Nous anticipons des perspectives brillantes pour une infrastructure économique, sociale, culturelle et politique renforcée. | UN | ونحن نتوقع ظهور آفاق براقة لدعم البنية اﻷساسية الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية والسياسية. |
Sur la question de la mobilité personnelle, il faut améliorer les services de transport sans lesquels ces personnes ne peuvent participer à la vie sociale, culturelle et politique. | UN | وفيما يتعلق بقضية التنقل الشخصي، من الضروري تحسين خدمات النقل العام، فهي عنصر أساسي للسكان من أجل تحقيق المشاركة الاجتماعية، والثقافية والسياسية. |
H. La participation à la vie économique, sociale, culturelle et politique | UN | حاء - الاشتراك في العمليات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية |
Dans cette perspective, les femmes devaient bénéficier de l'égalité d'accès à l'éducation et pouvoir participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie sociale, économique, culturelle et politique. | UN | وفي سبيل تحقيق هذا الهدف، يجب أن تكون أمام المرأة فرص متكافئة لتحصيل العلم ومشاركة متساوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |
Elles n'ont ainsi souvent plus le temps de se consacrer à d'autres activités, de faire des études, d'avoir un travail rémunéré et de participer à la vie culturelle et politique. | UN | ويعني هذا أيضا أن الكثيرات منهن لا يجدن الوقت لأغراض أخرى كالتعليم وإدرار الدخل والأنشطة الثقافية والسياسية. |
Deux autres priorités au Canada sont d'une part d'être en mesure de répondre aux besoins associés au vieillissement de la population, et d'autre part d'oeuvrer en faveur de la pleine participation des femmes à la vie économique, sociale, culturelle et politique. | UN | إن الاستعداد للاحتياجات الصحية للسكان الذين يتزايد فيهم عدد كبار السن والعمل نحو مشاركة المرأة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية أولويتان بالنسبة لكندا. |
— Les droits des femmes sont des droits de la personne humaine et ils impliquent un accès équitable aux sphères économique, sociale, culturelle et politique; | UN | - ان حقوق المرأة هي حقوق إنسانية وتشمل مشاركتها بالتساوي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Tous doivent jouir d'une couverture économique et sociale adéquate pour pouvoir participer pleinement à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur pays. | UN | وينبغي أن تتوافر للجميع المقومات الاقتصادية والاجتماعية التي تكفي لتمكينهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لبلدانهم. |
Il reconnaît en outre qu'il ne saurait y avoir de développement humain durable sans une participation pleine et équitable des femmes à toutes les activités de développement et dans tous les domaines de la vie sociale, économique, culturelle et politique. | UN | وهو يعترف أيضا باستحالة أية تنمية بشرية مستدامة ما لم تشارك المرأة بالكامل بالمساواة في جميع جوانب التنمية وفي شتى أوجه الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |
La mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 doit constituer une occasion sans précédent de rectifier les erreurs et les injustices commises à l'égard des femmes et filles handicapées en assurant leur pleine participation aux diverses sphères de la vie économique, culturelle et politique. | UN | لا بد أن يوفر التحرك نحو تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة تاريخية لتصحيح الأخطاء وإزالة وجوه الظلم التي تُرتكب بحق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وذلك عن طريق توكيد مشاركتهن الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاقتصادية والثقافية والسياسية. |
La loi précitée vise donc à assurer souplesse, efficacité, transparence et environnement favorable à la constitution d'associations et à la participation de ces associations à la vie sociale, économique, culturelle et politique du pays. | UN | وعلى هذا النحو، يسعى القانون المذكور إلى إضفاء المرونة والكفاءة والشفافية على تكوين الجمعيات وحفزها على المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية. |
La deuxième étape consiste à mettre en place des institutions et des cadres participatifs en appui à une participation économique, sociale, culturelle et politique de tous les membres de la société. | UN | وتتمثل الخطوة الثانية في بناء أطر ومؤسسات قائمة على المشاركة دعماً لمشاركة جميع أفراد المجتمع في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Il s'agit de promouvoir l'égalité des chances permettant aux personnes handicapées de participer pleinement et effectivement à la vie économique, sociale, culturelle et politique. | UN | وتسعى هذه التدابير إلى تعزيز تكافؤ الفرص من أجل المشاركة الكاملة والفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Par le passé, les mécanismes juridiques, les attitudes sociales et les normes culturelles représentaient le principal obstacle à la pleine participation des femmes à la vie sociale, économique, culturelle et politique. | UN | في الماضي شكلت الآليات القانونية والمواقف الاجتماعية والقواعد الثقافية عقبة تعترض سبيل المشاركة الكاملة من قِبل النساء في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |
Le Gouvernement est invité à prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer la pleine participation des jeunes à la vie socioéconomique, culturelle et politique. | UN | وتدعو هذه السياسة الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسريع مشاركة الشباب الكاملة في مجالات الحياة الاجتماعية الاقتصادية، والثقافية والسياسية. |
Notre action sociale et politique ne devrait donc pas se limiter au monde matériel, mais elle doit viser à maintenir l'équilibre de la vie économique, sociale, culturelle et politique de nos peuples et nations, et avec le cosmos. | UN | وعملنا الاجتماعي والسياسي لا يقتصر إذاً على الأشياء المادية؛ إنما ينبغي أن يرمي إلى الحفاظ على التوازن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوبنا وأممنا، وفي علاقتها مع الكون. |
Nous reconnaissons également que les personnes, au fur et à mesure qu'elles vieillissent, devraient mener une vie caractérisée par l'épanouissement, la santé, la sécurité et la participation active à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur société. | UN | ونسلم كذلك بأن الناس ينبغي أن ينعموا، كلما تقدم بهم السن بالهناءة والصحة والأمن والمشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لمجتمعاتهم. |
Conformément à cette dernière, tous les êtres humains sont égaux devant la loi, sans distinction fondée sur le sexe ou tout autre statut, et les citoyens géorgiens sont égaux dans la vie sociale, économique, culturelle et politique. | UN | ووفقاً لهذا الدستور، يتساوى جميع البشر أمام القانون بصرف النظر عن الجنس أو أي مركز آخر، ويتساوى مواطنو جورجيا في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |
Il est important que nous soyons organisés et que nous nous efforcions de participer pleinement à la vie sociale, économique, culturelle et politique de nos pays. | UN | ومن المهم لنا أن نكون منظمين وأن نسعى إلى المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في بلادنا. |
L'on abuse largement des médias que l'on utilise comme outils pour exercer une hégémonie culturelle et politique, ainsi que pour appliquer des politiques interventionnistes agressives. | UN | فقد أُسيء استخدام وسائل الإعلام على نطاق واسع كأداة للهيمنة الثقافية والسياسية وسياسات التدخل العدواني. |
La diversité culturelle et politique des différentes régions enrichit d'une certaine façon les activités de coopération menées avec l'ONU. | UN | ويضفي التنوع الثقافي والسياسي لمختلف المناطق ثراء معينا على مختلف الأنشطة التعاونية مع الأمم المتحدة. |
De fait, comme pour la diversité biologique, il est essentiel pour le progrès humain d'avoir une diversité culturelle et politique dans le monde. | UN | والواقع أنه، كما في حالة التعددية البيولوجية، لا غنى للتقدم الإنساني عن وجود تعددية ثقافية وسياسية في العالم. |