"culturels des populations" - Traduction Français en Arabe

    • والثقافية للسكان
        
    • والثقافية للشعوب
        
    • الثقافية للشعوب
        
    • الثقافية للسكان
        
    Étudier la protection des droits économiques, sociaux et culturels des populations autochtones et communautés locales. UN النظر في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية.
    vii) Mieux respecter les droits économiques, sociaux et culturels des populations concernées dans la conception et la mise en œuvre des plans de développement, notamment dans la région du Pacifique; UN `7` تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ؛
    7. Mieux respecter les droits économiques, sociaux et culturels des populations concernées UN 7- تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين
    Dans de nombreux pays, les droits économiques, sociaux et culturels des populations sont toujours violés. UN وهناك بلدان كثيرة تُنتهك فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب.
    La baisse de l'investissement social a limité la capacité des États de garantir les droits économiques, sociaux et culturels des populations. UN كما أن الانخفاض في الإنفاق الاجتماعي أضر بقدرة الدول على كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب.
    Le texte en projet devrait couvrir des questions comme la protection des particularismes culturels des populations autochtones, leur participation sur un pied d'égalité à l'action politique et législative, la protection de l'environnement et la non-discrimination. UN وأكد أن مشروع اﻹعلان ينبغي أن يشمل مسائل من قبيل الحفاظ على الخصوصيات الثقافية للشعوب اﻷصلية، ومشاركتها على قدم المساواة في العمليات السياسية والتشريعية، وحماية البيئة، وعدم التمييز.
    L'importance que revêtait la protection des biens culturels des populations autochtones a été soulignée. UN وجرى التشديد على أهمية حماية الملكية الثقافية للسكان اﻷصليين.
    Il convient de rappeler enfin que le Maroc a consenti un effort colossal sur le plan des investissements pour le développement des provinces du Sahara et par là même la promotion des droits économiques, sociaux et culturels des populations. UN ويجدر التذكير أخيراً بأن المغرب بذل مجهوداً جباراً على مستوى الاستثمارات لتنمية أقاليم الصحراء، ومن ثم النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Tant que les sanctions sont en vigueur, il faut mettre en place un mécanisme de surveillance efficace afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des populations touchées. UN كذلك ينبغي القيام برصد فعال طالما بقيت الجزاءات نافذة، وذلك لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتأثرين.
    Amnesty International relève que depuis 2009, on a observé des centaines de fuites de pétrole, dont les conséquences sont dévastatrices pour les droits économiques, sociaux et culturels des populations vivant dans le delta du Niger. UN 112- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المئات من الانسكابات النفطية وقعت منذ عام 2009 وأثرت بشكل مدمر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في دلتا النيجر.
    S'agissant de la coopération entre le Haut Commissariat et le Conseil de sécurité, la délégation argentine demande en outre quel est l'impact des sanctions décidées par ce dernier sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels des populations touchées. UN وفيما يتعلق بالتعاون بين المفوضية ومجلس الأمن، يتساءل فضلا عن ذلك عن أثر الجزاءات التي يقررها مجلس الأمن على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين.
    Ce faisant, il sera peut-être plus facile de répondre aux besoins sociaux et culturels des populations locales, les résultats attendus étant ainsi centrés sur les objectifs du Millénaire pour le développement et sur le Plan d'application de Johannesburg. UN وبصدد القيام بذلك، من المحتمل أيضا أن تلبى الاحتياجات الاجتماعية والثقافية للسكان المحليين على نحو أفضل، حيث ستتركز النتائج بصورة أكيدة حول الأهداف الإنمائية للألفية وخطة عمل جوهانسبرغ.
    À ce propos, il demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, s'agissant de tous les droits économiques, sociaux et culturels des populations civiles touchées par le conflit armé interne. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي.
    Elle a souligné l'impact des opérations minières de grande envergure sur les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des populations autochtones, activités qui ne contribuent pas à la richesse et au développement de l'ensemble du pays concerné. UN وأوضحت الكيفية التي يؤثر بها التعدين الواسع النطاق على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية دون أن يسهم في ثروة وتنمية البلد بأسره.
    33. Aux termes de l'article premier de la Constitution, la Bolivie est un pays multiethnique et pluriculturel. L'article 171 reconnaît les droits économiques, sociaux et culturels des populations autochtones. UN 33- تقر المادة 1 من الدستور بأن بوليفيا بلد متعدد الإثنيات والثقافات؛ وتعترف المادة 171 بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية.
    36. M. Guissé a introduit le point en présentant son document de travail sur la mondialisation et les droits économiques, sociaux et culturels des populations autochtones (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2003/14). UN 36- وعرض البند السيد غيسة البند من خلال ورقة العمل التي أعدها عن العولمة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2003/14).
    53. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a également noté avec préoccupation que, selon certaines informations, les droits culturels des populations autochtones étaient menacés par des destructions de sites sacrés et culturels ou d'autres biens. UN 53- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بقلق ما أفادته معلومات وردتها من أن الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية مهددة بسبب تدمير المواقع والأعيان المقدسة والثقافية.
    Dans ses objectifs, le Ministère de l'éducation tient davantage compte des besoins culturels des populations autochtones dans le cadre des divers dispositifs qui appuient les activités des organisations culturelles. UN 39 - وتأخذ وزارة التعليم في أهدافها الاحتياجات الثقافية للشعوب الأصلية بعين الاعتبار على نحو أكبر ضمن منظوماتها العامة لدعم الثقافة والفنون في عمليات المؤسسات الثقافية.
    450. Le Comité note avec préoccupation que, d'après certaines informations reçues, les droits culturels des populations autochtones seraient menacés par des destructions de sites sacrés et culturels ou d'autres biens. UN 450- وتلاحظ اللجنة بقلق ما أفادته معلومات وردتها من أن الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية مهددة بسبب تدمير المواقع والأعيان المقدسة والثقافية.
    La promotion de la réforme économique et la modernisation ne doivent toutefois pas être des excuses pour ne pas respecter les droits culturels des populations. UN ودعا في ختام كلمته إلى احترام الحقوق الثقافية للسكان عند العمل على إصلاح الاقتصاد وتحديثه.
    On estime que ces informations devraient être fournies d'une manière qui prenne en considération et valorise l'ensemble des connaissances et des choix culturels des populations autochtones et de leurs communautés respectives. UN ويحاجج بالقول إنه ينبغي إتاحة تلك المعلومات بطريقة تراعي وتشجع بنشاط مجموعة المعارف والأفضليات الثقافية للسكان الأصليين ومجتمعاتهم المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus