"culturelles dans" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافية في
        
    • والثقافية في
        
    • ثقافية في
        
    • والثقافية المتجهة إلى
        
    • الثقافية عند
        
    M. Ratu Madraiwiwi a prononcé un discours sur le thème des droits de l'homme et des valeurs culturelles dans la région du Pacifique. UN وألقى السيد راتو جوني مادراويوي كلمة تناول فيها موضوع حقوق الإنسان والقيم الثقافية في منطقة المحيط الهادئ.
    Les fonds des Etats canalisent les ressources destinées à développer des manifestations culturelles dans chacun des Etats, en plein accord avec la société et les collectivités locales. UN وتكرس صناديق الولايات موارد لﻷنشطة الثقافية في كل ولاية في الاتحاد، بالاتفاق الكامل مع سكان الولاية وسلطاتها.
    L'organisation mène sur le terrain des projets d'éradication de la pauvreté en soutenant des industries culturelles dans les pays du Sud. UN تنفذ المنظمة في الميدان مشاريع للقضاء على الفقر عن طريق دعم الصناعات الثقافية في بلدان الجنوب.
    Nous avons entrepris une réforme ambitieuse dans le domaine de l'enseignement qui vise — entre autres — la promotion des valeurs morales et culturelles dans les programmes scolaires. UN وقد قمنا بتنفيذ إصلاح تعليمي عميق اﻷثر يشمل تعزيز القيم اﻷخلاقية والثقافية في المنهج المدرسي.
    On s'efforçait de systématiser l'intégration des questions sociales et culturelles dans l'élaboration, la mise au point et l'exécution des programmes. UN وقالت إنه يسعى إلى تنظيم إدراج المسائل الاجتماعية والثقافية في تصميم البرامج وتطويرها وإنجازاتها.
    472. Il est également apporté une aide financière aux institutions nationales qui organisent des activités culturelles dans les petites communautés. UN ٢٧٤- كما تحصل المؤسسات الوطنية التي تعرض أنشطة ثقافية في المجتمعات المحلية الصغيرة.
    Intégrer la science, la technologie et les innovations tenant compte des réalités culturelles dans l'édification d'un monde adapté aux enfants UN دمج العلم والتكنولوجيا والابتكارات التي تراعي الجوانب الثقافية في بناء عالم صالح للأطفال
    La nécessité d'attacher l'importance voulue aux sensibilités culturelles dans ce processus est tout aussi importante. UN ومن المهم كذلك إيلاء الاهتمام الواجب للحساسيات الثقافية في العملية.
    Évidemment, elle manqua aussi mes premières découvertes culturelles dans un nouveau pays. Open Subtitles بالطبع، لقد فاتتها أيضاً اولى اكتشافاتي الثقافية في بلد جديد
    Activités culturelles dans les quartiers UN الأنشطة الثقافية في الأحياء
    Les enquêtes ont fait apparaître que les femmes apprécient en général davantage le rôle des activités culturelles dans la société que les hommes et tendent davantage à manifester un intérêt personnel pour ce domaine. UN وقد بينت هذه الدراسات أن مواقف النساء أكثر إيجابية من الرجال بشكل عام فيما يتصل بدور اﻷنشطة الثقافية في المجتمع، كما أن المستويات الشخصية لاهتمامهن تجنح نحو الارتفاع.
    i) Inclure les questions culturelles dans leurs programmes et plans de développement en reconnaissant que l'aspect culturel du développement et les droits culturels sont des concepts fondamentaux; UN ' ١ ' تضمين المسائل الثقافية في خططها وبرامجها المتصلة بالتنمية، بما يحقق الاعتراف بالبعد الثقافي للتنمية وبالحقوق الثقافية كمفاهيم أساسية.
    Il faut sensibiliser les organisations non gouvernementales et les autres groupes de la société civile aux besoins particuliers des femmes et enfants réfugiés et à la dynamique des relations culturelles dans les pays où ils mènent des activités. UN وهناك حاجة لتوعية المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجماعات المعنية بالمجتمع المدني بالاحتياجات الخاصة للنساء واﻷطفال وبديناميات العلاقات الثقافية في البلدان التي تعمل فيها.
    Pour faire de la culture une source de croissance et de transformation, il a construit 12 centres des industries culturelles dans les six zones géopolitique, à savoir les provinces de Sokoto, Taraba, Enugu, Edo, Benue et Ondo, et le Territoire de la capitale fédérale. UN وسعيا إلى استغلال الثقافة كمصدر للنمو وإحداث التحول، شيّدت الوزارة 12 مركزا للصناعات الثقافية في ست مناطق جيوسياسية، هي ولايات سوكوتو وترابا وأينغو وإيدو وبينو وأوندو، وفي منطقة العاصمة الاتحادية.
    Les participants ont rappelé le rôle essentiel des industries culturelles dans le développement économique national et régional et ont lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'engage à sauvegarder leur patrimoine naturel et culturel. UN وشدد المشاركون على الدور الحاسم للصناعات الثقافية في التنمية الاقتصادية الوطنية والإقليمية، داعين المجتمع الدولي إلى الالتزام بحماية التراث الطبيعي والثقافي.
    A cette fin, il convient de mettre continuellement l'accent sur le développement des valeurs humaines et le renforcement des possibilités sociales et culturelles dans des domaines tels que l'éducation, la santé et le logement. UN السلم الدولي يفترض الهدوء الداخلي في الدول التي تشكل مجتمع اﻷمم.وهذا يتطلب التأكيد المتواصل على تنمية الموارد البشرية وتعزيز الخدمات الاجتماعية والثقافية في مجالات التعليم والصحة واﻹسكان.
    Les interactions politiques, économiques et culturelles dans le monde ont un impact direct sur la famille et sa vie de tous les jours et agiront sur ses perspectives proches et éloignées. UN إن التفاعلات السياسية والاقتصادية والثقافية في العالم أثرت بصورة مباشرة على اﻷسرة وعلى واقعها اليومي ومستقبلها القريب والبعيد.
    Nous portons un intérêt manifeste aux efforts faits dans le but de renforcer la sécurité et la stabilité, mais aussi d'encourager les relations économiques et culturelles dans la région de la mer Baltique. UN إن لدينا مصلحـة واضحة ليس فقط في جميع الجهود الهادفــة إلــى تعزيــز اﻷمــن والاستقرار، وإنما أيضا فـي النهــوض بالروابــط الاقتصادية والثقافية في منطقة البلطيق.
    Du fait de la privatisation des kolkhozes et de la disparition des infrastructures sociales et culturelles dans les zones rurales, un grand nombre de femmes se sont retrouvées sans emploi. UN فقد أدى بيع المزارع التعاونية، وتحويل ممتلكات المزارع التعاونية إلى القطاع الخاص وإغلاق المؤسسات الاجتماعية والثقافية في المناطق الريفية إلى انتشار البطالة بين عدد كبير من النساء.
    Ce programme, essentiellement axé sur les jeunes des villes, comprend des complexes sportifs de différentes types, des centres informatiques à temps partagé et des installations culturelles dans toute la capitale. UN وهذا البرنامج الذي يركز أساسا على شباب اﻷحياء الشعبية، يتضمن إنشاء المجمعات الرياضية بمختلف أنواعها، ومراكز حواسيب عامة لتنظيم مشاركة الوقت، ومرافق ثقافية في كل أنحاء العاصمة.
    Les personnes privées de liberté ont accès à l'éducation formelle, à l'éducation informelle et à des activités culturelles dans l'ensemble des établissements relevant du Service pénitentiaire fédéral. UN 67- ويقدم للمحرومين من الحرية تعليم رسمي وتعليم غير رسمي وأنشطة ثقافية في جميع مؤسسات دائرة السجون الاتحادية.
    :: Facilitation, grâce aux contacts avec les autorités compétentes et des groupes de la société civile des deux côtés, de pèlerinages et autres manifestations religieuses ou culturelles dans des lieux situés des deux côtés de l'île ou dans la zone tampon, y compris la fourniture d'une escorte, si nécessaire UN :: القيام من خلال الاتصال بالسلطات المعنية وهيئات المجتمع المدني لدى كلا الجانبين بتيسير رحلات الحج وغيرها من الاحتفالات الدينية والثقافية المتجهة إلى مواقع لدى كل من الجانبين وفي المنطقة العازلة، بما في ذلك توفير حرس للمرافقة، حسب الحاجة
    Il a été souligné que le FNUAP avait un rôle capital à jouer dans la promotion d'une approche respectueuse des valeurs culturelles dans le cadre de l'unité d'action, approche fondamentale pour lutter contre la discrimination et les pratiques dangereuses en fonction des réalités culturelles. UN وتم التشديد على أن للصندوق دورا أساسيا في تعزيز النهج المتسم بالحساسية الثقافية عند القيام بالعمل الموحد. وذُكر أن لهذا النهج إمكانيات كبيرة فيما يتعلق بتحدي التمييز والممارسات الضارة في مختلف الظروف الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus