"cultures traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافات التقليدية
        
    • المحاصيل التقليدية
        
    • الثقافية التقليدية
        
    • والثقافات التقليدية
        
    Il apporte également un soutien financier minimum au secteur non gouvernemental pour la préservation des cultures traditionnelles. UN وتقدم أيضاً الدعم المالي إلى القطاعات غير الحكومية للحفاظ على الثقافات التقليدية.
    Cette approche peut être particulièrement efficace dans certaines cultures traditionnelles. UN وقد يكون هذا النهج فعالا بوجه خاص في بعض الثقافات التقليدية.
    Au plan culturel, l'Inde est un pont entre les cultures traditionnelles et les tendances qui émergent. UN والهند من الناحية الثقافية جسر بين الثقافات التقليدية والاتجاهات البازغة.
    Dans le domaine des cultures traditionnelles, la culture organique est recommandée pour le cacao et le café. UN وتطبق طرق الزراعة العضوية على بعض المحاصيل التقليدية مثل الكاكاو والبن.
    Les causes sous-jacentes à ces statistiques sont, entre autres, la moindre couverture institutionnelle, le manque d'adaptation culturelle, l'accessibilité insuffisante, la moindre qualité des soins donnés par les travailleurs de la santé et leur dépréciation des pratiques de soin des cultures traditionnelles. UN وتعود تلك الإحصاءات إلى عدة أسباب، منها نقصان حجم الرعاية المقدمة من المؤسسات، وغياب التلاؤم الثقافي، وعدم كفاية سبل الحصول على الخدمات، وقلة الجودة، واستهانة الأفراد الذين يقدمون الخدمات الصحية بالممارسات الثقافية التقليدية في مجال الرعاية.
    Les sommes ainsi récupérées contribuent au bien-être local, limitent les pressions qui s'exercent sur les populations pour qu'elles migrent vers les villes et préservent les cultures traditionnelles. UN وتسهم التدفقات المالية في الرفاه المحلي والحد من ضغوط الهجرة الحضرية وصون الثقافات التقليدية.
    La diversité suppose également la revalorisation des cultures traditionnelles et autochtones de nos pays, qui sont souvent victimes de certains effets négatifs de l'évolution. UN ويشمل التنوع أيضا إعادة تقييم الثقافات التقليدية واﻷصلية لبلداننا، والتي كثيرا ما تتأثر تأثرا سلبيا بجوانب معينة من عملية التغيير.
    Les lois et pratiques coutumières, qui tirent leur force de cultures traditionnelles façonnées au cours des siècles et porteuses de comportements méprisants pour la femme, sont encore très discriminatoires. UN وما زالت القوانين والممارسات العرفية التي تستمد قوتها من الثقافات التقليدية التي سادت عبر القرون تبدي سلوكا يضع المرأة في مرتبة أدنى وتحمل تمييزا كبيرا ضد المرأة.
    Dans la plupart des cultures traditionnelles, les femmes sont traitées comme des ouvriers agricoles alors même qu'elles constituent la majorité des agriculteurs paysans et produisent 80 % des produits alimentaires du pays. UN وتعامل معظم الثقافات التقليدية المرأة باعتبارها عاملة رغم أنها تمثل معظم المزارعات المشتغلات بالفلاحة فهي تنتج ٨٠ في المائة من المخزون الغذائي لﻷمة.
    L'OMPI a également participé à des réunions mondiales et régionales en Indonésie, en République islamique d'Iran et en Norvège sur la préservation des cultures traditionnelles. UN وشاركت المنظمة العالمية للملكية الفكرية أيضاً في مناسبات عالمية وإقليمية في إندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والنرويج تتعلق بالحفاظ على الثقافات التقليدية.
    Il a sensiblement progressé dans l'examen tant des politiques que des liens concrets qui existent entre le système de la propriété intellectuelle et les préoccupations et les besoins de ceux qui détiennent les savoirs traditionnels et protègent les cultures traditionnelles. UN وأحرزت تقدما كبيرا في تناول الصلات المتعلقة بالسياسات وبالنواحي العملية القائمة بين نظام الملكية الفكرية وشواغل واحتياجات أصحاب المعارف التقليدية وأرباب الثقافات التقليدية.
    Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif qu'inspirent les savoirs traditionnels et les expressions des cultures traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. UN ويمكن من خلال هذا النهج المتبع لأغراض الحماية الاعتراف، ضمن عناصر أخرى، بوجود مصالح جماعية تتعلق بالمعرفة التقليدية ومظاهر للتعبير لدى الثقافات التقليدية تتميز بها الهوية الثقافية المستقلة.
    En 2002 a été créé le Conseil national des populations indigènes, amazoniennes et afro-péruviennes, relevant de la Présidence du Conseil des Ministres, une instance qui œuvre très activement en faveur de la préservation des cultures traditionnelles et enracinées au Pérou. UN :: في سنة 2002 أنشئ المجلس الوطني للسكان الأصليين والأمازونيين والأفروبيروويين، بوصفه هيئة تابعة لرئاسة مجلس الوزراء، وهو يقوم بعمل مكثف من أجل الحفاظ على الثقافات التقليدية والمتأصلة في بيرو.
    Enfin, il faut souligner l'existence d'un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l'éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d'emploi et d'avancement des femmes. UN وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين تناقص فرص حصول المرأة على التعليم عن تلك المتاحة للرجل، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها.
    Depuis l'accession du pays à la souveraineté internationale, le gouvernement a toujours mené des politiques de valorisation des cultures traditionnelles authentiques et positives, et le développement des langues nationales au même titre que la langue officielle du pays, le français. UN ومنذ نيل السنغال سيادتها الدولية، ما فتئت الحكومة تتبع سياسيات تهدف إلى تعزيز قيمة الثقافات التقليدية الأصيلة والإيجابية، وتطوير اللغات الوطنية على غرار اللغة الرسمية للبلد، أي اللغة الفرنسية.
    Il y aurait tout à gagner pour le développement humain, que les cultures traditionnelles, les sciences, les arts, les spiritualités, la littérature soient valorisés dans la diplomatie des États. UN فمما يساعد على تحقيق التنمية الإنسانية أن تقوم دبلوماسية الدول بإعلاء شأن الثقافات التقليدية والعلوم والفنون والقيم الروحية والآداب.
    7. Note avec satisfaction la tenue à Manille d'un Sommet mondial de la jeunesse sur la préservation de la Terre, qui, en réaffirmant le rôle des cultures traditionnelles dans la préservation de l'environnement, a souligné le droit à la survie culturelle; UN ٧ - تلاحظ مع الارتياح انعقاد مؤتمر قمة الشباب المعني بإنقاذ اﻷرض، في مانيلا، الذي شدد على الحق في البقاء الثقافي بتأكيده من جديد على دور الثقافات التقليدية في حفظ البيئة؛
    On a fait remarquer, par exemple, que les prix des cultures traditionnelles, en particulier le café et le cacao, ont tellement baissé ces dernières années qu'il est devenu plus facile d'inciter un pays à cultiver de la coca. UN وقد ذكر، على سبيل المثال، أن أسعار المحاصيل التقليدية للمزارعين، ولا سيما البن والكاكاو، قد انخفضت كثيرا في السنوات اﻷخيرة الى درجة أنه أصبح من اﻷيسر اقناعهم بالتحول الى زراعة الكوكا.
    Végétation : Dense, semi-forestière, riche en essences fines; recèle l'une des principales réserves forestières du pays; comprend également des zones d'élevage et de cultures traditionnelles. UN الغطاء النباتي: يتميز بكثافته وبطابعه شبه الحرجي وبموارد غزيرة من الخشب الثمين، حيث توجد أهم ثروات البلد الغابية. وتعتمد المنطقة أيضا على قطاعي تربية الماشية وزراعة المحاصيل التقليدية.
    Notamment, lorsqu'il s'agit de remplacer les cultures traditionnelles par des systèmes de monoculture à grande échelle, la production de produits de départ de la biomasse pourrait par conséquent déboucher sur une aggravation des pressions qui s'exercent sur l'environnement. UN وكما هو الحال بصفة خاصة في إحلال المحاصيل التقليدية بزراعة محصول واحد على نطاق كبير، فإن انتاج المواد اﻷولية الاحيائية يمكن من ثم أن يفضي إلى زيادة إجهاد البيئة.
    En 2012, le Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au folklore a poursuivi ses travaux sur des négociations basées sur des textes concernant la protection effective des ressources génétiques, des savoirs ancestraux et des formes cultures traditionnelles. UN 66 - وفي عام 2012، واصلت اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفنون الشعبية التابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية عملها بشأن " المفاوضات المستندة إلى النصوص " فيما يتعلق بالحماية الفعالة للموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافية التقليدية.
    La Thaïlande s'est dite inquiète de ce que la pauvreté, ainsi que certaines valeurs et cultures traditionnelles, mettaient les femmes et les enfants en situation de vulnérabilité. UN وأعربت عن قلقها إزاء هشاشة وضع النساء والأطفال بسبب الفقر وانتشار بعض القيم والثقافات التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus