Ces institutions devaient participer au développement de connaissances cumulatives sur le recouvrement d'avoirs. | UN | وقيل إنه يتعين إشراك تلك المؤسسات في تكوين المعارف التراكمية المتعلقة باسترداد الموجودات. |
iii) Les notions d'émissions cumulatives et de budgets d'émissions, englobant éventuellement un mécanisme de comptabilisation; | UN | `٣` مفهوم الانبعاثات التراكمية ومفهوم ميزانيات الانبعاثات، مع امكانية اشتمال ذلك على آلية ما لقيد رصيد لحساب الطرف؛ |
Les établissements financiers et non financiers sont tenus de lui communiquer directement les données concernant les opérations financières désignées, cumulatives ou suspectes qu'ils sont appelés à traiter. | UN | وتقدم المؤسسات المالية وغير المالية للمركز مباشرة بيانات تتعلق بالعمليات المالية المحدودة أو التراكمية أو المشتبه بها. |
Exercice de la compétence subordonnée à plusieurs conditions cumulatives | UN | تطبيق الولاية القضائية رهنا بشروط تراكمية |
Les conséquences environnementales sont généralement lointaines et ont des caractéristiques dynamiques et cumulatives. | UN | فالانعكاسات البيئية عادة ما تكون طويلة الأجل ولها خصائص دينامية تراكمية. |
La Conférence a prié le Groupe de travail de poursuivre ses délibérations en vue de continuer de développer des connaissances cumulatives dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | وطلب المؤتمر إلى الفريق العامل مواصلة مداولاته بغية زيادة تنمية المعرفة المتراكمة في مجال استرداد الموجودات. |
- Les dépenses cumulatives et les dépenses de 1991 restent dans les limites du budget du projet; | UN | * النفقات التراكمية ونفقات ١٩٩١ في حدود ميزانيات المشروع الثابتة؛ |
- Les dépenses cumulatives et les dépenses de 1991 restent dans les limites des montants inscrits aux budgets; | UN | * كانت النفقات التراكمية ونفقات سنة ١٩٩١ ضمن النفقات المرصودة في الميزانية؛ |
Fonds de l'OPEP pour le développement international : activités cumulatives à la fin décembre 1994 | UN | صندوق اﻷوبيك للتنمية الدولية: اﻷنشطة التراكمية في نهاية كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ |
Tableau n° 5 - Diplômés; données cumulatives. | UN | الجدول رقم ٥ - الخريجون - البيانات التراكمية. |
Les avantages qui découleraient des zones marines protégées pour la conservation de la biodiversité, y compris la prévention des répercussions cumulatives et la gestion des conflits entre utilisateurs, ont été soulignés. | UN | وأبرز مشاركون أيضا ما يمكن أن تسهم به المناطق البحرية المحمية من منافع تصب في صالح حفظ التنوع البيولوجي، بما في ذلك منع الآثار التراكمية وإدارة المنازعات بين المستعملين. |
59. Les participants sont convenus que la pauvreté et l'extrême pauvreté étaient des violations cumulatives et multidimensionnelles de la dignité humaine et des droits de l'homme. | UN | 59- وقد اتفق المشتركون على أن الفقر والفقر المدقع هما من الانتهاكات التراكمية والمتعددة الأبعاد لكرامة الإنسان وحقوقه. |
Selon une étude de la Banque mondiale, pour les pays africains qui n'étaient pas exportateurs de pétrole, les pertes cumulatives dues aux termes de l'échange entre 1970 et 1997 ont représenté près de 120% du PIB - une réduction massive et persistante du pouvoir d'achat. | UN | ووفقا لدراسة أجراها البنك الدولي، بشأن البلدان الأفريقية غير المصدّرة للنفط، بلغت الخسائر التراكمية في معدلات التبادل التجاري في الفترة من 1970 إلى 1997 زهاء 120 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وهو ما يعد استنزافاً ضخماً ومتواصلاً للقوة الشرائية. |
Ces capacités étaient cumulatives, ne s'obtenaient pas facilement sur les marchés internationaux et ne s'acquéraient pas en un jour. | UN | وتعتبر هذه القدرات تراكمية ومن غير السهل شراؤها من اﻷسواق الدولية ويستغرق تطويرها وقتا طويلا. |
L'analyse de cette définition permet de constater que la procédure collective étrangère doit répondre à diverses caractéristiques cumulatives qui peuvent faire l'objet d'interprétations différentes. | UN | ويظهر من تحليل ذلك التعريف أنَّ الإجراء الأجنبي الجماعي يجب أن يستوفي عدة خصائص تراكمية قد تتباين تفسيراتها. |
Application des recommandations du Groupe de travail: développer des connaissances cumulatives | UN | تنفيذ توصيات الفريق العامل: اكتساب معارف تراكمية |
Ils ont cédé la place à des problèmes de développement souvent astronomiques et complexes qui exigent des réponses à long terme et cumulatives. | UN | لقد سببت تحديات إنمائية باهظة الكلفة، تتسم بالتعقيد وتتطلب استجابات تراكمية على المدى البعيد. |
Les deux peines étaient cumulatives. | UN | وكانت العقوبات التي وقعت عليه تراكمية. |
Les participants ont rappelé qu'il était important de développer des connaissances cumulatives sur le recouvrement d'avoirs et se sont félicités de la mise au point d'outils pratiques dans le cadre de l'Initiative StAR. | UN | أكّد المشاركون مجددا أهمية تطوير معارف تراكمية بشأن استرداد الموجودات، ورحّبوا باستحداث آليات عملية في إطار المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة. |
Les valeurs cumulatives de projets à la fin de 1999, 2000 et 2001 étaient respectivement de 1 520 millions de dollars, 1 493 millions de dollars et 1 411 millions de dollars. | UN | وكانت القيم المتراكمة للمشاريع في نهاية السنوات 1999 و 2000 و 2001، 520 1 مليون دولار و 493 1 مليون دولار و 411 1 مليون دولار على الترتيب. |
En outre, les pays en développement et les pays en transition ne disposent en général pas des capacités voulues pour traiter les données dans une optique intersectorielle, les transformer en informations utiles sur les conséquences cumulatives pour l'environnement et les diffuser auprès des utilisateurs nationaux et régionaux. | UN | كما أن هناك افتقارا عاما في القدرة، ولا سيما لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على المعالجة المتعددة القطاعات للبيانات وعلى تحويلها إلى معلومات مفيدة عن اﻵثار البيئية المتراكمة وعلى توزيعها على المستعملين الوطنيين واﻹقليميين. |
28. L'islamophobie revêt des formes très différentes et parfois cumulatives. | UN | 28- إن ظاهرة كراهية الإسلام يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة للغاية، وتراكمية في بعض الأحيان. |