"culturelles et environnementales" - Traduction Français en Arabe

    • والثقافية والبيئية
        
    • الثقافية والبيئية
        
    Le rôle de la Commission du développement durable en tant que forum de haut niveau pour l'examen des dimensions économiques, sociales, culturelles et environnementales du développement durable doit être réaffirmé. UN ويجب التأكيد مجددا على دور لجنة التنمية المستدامة بوصفها محفلا رفيع المستوى لمناقشة اﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية للتنمية المستدامة.
    C'est pourquoi, les critères appliqués par l'OMC pour régler les différends doivent être redéfinis pour tenir compte des questions sociales, sanitaires, culturelles et environnementales. UN وعليه ينبغي إعادة تصميم معايير تسوية الخلافات الذي تتبعه منظمة التجارة العالمية، لكي يأخذ في الحسبان القضايا الاجتماعية والصحية والثقافية والبيئية.
    Il convient de souligner que la sécurité est le fruit de relations complexes et que la question doit être abordée de manière globale : il faut garantir des conditions sociales, culturelles et environnementales propices à la concrétisation des droits des habitants. UN ومن الأهمية بمكان التشديد على أن الأمن في المدن هو نتاج علاقات معقدة ويتطلب اتباع نهج متكامل بما يضمن تهيئة الظروف الاجتماعية والثقافية والبيئية الملائمة لإعمال حقوق السكان.
    D'autre part, le tourisme risque de compromettre la préservation des ressources culturelles et environnementales, qui sont des éléments vitaux d'attraction des touristes. UN ومن جهة أخرى، يمكن أن تشكل السياحة خطراً على صَون الموارد الثقافية والبيئية باعتبارها عوامل أساسية لاجتذاب السياح.
    Le tourisme, comme toutes les formes de développement des zones côtières, doit être soigneusement intégré aux plans de développement, compte tenu des contraintes culturelles et environnementales existantes et des possibilités qui s'offrent aux petits États insulaires en développement. UN وتحتاج السياحة، شأنها في ذلك شأن جميع أشكال التنمية في المناطق الساحلية، إلى إدماجها بحرص في حدود الموجود من القيود والفرص الثقافية والبيئية الراهنة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La fondation a créé des programmes pour l'émancipation des femmes, reconnaissant que l'intégration pleine et entière des femmes dans les affaires économiques, sociales, politiques, juridiques, culturelles et environnementales est la clé du développement. UN وأنشأت الرابطة برامج ترمي إلى التمكين للمرأة، نظرا إلى الإقرار بأن المحور الرئيسي في التنمية يقتضي إدماج المرأة تماما في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والقانونية والثقافية والبيئية.
    Le développement humain durable, qui comprend les dimensions sociales, économiques, politiques, culturelles et environnementales de l'avenir humain, est sans aucun doute une des grandes priorités de toute société qui aspire au progrès. UN إن التنمية البشرية المستدامة، التي تشمل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والبيئية للجهد البشري، هي بدون شك إحدى أكبر الأولويات لأي مجتمع يتطلع إلى التقدم.
    Ces contraintes comprennent aussi bien la difficulté de concilier et d'intégrer les considérations sociales, économiques, culturelles et environnementales que le peu d'attention accordé aux dimensions physiques et spatiales du développement urbain. UN وتشمل هذه القيود عدم التمكن من التوفيق بين الشواغل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية وإدماجها وعدم إيلاء العناية الكافية للعناصر المادية والحيزية للتنمية الحضرية.
    L'autonomisation des femmes ne saurait se réaliser si nous nous bornons aux questions économiques, sociales, culturelles et environnementales sans lutter contre la discrimination fondée sur le sexe. UN ولا يمكن تمكين المرأة إلا إذا عالجنا التمييز بين الجنسين، بحيث لا تقتصر معالجتنا على القضايا الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية فحسب.
    Ce projet examine les conséquences socio-économiques, culturelles et environnementales de l’émergence d’un tourisme de masse aux niveaux national et régional dans le Sud. UN ٥٣ - يستكشف هذا البرنامج اﻵثار الاجتماعية ـ الاقتصادية والثقافية والبيئية لنشوء السياحة الوطنية والاقليمية الجماعية في بلدان الجنوب.
    Au cours du débat au CAC, on a insisté sur l'importance de la protection des droits de l'homme, compte tenu de leurs dimensions multiples — politiques, économiques, sociales, culturelles et environnementales notamment — et des aspects relatifs au droit au développement et à la communication. UN وفي أثناء المناقشة التي أجرتها لجنة التنسيق اﻹدارية جرى التأكيد على أهمية اﻷبعاد الكثيرة لحماية حقوق اﻹنسان بما في ذلك الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية وتلك المتصلة بالحق في التنمية وفي الاتصال.
    On a peut-être mis trop l'accent sur les résultats économiques immédiats (procédés de fabrication, équipement et apport de spécialistes), sans insister suffisamment sur le cadre politique et sur les questions sociales, culturelles et environnementales. UN ولعل النتائج الاقتصادية الفورية التي تستند الى التصنيع والمعدات والخبراء نالت من التركيز أكثر مما تستحقه، فيما كان حظ إطار السياسات والمسائل الاجتماعية والثقافية والبيئية من هذا التركيز أقل مما ينبغي.
    10. Nous reconnaissons également que ces efforts doivent consister à définir un État développementiste efficace dans le contexte africain et doivent reposer sur les réalités politiques, économiques, sociales, culturelles et environnementales spécifiques à chaque pays. UN 10 - ونسلّم أيضاً بأن هذه الجهود يجب أن تشمل تحديد صفات الدولة الإنمائية الفعالة في السياق الأفريقي، وأن تستند إلى فهم الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الخاصة لكل بلد.
    Ces indicateurs portent sur quatre domaines, à savoir la gestion durable et les incidences socioéconomiques, culturelles et environnementales (y compris la consommation de ressources, la réduction de la pollution et la préservation de la diversité biologique et des paysages). UN وتتعلق المؤشرات بأربعة مجالات هي الإدارة المستدامة، والآثار الاجتماعية الاقتصادية والثقافية والبيئية (بما فيها استهلاك الموارد والحد من التلوث والحفاظ على التنوع الأحيائي والمناظر الطبيعية).
    Pour concevoir et réformer des systèmes, des institutions et des politiques, il faut pouvoir créer des coalitions, inciter toutes les parties prenantes à débattre ensemble et avoir une vision globale des forces économiques, politiques, sociales, culturelles et environnementales en jeu. UN 10 - يتطلب تصميم وإصلاح النظم والمؤسسات والسياسات مهارات لبناء التحالف والحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين إضافةً إلى القدرة على رؤية القوى الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية ككل متكامل.
    d) S'employer à faire appliquer des règlements de portée générale et à mettre en oeuvre une planification urbaine globale afin d'orienter la croissance des membres tout en respectant leurs caractéristiques économiques, sociales, culturelles et environnementales particulières; UN )د( السعي لتنفيذ قوانين محلية شاملة وتخطيط حضري شامل لتوجيه نمو اﻷعضاء وفقا لخصائصهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الفعلية؛
    180. Les femmes : il est nécessaire d'inclure, dans les stratégies économiques, sociales, politiques, culturelles et environnementales, des mesures sociales visant à assurer l'égalité des sexes afin de permettre à la femme de participer aux programmes de développement national et d'en tirer les bénéfices dans des conditions d'égalité avec le reste de la population. UN 180- النساء: إن إدراج سياسة اجتماعية تقوم على الإنصاف للجنسين في الاستراتيجيات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية والبيئية هو أمر ضروري لضمان أن تشترك المرأة في برامج التنمية الوطنية وأن تستفيد منها مع بقية السكان في ظل ظروف تتسم بالإنصاف.
    Le tourisme, comme toutes les formes de développement des zones côtières, doit être soigneusement intégré aux plans de développement, compte tenu des contraintes culturelles et environnementales existantes et des possibilités qui s'offrent aux petits États insulaires en développement. UN وتحتاج السياحة، شأنها في ذلك شأن جميع أشكال التنمية في المناطق الساحلية، إلى إدماجها بحرص في حدود الموجود من القيود والفرص الثقافية والبيئية الراهنة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il s'agit, en particulier, d'intégrer des variables culturelles et environnementales dans les bases de données et les instruments utilisés pour lutter contre la pauvreté. UN وتهم هذه المبادرات تحديدا إدراج المتغيرات الثقافية والبيئية في قواعد البيانات وأدوات التحديد الدقيق للأنشطة الرامية إلى الحد من الفقر.
    Une intégration attentive des activités touristiques s'impose, eu égard aux contraintes culturelles et environnementales existantes ainsi qu'aux possibilités offertes dans ce domaine aux petits États insulaires en développement. UN ويلزم إدماج السياحة بعناية في إطار القيود الثقافية والبيئية الحالية والفرص المتاحة في الوقت الراهن داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    34. Dans beaucoup de pays en développement dotés d'un secteur touristique important, le tourisme de masse fait peser une menace grandissante sur la préservation des ressources culturelles et environnementales. UN 34- تشكل السياحة الشعبية الواسعة النطاق خطراً متزايداً على حفظ الموارد الثقافية والبيئية في كثير من البلدان النامية التي يوجد لديها قطاع سياحي هام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus