Une telle mobilisation doit être inscrite dans les politiques nationales de jeunesse et d'échanges culturels entre États. | UN | ويجب إدراج مثل هذه التعبئة في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وبعمليات التبادل الثقافي بين الدول. |
Programme d'échanges culturels entre le Gouvernement de la République équatorienne et le Gouvernement de la République populaire de Chine. | UN | برنامج التبادل الثقافي بين حكومة إكوادور وحكومة الصين. |
Échanges culturels entre groupes ethniques locaux | UN | التبادل الثقافي فيما بين المجموعات الإثنية المحلية |
Ce sont les jeunes qui, aujourd'hui, détiennent la clef du progrès scientifique et technique et qui sont le moteur des échanges culturels entre nations. | UN | يعد شباب اليوم المحرك الرئيسي لتحقيق التقدم العلمي والتقني، والقاطرة التي تقود التبادل الثقافي فيما بين الأمم. |
Ces dernières années les échanges culturels entre la République de Moldova et les pays voisins se sont intensifiés, surtout avec la Roumanie. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، ازدادت المبادلات الثقافية بين جمهورية مولدوفا والبلدان المجاورة لها، خاصة مع رومانيا. |
Le renforcement de la coopération et des liens culturels entre nos pays doit être une tâche prioritaire pour nous tous. | UN | ويجب أن يحظى تعزيز التعاون والروابط الثقافية فيما بين البلدان بالأولوية بالنسبة لنا جميعا. |
Le potentiel de ces liens économiques, commerciaux et culturels entre les deux pays demeure malheureusement inexploité. | UN | لكنّه من المؤسف أنّ يبقى الإمكان الكسب في تلك الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين غير محقَّقة. |
Programme d'échanges culturels entre l'Équateur et le Paraguay. | UN | برنامج التبادل الثقافي بين إكوادور وباراغواي. |
Jamais jusqu'ici Washington n'avait réprimé si rudement les échanges culturels entre nos peuples. | UN | ولم يسبق قط لواشنطن أن قمعت بهذا الشكل الفظ التبادل الثقافي بين شعبينا. |
Les acquis les plus importants dans l'histoire de l'Occident furent le résultat d'un processus complexe d'échanges culturels entre Orient et Occident. | UN | وأعظم الانجازات في الغرب كانت ناجمة من عملية معقدة للتبادل الثقافي بين الشرق والغرب. |
L'Institut a en outre organisé et/ou appuyé des projets d'échanges culturels entre artistes autrichiens et artistes du Sud. | UN | واضطلع المعهد أيضا بتنظيم و/أو دعم مشاريع للتبادل الثقافي بين الفنانين النمساويين وفنانين من الجنوب. |
La coopération économique et le commerce, ainsi que les échanges culturels entre les populations vivant de part et d'autre du détroit, n'ont jamais été aussi importants, ce qui a contribué à renforcer considérablement l'entente et la fraternité. | UN | وأصبح التعاون الاقتصادي والتجارة، فضلا عن التبادل الثقافي بين أفراد الشعب على جانبي المضيق أوثق من أي وقت مضى. اﻷمر الذي أدى بقدر كبير إلى تعميق التفاهم المتبادل والشعور اﻷخـوي بين الجانبين. |
Elle a pour vocation de promouvoir la compréhension internationale au moyen d'échanges commerciaux, sécuritaires et culturels entre la ville de New York et un certain nombre d'autres villes dans le monde entier. | UN | وتتمثل مهمتها في تعزيز التفاهم الدولي من خلال التبادلات في قطاع الأعمال، وكذلك تبادل المعلومات الأمنية والتبادل الثقافي فيما بين مدينة نيويورك ومدن مختارة في أرجاء العالم. |
Elle a pour vocation de promouvoir la compréhension internationale au moyen d'échanges commerciaux, sécuritaires et culturels entre la ville de New York et un certain nombre d'autres villes dans le monde entier. | UN | وتتمثل مهمتها في تعزيز التفاهم الدولي من خلال التبادلات في قطاع الأعمال، وكذلك تبادل المعلومات الأمنية والتبادل الثقافي فيما بين مدينة نيويورك ومدن مختارة في أرجاء العالم. |
Elle a pour vocation de promouvoir la compréhension internationale par le biais d'échanges commerciaux, sécuritaires et culturels entre la ville de New York et un certain nombre d'autres villes dans le monde entier. | UN | وتتمثل مهمتها في تعزيز التفاهم الدولي من خلال التبادلات في قطاع الأعمال، وكذلك تبادل المعلومات الأمنية والتبادل الثقافي فيما بين مدينة نيويورك ومدن مختارة في أرجاء العالم. |
13. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés s'efforce, entre autres tâches, de faciliter les échanges culturels entre Sarajevo et la communauté internationale. | UN | ١٣ - وقوة اﻷمم المتحدة للحماية ملتزمة، في جملة مهام أخرى، بمبدأ تسهيل المبادلات الثقافية بين سراييفو والمجتمع الدولي. |
Pour ce qui est du domaine culturel, le Maroc souhaite renouveler sa disponibilité à donner une nouvelle impulsion aux échanges culturels entre les pays des deux rives de la Méditerranée. | UN | وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط. |
Comme la paix transcende les accords politiques, économiques ou culturels entre les États, un processus d'assimilation de ses valeurs fondamentales doit s'installer dans l'esprit des citoyens et des citoyennes. | UN | وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء. |
:: Faciliter les accords de coproduction et de codistribution d'activités, de biens et de services culturels entre nos pays, particulièrement dans le milieu audiovisuel, dans les secteurs du cinéma et de la télévision; | UN | :: تسهيل إبرام اتفاقات للإنتاج المشترك والتوزيع المشترك للأنشطة والسلع والخدمات الثقافية فيما بين بلداننا، ولا سيما في قطاع الإنتاج السمعي والبصري، في ميادين السينما والتلفزيون؛ |
129. L'observateur du Japon a déclaré que, de l'avis de son gouvernement, les programmes du Fonds de contributions volontaires devraient être renforcés dans le domaine de la préservation des cultures des populations autochtones et des échanges culturels entre celles-ci. | UN | ٩٢١- وقال المراقب عن اليابان إن حكومته ترى وجوب تعزيز برامج صندوق التبرعات في مجال المحافظة على ثقافات السكان اﻷصليين والمبادلات الثقافية فيما بين السكان اﻷصليين. |
Il faut continuer à promouvoir la mise en place de nouveaux programmes d'échanges universitaires, commerciaux et culturels entre les deux régions afin de rapprocher leurs peuples. | UN | وينبغي زيادة تعزيز برامج التبادل التعليمية والتجارية والثقافية بين المنطقتين من أجل التقريب بين شعوبها. |
304. Le Comité est préoccupé par les inégalités qui existent dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels entre les quatre pays constitutifs de l'État partie (art. 2, par. 1 et 2). | UN | 304- يساور اللجنة القلق إزاء عدم المساواة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما بين البلدان الأربعة المكونة للدولة الطرف (الفقرتان 1 و2 من المادة 2). |
Actuellement, le Ministère de la culture s'efforce de fournir aux talents culturels les conditions leur permettant d'améliorer leur formation en favorisant les possibilités d'échanges culturels entre les régions du pays. | UN | وتحاول وزارة الثقافة جاهدة في الوقت الحالي أن تتيح المهارات الثقافية التي تستوفي الشروط الضرورية للترقية المهنية، وذلك من خلال دعم التبادل الثقافي مع جهات أخرى في البلد. |