La Colombie a élaboré un plan d'action visant à aplanir les obstacles politiques, socioéconomiques et culturels auxquels elles se heurtent. | UN | فكولومبيا، على سبيل المثال، وضعت خطة لمعالجة العوائق السياسية والاجتماعية الاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه المرأة الريفية. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن اﻷنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن اﻷنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن اﻷنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Compte tenu de la contribution des femmes dans le secteur économique et social, il convient d'adopter au plus tôt des politiques permettant de remédier aux problèmes sociaux, économiques et culturels auxquels elles doivent faire face. | UN | وفي ضوء المساهمة الاقتصادية والاجتماعية التي تقدمها النساء، ينبغي أن تعتمد في أقرب وقت مستطاع سياسات يمكن أن تعالج هذه المساوئ الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تواجه المرأة. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن الأنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن الأنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن الأنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن الأنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
En conclusion, la représentante a noté que le Gouvernement avait mis en place les principaux éléments structurels et que l’élimination des obstacles institutionnels et culturels auxquels les femmes continuaient à faire face progressait. | UN | ٢٨٨ - وختاما، أشارت الممثلة إلى أن الحكومة أرست العناصر الهيكلية الرئيسية لتذليل العقبات المؤسسية والثقافية التي ما برحت المرأة تواجهها وذكرت أنه يجري إحراز تقدم في هذا المضمار. |
63. Les professionnels du système de justice pénale devraient être sensibilisés aux obstacles linguistiques, sociaux et culturels auxquels se heurtent les migrants. | UN | 63- وينبغي تعريف المهنيين العاملين في نظام العدالة الجنائية بالحواجز اللغوية والاجتماعية والثقافية التي يواجهها المهاجرون. |
Consciente également de la nécessité de renforcer, revitaliser et restructurer l'Organisation de la Conférence islamique en vue d'en améliorer l'efficacité face aux défis politiques, économiques, sociaux et culturels auxquels le monde islamique et des communautés musulmanes sont confrontés; | UN | وإدراكاً منه كذلك لضرورة إصلاح منظمة المؤتمر الإسلامي وإحيائها وإعادة تنظيمها بغية تعزيز فاعليتها في مواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تواجه العالم الإسلامي والمجتمعات الإسلامية برمتها، |
Actions engagées pour empêcher et corriger des facteurs culturels générateurs de violence sexuelle et de violence sexiste - Afin de remédier aux facteurs sociaux et culturels auxquels est due l'existence de toutes les formes de violence sexuelle et sexiste au Kenya, des efforts ont été faits qui ont abouti, notamment, a) à la mise en place d'un Cadre national de lutte contre la violence sexiste. | UN | 83 - التدابير الرامية إلى منع العوامل الثقافية التي تذكي العنف الجنسي والجنساني وتحقيق الإنصاف فيما يتعلق بها - تم، من أجل التصدي للعوامل الاجتماعية والثقافية التي تذكي حدوث جميع أشكال العنف الجنسي والجنساني في كينيا، بذل عدد من الجهود من بينها ما يلي: وضع إطار وطني للعنف الجنساني. |
Sa délégation voudrait savoir ce que le Rapporteur spécial entend faire pour resserrer ses liens avec les organismes régionaux afin d'améliorer le faible taux de réponse des États aux demandes de visite de pays, et, dans le cadre de son action en faveur des groupes les plus marginalisés, pour lever les obstacles sociaux, économiques et culturels auxquels se heurtent les membres de ces groupes en tant que défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها في معرفة السبل التي يعتزم بها المقرر أن يزيد التعاون مع الهيئات الإقليمية لمعالجة انخفاض معدل ردود الحكومات على طلبات الزيارات القطرية، وفي معرفة سبل تصديه، في معرض تركيزه على الفئات الأكثر تهميشاً، للعوائق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي يواجهها أفراد هذه الفئات بوصفهم من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'engagement du Gouvernement iranien vis à vis de l'examen périodique universel et la présence d'une délégation de haut niveau sont louables, tout comme la ratification par le pays de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la coopération avec le Comité des droits de l'homme et avec le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, auxquels l'Iran a soumis les premiers rapports périodiques en plus de 10 ans. | UN | وأثنى على المشاركة من جانب الحكومية الإيرانية في إجراء الاستعراض الدوري الشامل وعلى حضور وفد رفيع المستوى، وكذلك على تصديق الحكومة الإيرانية على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتعاونها مع لجنة حقوق الإنسان واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي قدَّمت إيران إليها التقارير الدورية الأولى خلال فترة تزيد عن عقد كامل. |
c) Le faible taux d'inscription des femmes et des filles à tous les niveaux d'enseignement dû à l'absence d'écoles de proximité, aux frais de scolarité et aux obstacles économiques et culturels auxquels se heurtent les femmes et les filles, et le taux élevé d'analphabétisme qui en résulte parmi les femmes; | UN | (ج) تدني معدل التحاق النساء والفتيات في جميع مستويات التعليم، وذلك بسبب عدم توافر المدارس المحلية، وفرض الرسوم المدرسية، والحواجز الاقتصادية والثقافية التي تصطدم بها النساء والفتيات، وما نتج عن ذلك من ارتفاع في معدل الأمية بين الإناث؛ |