"culturelles et traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافية والتقليدية
        
    • ثقافية وتقليدية
        
    • والثقافية والتقليدية
        
    • التقليدية والثقافية
        
    • الثقافية والعرفية
        
    Ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. UN ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية.
    Les pratiques culturelles et traditionnelles de nombreuses sociétés favorisent ces grossesses précoces. UN وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة.
    Les pratiques culturelles et traditionnelles gênent le progrès de la femme dans la société UN الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع
    41. La réalisation des deux objectifs susvisés n'est souvent envisageable qu'en surmontant certaines normes et pratiques culturelles et traditionnelles. UN ٤١ - ويقتضي التحديان المذكوران أعلاه كلاهما في معظم اﻷحيان التغلب على قواعد سلوكية وعادات ثقافية وتقليدية معينة.
    Bien que la Constitution garantisse l'égalité des droits entre hommes et femmes, les pratiques religieuses, culturelles et traditionnelles font encore obstacle à cette égalité pour les femmes. UN على الرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق للرجل والمرأة على حد سواء، لا تزال الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية تحول دون مساواة المرأة.
    En effet, il convient de dissocier les pratiques culturelles et traditionnelles des valeurs culturelles qui sont à la base des pratiques. UN فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات.
    En outre, les préconceptions culturelles et traditionnelles ont influé sur les abandons scolaires féminins. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفاهيم الثقافية والتقليدية تؤثر في معدلات تخلف النساء.
    Selon les normes culturelles et traditionnelles des pays considérés, la possibilité pour les femmes de la campagne d'accéder aux ressources essentielles à l'agriculture et de les contrôler est variable. UN والفرص المتاحة لوصول المرأة الريفية إلى موارد ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى إنتاجيتها الزراعية والسيطرة على تلك الموارد تتفاوت وفقا للمعايير الثقافية والتقليدية في البلدان قيد النظر.
    Les sensibilités culturelles et traditionnelles doivent être respectées. UN ويتعين احترام الحساسيات الثقافية والتقليدية.
    Toutes ces mesures visent à démonter les stéréotypes et les rôles forgés par les pratiques culturelles et traditionnelles. UN ويهدف كل ذلك إلى كسر القوالب النمطية والأدوار التي ترسخت من خلال الممارسات الثقافية والتقليدية.
    :: Quelques régions connues pour leurs vues conservatrices qui tentent de préserver leurs habitudes et leurs valeurs culturelles et traditionnelles; UN :: بعض المناطق المعروفة بآرائها المحافظة، والتي تُحاول الحفاظ على معاييرها وقيمها الثقافية والتقليدية.
    Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société UN المادة 5: الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société UN المادة ٥ الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Veuillez décrire en détail les pratiques culturelles et traditionnelles et les modes de vie qui font obstacle à la promotion de la femme dans la société. UN فيرجى بالتفصيل ذكر الممارسات الثقافية والتقليدية وكذلك أساليب الحياة التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Le programme concernant les femmes, les filles et le VIH passe en revue un certain nombre de pratiques culturelles et traditionnelles qui favorisent la propagation de l'infection à VIH des femmes. UN وتفحص البرامج المتعلقة بالمرأة والفتاة وفيروس نقص المناعة البشرية عدداً من الممارسات الثقافية والتقليدية التي تزيد من انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء.
    Néanmoins, l'application des TIC dans les campagnes doit respecter les valeurs culturelles et traditionnelles des sociétés. UN غير أن تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق الريفية ينبغي أن تحترم القيم الثقافية والتقليدية لتلك المجتمعات.
    Les problèmes liés à la maladie devraient être discutés ouvertement dans toutes les instances pertinentes et des efforts devraient être faits pour combattre la dissimulation et les autres contraintes culturelles et traditionnelles inhérentes à la société. UN وينبغي مناقشة المشاكل الناجمة عن هذا المرض بصراحة في جميع المحافل المعنية، وينبغي أيضا بذل جهود للتغلب على السرية والقيود الثقافية والتقليدية الأخرى السائدة في المجتمع.
    La pauvreté extrême, l'illettrisme généralisé et des systèmes de valeurs culturelles et traditionnelles paralysants continuent d'être des obstacles majeurs à un plus grand développement de la population en Zambie. UN المستويات العالية للفقر واﻷمية الواسعة الانتشار والعادات الثقافية والتقليدية الراسخة لا تزال تمثل عقبات كبرى أمام تحسين تطوير السكان في زامبيا.
    44. Existence de pratiques culturelles et traditionnelles affectant la promotion de la femme dans la société UN 44 - وجود ممارسات ثقافية وتقليدية تؤثر على النهوض بوضع المرأة في المجتمع
    Le Gouvernement de l'État d'Érythrée réaffirme que la Déclaration est réellement universelle et que la notion de droits de l'homme inscrite dans ses principes peut aisément se retrouver dans les structures linguistiques, culturelles et traditionnelles de toutes les sociétés. UN وتؤكد حكومة دولة إريتريا من جديد أن اﻹعلان عالمي بالفعل وأن فكرة حقوق اﻹنسان المتأصلة في مبادئه يمكن تقفي أثرها بيسر من خلال الهياكل اللغوية والثقافية والتقليدية للمجتمعات كلها.
    Pratiques culturelles et traditionnelles UN ' 1` الممارسات التقليدية والثقافية
    L'Instance permanente recommande aux États de favoriser la sensibilité aux cultures des migrants autochtones et de veiller à ce que toutes les pratiques culturelles et traditionnelles qui nuisent aux droits des femmes autochtones (par exemple, les mutilations génitales féminines) soient abolies, notamment par la voie législative. UN 53 - ويوصي المنتدى الدائم الدول بأن تتبنى نهجا حساسا تجاه ثقافات المهاجرين من الشعوب الأصلية والعمل على إلغاء جميع الممارسات الثقافية والعرفية التي تؤثر سلباً على حقوق نساء الشعوب الأصلية (مثل ختان الإناث)، وذلك بطرق تشمل سن تشريعات محددة تحقيقا لهذه الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus