"cultures qui" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافات التي
        
    • المحاصيل التي
        
    Toutefois, pour ce faire, il faudrait éviter de pénaliser injustement les cultures qui ne sont pas associées à l'une des six langues officielles de l'Organisation. UN ولتحقيق ذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتجنب إنزال عقاب غير عادل بأبناء الثقافات التي لا ترتبط بإحدى اللغات الرسمية الست في هذه المنظمة.
    L'article 70 de la Constitution politique stipule ce qui suit : " L'Etat reconnaît l'égalité et la dignité de toutes les cultures qui coexistent dans le pays. UN فالمادة ٠٧ من الدستور اﻷساسي تنص على أن: " تعترف الدولة بالمساواة والكرامة لجميع الثقافات التي تتعايش معاً في البلد.
    Consacrons-nous donc à créer cet environnement dans un esprit de respect mutuel et de coexistence harmonieuse des différentes cultures qui fleurissent à la surface de notre planète. UN فلنكرس أنفسنا إذن لخلق هذه البنية بروح من الاحترام المتبادل والتعايش المنسجم بين مختلف الثقافات التي تزدهر على سطح كوكبنا.
    Rappelant que le bromure de méthyle est utilisé en Afrique pour protéger les cultures, qui sont considérées comme la base des économies africaines, UN وإذ يُشير إلى أن بروميد الميثيل يُستخدم في أفريقيا لحماية المحاصيل التي تعد العمود الفقري للاقتصادات الأفريقية،
    Cette situation montre bien qu'il faut investir davantage de crédits publics dans la recherche relative à des cultures qui n'ont qu'un intérêt limité pour les grandes entreprises multinationales. UN وأضاف أن هذا يؤكد ضرورة إجراء مزيد من الأبحاث الممولة تمويلا عاما في مجال المحاصيل التي تكون أقل أهمية بالنسبة للشركات الدولية الكبيرة.
    La dégradation de l'environnement et de la nature sont les symptômes de problèmes systémiques que l'on ne peut résoudre sans apporter des modifications fondamentales, non seulement institutionnelles, mais également dans les cultures qui inspirent la capacité et le caractère des institutions. UN إن تدهور البيئة والطبيعة هما عرضان من أعراض مشاكل شاملة لا يمكن معالجتها بنجاح دون إحداث تغييرات عميقة ليس فقط في المؤسسات بل وكذلك في الثقافات التي تستمد منها المؤسسات قدراتها وخصائصها.
    La discussion devrait être axée sur les moyens d'instaurer un avenir meilleur pour l'humanité tout entière tout en appréciant à leur juste valeur les différentes cultures qui font que chaque personne est unique. UN وينبغي للمناقشة أن تركز على تحقيق مستقبل أفضل للبشرية بأسرها، وفي الوقت نفسه إيلاء التقدير لمختلف الثقافات التي جعلت كل فرد متميزا.
    Les femmes ne sont pas seulement victimes des traits négatifs des cultures qui entourent leurs existences, mais elles profitent également des valeurs et pratiques culturelles positives qui les soutiennent au sein de leurs communautés. UN ولا تعاني النساء فقط من الجوانب السلبية في الثقافات التي يعشن فيها وإنما يستفدن أيضاً من القيم والممارسات الثقافية الإيجابية في مجتمعاتهن ويلقين منها التأييد.
    Ce dépérissement se traduit, d'une part, par l'effritement des structures sociopolitiques dont la conséquence est le relâchement de l'encadrement des populations et, d'autre part, par la disparition progressive des cultures qui en sont le fondement. UN ويتجلى هذا الاضمحلال، من جهة، في تفتت الهياكل الاجتماعية والسياسية التي تؤدي إلى تراخي خدمات دعم وإرشاد السكان، ومن جهة أخرى، إلى زوال الثقافات التي استندت إليها، من جهة أخرى.
    En tant qu'organisations religieuses, nous considérons que nous avons un rôle à jouer dans l'instauration de cultures qui contribuent à redéfinir les responsabilités et les rôles féminins et masculins. UN ونحن، بصفتنا منظمات دينية، نعترف بأن لدينا دورا في خلق الثقافات التي من شأنها أن تعيد تحديد أدوار كل من الجنسين ومسؤولياته.
    Ils comprendront que l'ONU reste le lieu d'expression privilégié de la diversité des cultures qui composent la communauté internationale et, dans une certaine mesure, de la diversité linguistique de la planète, et non pas de l'uniformité, non pas de la monotonie et non pas d'une sorte d'intolérance intellectuelle. UN وستفهم أن اﻷمم المتحدة لا تزال المكان اﻷول للتعبير عن تنوع الثقافات التي يتألف منها المجتمع الدولي، وإلى حد ما، عن التنوع اللغوي لعالمنا - وليست مكانا لفرض معيار واحد، ولا لممارسة التعصب الثقافي.
    En ce qui concerne ce point de l'ordre du jour, il serait bon que l'on fasse preuve de tolérance et de compréhension — en particulier chez ceux qui défendent le multilinguisme — vis-à-vis des cultures qui, pour des raisons historiques, n'ont pas été profondément associées avec l'une des six langues officielles de l'ONU. UN وفي سياق هذا البند من جدول اﻷعمال، التسامح والتفاهم، وبخاصة من جانب الذين يدعون إلى فكرة تعدد اللغات، ينبغي أن يمدا أيضا إلى الثقافات التي لم ترتبط ارتباطا وثيقا، من خلال ظروفها التاريخية، باللغات الرسمية الست لﻷمم المتحدة.
    28. Certaines cultures qui glorifient la fonction sexuelle et procréatrice de la femme observent des coutumes qui visent à établir leur domination sur cette fonction et qui constituent en fait une atteinte aux droits génésiques de celle qui en est le sujet et un acte de violence à son égard. UN الممارسات الثقافية 28- تسعى بعض الثقافات التي تولي أهمية كبيرة لقدرات النساء الجنسية والإنجابية إلى التحكم في هذه القدرات عن طريق ممارسات تنتهك حقوق المرأة الإنجابية وتشكل عنفا ضدها.
    Mais la Thaïlande croit que la promotion de la diversité culturelle recèle pour idéal les concepts de tolérance et de compréhension qui, dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, doivent s'étendre aux cultures qui, pour des raisons historiques, ne sont pas associées aux six langues officielles de cette organisation. UN غير أن تايلند ترى أن تشجيع التنوع الثقافي له هدف مثالي هو مفاهيم التسامح والتفاهم، وهو هدف ينبغي في سياق هذا البند من جدول اﻷعمال أن يوسع ليشمل الثقافات التي لا ترتبط اﻵن، بسبب قوى التاريخ، باللغات الرسمية الست لهذه المنظمة.
    Lors de cette manifestation, le Vice Ministre de la culture de la République du Kazakhstan a présenté l'expérience unique de son pays dans la mise en place d'institutions politiques et administratives destinées à assurer le dialogue et la compréhension entre les diverses cultures qui composent le Kazakhstan. UN 14 - وفي تك المناسبة، عرض نائب وزير الثقافة في جمهورية كازاخستان التجربة الفريدة لبلده في إنشاء مؤسسات سياسية وإدارية بهدف كفالة الحوار والتفهم فيما بين مختلف الثقافات التي تضمها كازاخستان.
    Le fait qu'elles ne puissent pas posséder ou gérer un bien immobilier peut entraîner leur paupérisation, particulièrement dans les cultures qui ont une propension à humilier ou à rejeter les femmes et les filles infectées par le VIH. UN فعجز المرأة عن التملك وإدارة الممتلكات قد يؤدي إلى إفقارها، لا سيما في الثقافات التي تميل إلى إذلال النساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو الإعراض عنهن.
    On peut considérer que les systèmes et les programmes d'enseignement de type scolaire revêtent moins d'importance dans les cultures qui privilégient le rôle joué par la famille et la collectivité en tant qu'acteurs essentiels et en tant que cadres pour faciliter l'intégration sociale et l'apprentissage. UN 5 - وقد تُعتبر نظم ومناهج التعليم الرسمي أقل أهمية في الثقافات التي تؤكد على الدور الذي تضطلع به الأسرة والمجتمع المحلي كعاملين وبيئتين أساسيتين للتنشئة الاجتماعية والتعلم.
    Le " village mondial " , dont les spécialistes de la communication avaient prédit l'existence il y a 30 ans, devient une réalité. Des cultures qui étaient antérieurement coupées du monde extérieur se trouvent aujourd'hui entraînées dans le flux général de l'information. UN وأضاف أن هناك ثورة إعلامية تعيد تشكيل الاقتصادات والساحات السياسية في كل ركن من أركان العالم، وأن " القرية العالمية " التي تنبأ بها واضعوا نظريات الاتصالات منذ ٣٠ سنة قد أخذت تتبين معالمها، وأن الثقافات التي طال انعزالها عن العالم الخارجي يجري اجتذابها في التدفق العام للمعلومات.
    Le manioc, les pommes de terre et le riz figurent parmi les cultures qui bénéficient des alliances nouées entre les institutions de pays développés et de pays en développement qui se consacrent à la production spécifiquement destinée aux pays en développement. UN ويعتبر المنيهوت والبطاطس والأرز من بين المحاصيل التي يستفاد فيها من التعاون بين مؤسسات البلدان المتقدمة النمو ومؤسسات البلدان النامية المهتمة بإنتاج محاصيل للبلدان النامية على وجه الخصوص.
    Tel est le cas de celles qui ont pour but la conservation de la diversité biologique et l'utilisation durable de ses éléments comme la résilience des écosystèmes et la capacité d'adaptation, et de celles qui exploitent les ressources génétiques, par exemple des cultures qui résistent mieux aux phénomènes météorologiques extrêmes. UN وتتضمن الأمثلة تكنولوجيا الصون والاستخدام المستدام مثل مرونة النظم الإيكولوجية والقدرة على التكيف والتكنولوجيا التي تستفيد من الموارد الجينية مثل المحاصيل التي تقاوم بشدة الأحوال الجوية المتطرفة.
    Rappelant que le bromure de méthyle est utilisé en Afrique pour protéger les cultures, qui sont considérées comme la base des économies de nombreuses Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, UN وإذ يُشير إلى أن بروميد الميثيل يُستخدم في أفريقيا لحماية المحاصيل التي تعد العمود الفقري لاقتصادات الكثير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus