Certains États tentent de justifier la rigueur de leur réglementation en faisant valoir qu'elle est nécessaire pour préserver le tissu moral et l'identité culturelle de la société. | UN | وتحاول بعض الدول تبرير التنظيمات الصارمة بدعوى أنها ضرورية للحفاظ على النسيج الأخلاقي والهوية الثقافية للمجتمع. |
Celles-ci soulignent également notre détermination à mettre en place, avec la participation de tous les acteurs impliqués, des politiques favorisant l'épanouissement et la solidarité au plan humain et à reconnaître que la diversité est une richesse culturelle de la société. | UN | كما أنها أيضاً مؤشر على إصرارنا، بمشاركة جميع الجهات الفاعلة المعنية، على وضع سياسات تعزز التنمية البشرية والتضامن البشري وتسلم بالتنوع بوصفه أحد الأصول الثقافية للمجتمع. |
L'experte indépendante encourage le Gouvernement à créer les possibilités et les conditions voulues pour que les jeunes, les femmes et les personnes handicapées puissent contribuer à la vie culturelle de la société. | UN | وتشجع الخبيرة المستقلة الحكومة على خلق فرص وظروف ملائمة للشباب والمرأة والأشخاص ذوي الإعاقة لكي يساهموا في الحياة الثقافية للمجتمع. |
Il faut protéger la diversité culturelle de la société tout en préservant l'identité cohérente de la nation. | UN | وتدعو الحاجة إلى حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية الأمة المتماسكة. |
Elle impose notamment la prise en compte de la diversité culturelle de la société israélienne et des besoins des régions. | UN | وينص على إيلاء اعتبار للتنوع الثقافي للمجتمع اﻹسرائيلي ولاحتياجات المناطق المختلفة في البلد. |
La fonction essentielle de la famille est d'assurer la continuité biologique et culturelle de la société. | UN | وتتمثل أهم مهام اﻷسرة في المحافظة على الاستمرارية البيولوجية والثقافية للمجتمع. |
L'éducation est un moyen essentiel et efficace de promouvoir la participation des groupes et des personnes racialement ou socialement défavorisés à la vie politique, économique et culturelle de la société. | UN | يشكل التعليم وسيلة أساسية وفعالة للنهوض باشتراك الجماعات والأشخاص المغبونين عرقيا واجتماعيا في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية للمجتمع. |
La deuxième Autorité doit notamment s’assurer que les programmes reflètent la diversité culturelle de la société israélienne, des minorités israéliennes et des traditions des uns et des autres. | UN | ويشمل دور هذه السلطة إتاحة التعبير على نحو ملائم للتنوع الثقافي في المجتمع اﻹسرائيلي، ولﻷقليات اﻹسرائيلية وللثقافات الدولية المختلفة. |
284. L'article 36 de la Constitution est libellé comme suit : " Chacun est en droit de créer librement des oeuvres littéraires, scientifiques et techniques, de profiter des résultats du progrès scientifique et de participer à la vie culturelle de la société. | UN | ٤٨٢- تنص المادة ٦٣ من الدستور على أنه " يحق لكل فرد أن يتمتع بحرية اﻹبداع اﻷدبي والعلمي والفني، واﻹفادة من منجزات التقدم العلمي والمشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع. |
5. De créer les conditions permettant à l'enfant de découvrir ses propres talents et de comprendre son importance et sa place dans la société à travers la famille et les institutions compétentes et l'encourager à prendre part à la vie culturelle de la société; | UN | 5 - توفير الفرصة للطفل لاكتشاف مواهبه وإدراك أهميته ومكانته في المجتمع، من خلال الأسرة والمؤسسات المعنية، وتشجيعه للمشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع. |
296. Pour ce qui est de la participation de l'enfant à la vie culturelle, toutes les institutions et organisations reconnaissent sans réserve et sans restriction le droit des enfants de participer à la vie culturelle de la société libyenne et à toutes les autres activités artistiques et sportives. | UN | 296- وبالنسبة لمشاركة الطفل في الحياة الثقافية، فإن الجماهيرية وعبر كل مؤسساتها وهيئاتها لا تضع أي قيد أو شرط لمشاركة الطفل في الحياة الثقافية للمجتمع الليبي وفي سائر الأنشطة الفنية والرياضية الأخرى. |
Le Comité demande des renseignements plus détaillés, notamment des statistiques, sur la manière dont les Amazighs peuvent jouir des droits énoncés dans le Pacte, notamment leur droit de participer à la vie culturelle de la société marocaine et d'employer leur propre langue. | UN | 568- وتطلب اللجنة مزيداً من المعلومات التفصيلية، بما في ذلك بيانات إحصائية، عن تمتع شعب الأمازيغ بالحقوق الواردة في العهد، بما في ذلك حقه في المشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع المغربي وفي استعمال لغته الخاصة. |
Chacun a droit à la liberté de création littéraire, esthétique, scientifique et technique et a le droit de tirer parti du progrès scientifique et de participer à la vie culturelle de la société. | UN | " لكل شخص الحق في حرية الإبداع الأدبي والفني والعلمي والتقني، والانتفاع بالإنجازات العلمية والمشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع " . |
118.35 Redoubler d'efforts pour sensibiliser la population dans le domaine social en continuant de mettre en œuvre des campagnes destinées à lutter contre toutes les formes de discrimination liées à des normes culturelles négatives, tout en préservant l'identité culturelle de la société (Égypte); | UN | 118-35- زيادة الجهود لتعزيز الوعي على الصعيد الاجتماعي من خلال مواصلة الحملات الرامية إلى مكافحة جميع أنواع التمييز المرتبطة بالقواعد الثقافية السلبية وحماية الهوية الثقافية للمجتمع في الوقت نفسه (مصر)؛ |
La Jordanie estime qu'il convient de faire une différence entre le pluralisme et ses antécédents historiques d'une part, et les caractéristiques de la société dans l'optique politique de ce pluralisme, afin de préserver la diversité culturelle de la société dans le cadre de l'identité cohérente de la nation. | UN | وقال إن حكومته تشعر أنه يجب التمييز بين التعددية في سياقها التاريخي والتعددية كما توجد سياسياً في مجتمع ما، بغية حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية متسقة لﻷمة. |
En d'autres termes, ces initiatives ciblent l'éducation culturelle de la société elle-même face aux stéréotypes associés aux hommes et aux femmes et aux espaces qu'ils occupent. | UN | وبعبارة أخرى، تستهدف هذه المبادرات التشكيل الثقافي للمجتمع ذاته فيما يتعلق بالتمثيل المخصص للرجل والمرأة والمساحات التي يشغلها كل منهما. |
On cherche à faire connaître, reconnaître et respecter la diversité culturelle de la société guatémaltèque, pour contribuer harmonieusement à la cohabitation pacifique et à des échanges culturels positifs. | UN | 42 - يُسعى إلى التعرف على التنوع الثقافي للمجتمع الغواتيمالي والاعتراف به واحترامه بوصفه حليفا متوائما من أجل التعايش السلمي والتبادل الثقافي الإيجابي. |
Les organisations locales ont été les premières à atteindre les populations sinistrées, et les réseaux de soutien mis sur pied par les volontaires nationaux qui connaissaient la langue du pays et comprenaient la configuration culturelle de la société pakistanaise ont joué un rôle primordial pour soutenir les victimes du séisme, notamment dans les régions reculées. | UN | وكانت المنظمات الأهلية أول من وصل إلى السكان المتضررين، وكان لشبكات الدعم التي أنشأها المتطوعون الوطنيون الذي كانوا يتحدثون لغة الأهالي ويفهمون التكوين الثقافي للمجتمع الباكستاني دور حاسم في استمرار تقديم الدعم لضحايا الزلزال، وبخاصة في المناطق النائية. |
Une personne dont l'intégration est réussie peut se réaliser, sans craindre pour sa sécurité et participer à la vie économique, sociale et culturelle de la société. | UN | فالشخص الذي يفلح في الاندماج بإمكانه العمل في سبيل تحقيق الذات والشعور بالأمان والمشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية للمجتمع. |
Les communautés du monde sont exhortées à traiter les minorités et les peuples autochtones, ainsi que les personnes qui les composent, sur la base de l'égalité, et de prendre les mesures nécessaires pour faciliter, entre autres, leur pleine participation à tous les aspects de la vie politique, économique, sociale, religieuse et culturelle de la société. | UN | إن مجتمعات العالم مدعوة بالحاح إلى معاملة اﻷقليات والشعوب اﻷصلية واﻷشخاص المنتمين لها على أساس المساواة واتخاذ تدابير تفضي، في جملة أمور، إلى تسهيل اشتراكها الكامل في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية للمجتمع. |
B. Analyse thématique et discussion: Mesures destinées à faciliter la participation des personnes d'ascendance africaine à tous les aspects de la vie politique, économique, sociale et culturelle de la société et au progrès et au développement | UN | باء - تحليل المواضيع ومناقشتها: تدابير لتيسير مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع وفي النهوض بأوضاع بلدانهم وتحقيق تنميتها الاقتصادية 20-24 6 |
Dans les cas où des efforts ont été faits pour développer l'éducation multiculturelle afin de refléter la diversité culturelle de la société, des voix se sont élevées pour critiquer la tendance à mettre l'accent sur la condition de la minorité, plutôt que sur l'attitude de la majorité à l'égard des autres groupes. | UN | وعند بذل محاولات لاقامة تعليم متعدد الثقافات يوضح التنوع الثقافي في المجتمع أعرب البعض عن نقدهم لاتجاه التركيز على اﻷقلية بدلا من مناقشة مواقف اﻷغلبية تجاه المجموعات اﻷخرى وهذه القضية التي تتمثل في العلاقة بين الثقافات تتضح في درجة اشتراك ممثلي اﻷقلية في وضع السياسة التعليمية وإنتاج المنهاح الدراسية. |