatrier les biens pris illégalement dans leur pays d'origine. UN وكما يلاحظ تقرير المدير العام، فقط اضطلع بعمل الكثير تحت إشراف اليونسكو لحماية الممتلكات الثقافية في سياقها اﻷصلي والطبيعي وإعادة الممتلكات التي أخذت بطريقة غير شرعية من بلدانها اﻷصلية.
    Au cours de l'année, l'État salvadorien prévoit d'élaborer un plan d'action pour protéger la propriété culturelle dans les cas de conflit armé et de mettre au point un projet de loi en vue de réformer son Code pénal. UN وخلال العام، تزمع دولة السلفادور وضع الخطط الرامية إلى حماية الممتلكات الثقافية في حالة النـزاع المسلح، ووضع اللمسات الأخيرة على مشروع قانون إصلاح قانون العقوبات السلفادوري.
    Les normes sociales et les croyances culturelles favorables à ces pratiques persistent et sont parfois mises en avant par les communautés qui tentent de préserver leur identité culturelle dans un nouvel environnement, en particulier dans les pays de destination où les rôles associés à chaque sexe offrent aux femmes et aux filles une plus grande liberté personnelle. UN ويستمر وجود الأعراف الاجتماعية والمعتقدات الثقافية الداعمة لهذه الممارسات الضارة بل ويُتشدد في التمسك بها أحيانا من جانب طائفة ما سعيا إلى الحفاظ على هويتها الثقافية في أي بيئة جديدة، خصوصا في بلدان المقصد التي توفر الأدوار الجنسانية السائدة فيها مزيدا من الحرية الشخصية للنساء والفتيات.
    Tout cela a des incidences néfastes sur la vie économique, sociale et culturelle dans les territoires occupés, et en particulier, ébranle encore davantage une économie palestinienne déjà peu développée. UN وكان لكل ذلك آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأراضي المحتلة وقوضت بشكل خاص الاقتصاد الفلسطيني ذو النمو الضعيف الذي يتصف أساسا بالسوء.
    L'une des recommandations tendait à ce que le Gouvernement intègre une dimension culturelle dans un programme de développement durable, avec la participation d'organisations locales et de la société civile. UN ودعت إحدى التوصيات الحكومة إلى إدماج بُعد ثقافي في برنامج التنمية المستدامة باشتراك المنظمات المحلية والمجتمع المدني.
    Il convenait de faire preuve de sensibilité culturelle dans ces activités. UN ولا بد من وجود حساسية ثقافية في ذلك الخصوص.
    Nous voyons la pluralité culturelle dans le monde comme un facteur bénéfique contribuant à enrichir la culture de la paix qui devrait embrasser la totalité de ces cultures. UN إننا ننظر إلى تعددية الثقافات في العالم على أنها عامل إيجابــي يغني ثقافة السلام التي يجب أن تكون محصلة لمجمــل هذه الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus