"culturelle ou religieuse" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافية أو الدينية
        
    • ثقافية أو دينية
        
    • الثقافي أو الديني
        
    • الثقافية والدينية
        
    Nous devons tous veiller à ce qu'aucun pays ne se sente victime de discrimination sur la base de son identité culturelle ou religieuse. UN ويجــب أن نكفل جميعا ألا تشعر أي أمة في العالم بالتمييز ضدها على أساس هويتها الثقافية أو الدينية.
    Outre qu'ils minimisent la violence contre les femmes, ces appels à une valeur commune inhérente à l'identité raciale, nationale, culturelle ou religieuse servent aussi parfois à justifier l'absence de réaction des pouvoirs publics. UN وبالإضافة إلى تقليل العنف ضد النساء، يمكن أن تعمل النداءات بالهوية المجتمعية العرقية أو القومية أو الثقافية أو الدينية المشتركة على ترشيد عدم تدخل الدولة.
    L'expérience montre qu'il faut prêter une attention particulière aux incidences éventuelles des projets sur la situation sanitaire, les activités de subsistance et les lieux revêtant une importance culturelle ou religieuse. UN وتبين التجربة أنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الأثر المحتمل لهذه الأنشطة على الظروف الصحية والأنشطة المعيشية والأماكن الثقافية أو الدينية المهمة.
    Les réglementations mentionnées ci-dessus concernant l'interdiction d'associations s'appliquent également aux associations à vocation éducative, culturelle ou religieuse. UN تنطبق الأنظمة المذكورة أعلاه المتعلقة بحظر الرابطات أيضا على الرابطات التي لها أهداف تعليمية أو ثقافية أو دينية.
    Cette dernière a défini ces pratiques comme étant néfastes et a reconnu leur origine sociale, culturelle ou religieuse. UN يتمثل النهج المتوخي في إطار تلك اللجنة القانونية الخاصة في إدراج الممارسات المعنيّة في فئة الممارسات الضارة والإقرار بأنها قد تكون ناجمة عن ممارسة اجتماعية أو ثقافية أو دينية.
    D'autres minorités se sont établies dans l'État du fait de processus internes de diversification culturelle ou religieuse. UN ونشأت أقليات أخرى داخل الدول بفعل عمليات داخلية التنوع الثقافي أو الديني.
    La mise en oeuvre du Programme d'action dans les différents régions et pays du monde a connu des rythmes variés; cela est lié aux difficultés du développement mais aussi souvent à la dimension culturelle ou religieuse des questions relatives à la sexualité, à la relation entre femmes et hommes et au rôle respectif des parents et de l'État. UN وجرى تنفيذ برنامج عمل القاهرة في مختلف مناطق وبلدان العالم بدرجات متفاوتة من السرعة. ولا تعود هذه التفاوتات فقط إلى التحديات التي تشكلها التنمية، بل أيضا وفي غالب اﻷحيان، إلى العوامل الثقافية والدينية المتصلة بالحياة الجنسية، والعلاقات بين الرجال والنساء واﻷدوار الخاصة بالوالدين وبالدولة.
    Les émigrants subissent préjugés et discrimination dans leurs pays d'accueil qui son tenus, en vertu des normes relatives aux droits de l'homme, de favoriser l'intégration pacifique des communautés d'immigrants sans réprimer leur identité culturelle ou religieuse. UN ويعاني المهاجرون من التمييز في البلدان المضيفة، التي يُلزمها قانون حقوق الإنسان الدولي بتسهيل الاندماج السلمي للمجتمعات المهاجرة دون قمع هويتها الثقافية أو الدينية.
    L'excision est un exemple parmi tant d'autres qui montre que l'argument de la spécificité culturelle ou religieuse peut être à la fois dangereux et erroné. UN فالختان هو مثال من بين أمثلة عديدة على أن حجة الخصوصية الثقافية أو الدينية يمكن أن تكون حجة محفوفة بالمخاطر وخاطئة في آن معاً.
    La profondeur historique de cette relation discriminatoire se traduit dans la longue durée par la coïncidence de la carte de la marginalisation politique, sociale et économique avec la carte ethnique, culturelle ou religieuse de ces sociétés. UN ويتجلى العمق التاريخي لهذه العلاقة التمييزية على الأمد الطويل في تقاطع خريطة التهميش السياسي والاجتماعي والاقتصادي مع الخريطة العرقية أو الثقافية أو الدينية لهذه المجتمعات.
    Toute violation des droits de l'homme est une menace directe à la paix; aucun pays n'a le monopole de l'interprétation du contenu des droits de l'homme mais aucun ne peut invoquer les particularités de son histoire ou de sa tradition culturelle ou religieuse pour nier l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme. UN فأي انتهاك لحقوق اﻹنسان هو تهديد مباشر للسلام، وبينما لا يحق ﻷي بلد أن يحتكر تفسير ما يشكل حقوقا لﻹنسان ليس بوسع أي منها أن يتذرع بالفوارق المتعلقة بالعادات التاريخية أو الثقافية أو الدينية ﻹنكار عالمية حقوق اﻹنسان أو عدم قابليتها للتجزئة أو اعتماد كل منها على اﻵخر.
    La résilience du peuple ivoirien, attestée par la dynamique démocratique en cours, confirme la réalité et la solidité de ce socle de culture du vivre ensemble contre lequel toutes les tentatives politiques de fracture ethnique, culturelle ou religieuse du peuple ivoirien ont, en dernière analyse, trouvé leurs limites. UN فمرونة الشعب الإيفواري، التي أثبتتها الحركية الديمقراطية الجارية، تؤكد حقيقة ركيزة التعايش هذه وصلابتها، وهي ركيزة وقفت عندها، في نهاية المطاف، جميع المحاولات السياسية لإحداث الفرقة الإثنية أو الثقافية أو الدينية في صفوف الشعب الإيفواري.
    Les migrations qui deviennent de plus en plus un mécanisme de survie parmi les populations autochtones leur font courir un plus grand risque d'être exclus car les migrants possèdent rarement les connaissances voulues pour intervenir dans l'économie structurée et ils sont souvent victimes de discrimination en raison de leur appartenance raciale, culturelle ou religieuse. UN والهجرة، وقد أصبحت بشكل متزايد آلية التكيف التي تلجأ إليها الشعوب الأصلية، تؤدي إلى زيادة تعرض هذه الشعوب لخطر الاستبعاد، حيث أن المهاجرين كثيرا ما يفتقرون إلى المهارات اللازمة للعمل في القطاع الاقتصادي الرسمي، ويعانون من التمييز ضدهم بسبب انتماءاتهم العرقية أو الثقافية أو الدينية.
    h) Les persécutions en raison de l'appartenance politique, raciale et religieuse [ou culturelle] [, qu'elles soient fondées sur des lois ou des coutumes visant certains groupes ou leurs membres, qui ont de graves répercussions sur leur vie communautaire, culturelle ou religieuse, sur le bien-être et le bon fonctionnement de la collectivité, ou sur la capacité du groupe de préserver son identité]; UN )ح( الاضطهاد القائم على أسس سياسية أو عنصرية أو دينية ]أو ثقافية[ ]سواء أكان ذلك يستند إلى قوانين أم ممارسات تستهدف فئات مختارة أو أفرادها على نحو يؤثر تأثيرا خطيرا وضارا على حياتهم اﻹثنية أو الثقافية أو الدينية أو على رفاههم وخيرهم الجماعيين، أو على قدرتهم على الحفاظ على هويتهم كمجموعة[؛
    118. La Turquie considère les crimes d'honneur comme une violation abominable des droits de la personne, qu'aucune considération sociale, culturelle ou religieuse ne saurait justifier et elle entend faire son possible à tous les niveaux pour les empêcher. UN 118- وترى تركيا أن جرائم الشرف انتهاك بغيض لحقوق الإنسان، وأنها ليس لها ما يبررها من أسس اجتماعية أو ثقافية أو دينية. وتعتزم تركيا اتخاذ ما في وسعها لمنع هذه الجرائم على جميع المستويات.
    39. M. SUH DAE-WON (République de Corée) dit que le respect des droits de l'homme a une valeur absolue à laquelle toutes les nations doivent se conformer; aucune spécificité raciale, ethnique, culturelle ou religieuse ne peut justifier que les droits de l'homme soient violés. UN ٣٩ - السيد سوه داي - وَْن )جمهورية كوريا(: قال إن حقوق اﻹنسان قيمة مطلقة يجب أن تتمسك بها جميع الدول؛ وليست هناك أية خصائص عرقية أو إثنية أو ثقافية أو دينية تسوغ انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Dès lors, et à cet égard, il sera important que la recommandation générale souligne que cette différence culturelle ou religieuse ne justifie en rien la non-application de la Convention mais au contraire que les garanties de la Convention doivent être mises en œuvre dans chaque contexte culturel et religieux. UN وفي هذا المضمار، يتعين بالتالي على التوصية العامة أن تؤكد أن الخلاف الثقافي أو الديني ليس مبررا لعدم تنفيذ الاتفاقية، بل أن ضمانات الاتفاقية جديرة بالإعمال داخل كل سياق ثقافي أو ديني.
    Il a donc soutenu toutes les initiatives visant à lutter contre la diffamation ethnique, culturelle ou religieuse et condamné les tentatives d'exploitation des préjugés religieux et raciaux et des stéréotypes qui cherchent à faire des personnes de toute confession des boucs-émissaires qu'on pourrait accuser de tous les maux. UN ولذلك، فهي تدعم جميع الجهود المبذولة لمكافحة أوجه التشويه العرقي أو الثقافي أو الديني وتدين محاولات استغلال التحيزات الدينية والعرقية لاستهداف أفراد أية عقيدة ككبش فداء عن إساءات مفترضة.
    Ces programmes, ainsi que le rappelle régulièrement le Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes < < sont une des clefs de voûte de la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes > > (E/CN.4/Sub.2/1999/14, par. 45), et des autres pratiques d'origine culturelle ou religieuse discriminatoires. UN وكما تُشير إليه بانتظام المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة فإن هذه البرامج هي " من العناصر الأساسية لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة " (E/CN.4/Sub.2/1999/14، الفقرة 45) وغيرها من الممارسات التمييزية ذات الأصل الثقافي أو الديني.
    Les délégations ont témoigné leur soutien aux travaux qu'ONU-Femmes mène dans le domaine extrêmement important de la lutte contre la violence faite aux femmes, soulignant le caractère universel de ce problème, qui touche des femmes de toutes les catégories sociales et économiques, quelle que soit leur appartenance culturelle ou religieuse. UN 34 - وقد أعربت بعض الوفود عن تأييدها للعمل الذي تقوم به الهيئة في هذا المجال الشديد الأهمية المتمثل في إنهاء العنف ضد المرأة، مع التأكيد في الوقت نفسه على الطابع العالمي لهذه المسألة، وهو أمر يؤثر على النساء من جميع الفئات الاجتماعية والاقتصادية ويتجاوز جميع الحواجز الثقافية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus