De plus, étant membre d'Interpol, elle dispose d'un mécanisme d'alerte rapide qui lui permet d'échanger des renseignements avec les autres États. | UN | وإضافة إلى ذلك فهي كعضو في الانتربول وضعت آلية للإنذار السريع تسمح بتبادل المعلومات مع الدول الأخرى. |
Le Centre d'analyse des opérations et déclarations financières (CANAFE) a pour mandat d'échanger des renseignements financiers avec d'autres États parties en matière de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme. | UN | إنَّ مركز تحليل المعاملات والتقارير المالية مكلَّف بتبادل المعلومات الاستخبارية المالية مع سائر الدول الأطراف فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهابيين. |
Le Ministère de l'intérieur a mis sur pied, au sein du service de sécurité nationale, une section de lutte contre le terrorisme, principale instance chargée d'échanger des renseignements grâce au mécanisme susmentionné. | UN | لقد أنشأت وزارة الداخلية قسما لمكافحة الإرهاب في إطار الهيكل التنظيمي لجهاز الأمن الوطني ليكون الجهة الأساسية المختصة بتبادل المعلومات عبر الآلية المشار إليها. |
La participation à des réseaux mondiaux et régionaux permet aux Parties non seulement d'échanger des renseignements sur la situation locale, mais aussi d'améliorer leurs connaissances en climatologie. | UN | ومن شأن مشاركة الأطراف في الشبكات العالمية والإقليمية أن يمكنها من تبادل المعلومات المتعلقة بالأوضاع والظروف المحلية، وأيضاً من تحسين معارفها بعلم المناخ. |
Les représentants des deux organisations continuent à participer aux réunions et conférences de leur contrepartie et d'échanger des renseignements sur des questions d'intérêt commun. | UN | وما برح ممثلو كل من المنظمتين يشتركون في اجتماعات ومؤتمرات المنظمة اﻷخرى ويتبادلون المعلومات عن المسائل محل الاهتمام المتبادل. |
Toutefois, dans la plupart des cas, ce coût serait négligeable si le gouvernement avait agi de bonne foi au départ et n'avait pas essayé de se soustraire à son obligation d'échanger des renseignements. | UN | غير أن التكاليف تكون طفيفة في معظم الأحوال إذا تعاملت الحكومة بحسن نية منذ البداية ولم تحاول التنصل من التزامها المتعلق بتبادل المعلومات. |
En pareil cas, il peut être utile de préciser que la qualification pénale dans l'État requérant suffit pour que l'obligation d'échanger des renseignements naisse. | UN | وفي مثل هذه المعاهدات، ربما يكون من المهم الفرض على أن يكون النشاط الإجرامي في الدولة الطالبة كافيا لكي ينشأ الإلزام بتبادل المعلومات. |
L'obligation d'échanger des renseignements visée par cet article doit donc être interprétée de façon large et les limites à son exécution ne doivent pas être étendues par analogie à des cas ne correspondant pas à son sens précis. | UN | ولذلك، ينبغي تفسير الالتزام بتبادل المعلومات بموجب هذه المادة بمدلوله الواسع، كما أنه ينبغي عدم القياس على ذلك في توسيع القيود المفروضة على ذلك الالتزام بما يتجاوز مدلولها المحدد. |
Il est aussi destiné, à titre de précaution, à faire en sorte qu'un État requis ne puisse pas utiliser l'absence d'activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des deux États pour se soustraire à son obligation d'échanger des renseignements en application de l'article 26. | UN | وهي مدرجة أيضا كتدبير احتياطي لكفالة عدم تذرع الدولة الموجه إليها الطلب بعدم وجود نشاط إجرامي فيها أو في الدولة الأخرى للامتناع من الوفاء بالتزامها بتبادل المعلومات بموجب المادة 26. |
6. L'obligation d'échanger des renseignements naît du paragraphe 1, qu'une personne soumise à une enquête soit ou non soupçonnée d'activité constitutive d'infraction pénale. | UN | 6 - ينشأ بمقتضى الفقرة 1 التزام بتبادل المعلومات سواء كان الشخص الخاضع للتحقيق يُشتبه في قيامه بنشاط إجرامي أم لا. |
L'obligation d'échanger des renseignements naît du paragraphe 1, qu'une personne soumise à une enquête soit ou non soupçonnée d'activité constitutive d'infraction pénale. | UN | 6 - وينشأ بمقتضى الفقرة 1 التزام بتبادل المعلومات سواء كان الشخص الخاضع للتحقيق يُشتبه في قيامه بنشاط إجرامي أم لا. |
Une demande faite simultanément auprès de multiples juridictions, assortie d'une décharge leur permettant d'échanger des renseignements confidentiels, permet de mener des enquêtes coordonnées sur les autres parties à l'entente. | UN | وإن تقديم طلبات متزامنة إلى ولايات قضائية متعددة، فضلاً عن التنازل قصد السماح بتبادل المعلومات السرية، يمكِّن من إجراء تحقيقات منسقة ضد أعضاء التكتل الباقين. |
Si des demandes simultanées, assorties de décharges permettant d'échanger des renseignements confidentiels, peuvent faciliter le déroulement d'enquêtes coordonnées et plus efficaces, une juridiction qui impose de lourdes sanctions sans offrir de mesures de clémence intéressantes sape les programmes des autres juridictions. | UN | وتقديم طلبات متزامنة مع السماح بتبادل المعلومات السرية قد ييسر إجراء تحقيقات منسقة وأكثر فعالية. بيد أن الولاية القضائية التي تفرض عقوبات شديدة وتفتقر في الوقت نفسه إلى برنامج تساهل جذاب، تقوّض برامج الولايات القضائية الأخرى. |
En revanche, le fait qu'une partie présente simultanément une demande de clémence dans de multiples juridictions, tout en l'assortissant d'une décharge permettant d'échanger des renseignements confidentiels, permet aux diverses juridictions de mener des enquêtes coordonnées sur les ententes, facilitant ainsi la tâche des pays souhaitant engager des poursuites. | UN | وفي المقابل، فإن تقديم طلبات متزامنة في ولايات قضائية متعددة، إلى جانب السماح بتبادل المعلومات السرية، يمكن من تنسيق التحقيقات ضد التكتلات، مما يساعد بدوره في الدعاوى التي تنظر فيها كل ولاية قضائية. |
À un deuxième niveau du site Web, il y a la plate-forme de gestion de l'information pour les partenaires de l'initiative ID3A qui permet à la FAO, au FIDA et à l'ONUDI ainsi qu'à certains partenaires extérieurs choisis d'échanger des renseignements, de travailler ensemble sur des publications conjointes et de coordonner des missions sur le terrain et autres. | UN | وفي طبقة ثانية من الموقع الشبكي توجد منصّة إدارة المعارف لشركاء المبادرة. وتسمح المنصة للفاو والإيفاد واليونيدو وكذلك لشركاء خارجيين مختارين بتبادل المعلومات والعمل سويا بشأن المنشورات المشتركة وتنسيق البعثات الميدانية وغيرها من الأحداث. |
dans l'État qui transmet les renseignements Pour que l'obligation d'échanger des renseignements puisse s'appliquer largement, il ne faut pas qu'elle soit limitée par l'existence ou non d'un intérêt fiscal national. | UN | 23 - حتى تصبح عملية تبادل المعلومات في الدولة المرسلة واسعة النطاق، فيجب أن لا يكون هناك شرط بأخذ فوائد على الضرائب المحلية يحد من الالتزام بتبادل المعلومات. |
29.2 Certains États voudront peut-être prévoir expressément dans leur convention que leurs autorités compétentes ont l'obligation non seulement d'échanger des renseignements sur demande mais aussi de prendre les mesures voulues pour assurer un échange automatique et spontané de renseignements. | UN | 29-2 وقد يرغب بعض الدول الإعلان صراحة في معاهدته أن السلطات المختصة ليست ملزمة بتبادل المعلومات فحسب عند الطلب بل أيضا ملزمة بترسيخ إجراءات لتبادل المعلومات بشكل آلي وتلقائي. |
L'article 26 a été sensiblement remanié en 2008 pour éclaircir certains points, élargir le champ d'application de ses dispositions et limiter les exceptions à l'obligation d'échanger des renseignements. | UN | 4 - وأدخلت في عام 2008 تعديلات كثيرة على المادة 26 بهدف توضيح مسائل معينة، مما وسع نطاق تفسير المادة وحدّ من الاستثناءات المتعلقة بالالتزام بتبادل المعلومات. |
Au niveau régional, il accueille chaque année la Réunion des officiers de liaison antidrogues pour la coopération internationale, qui permet aux pays d'échanger des renseignements sur les pratiques illicites du contrôle des drogues. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تستضيف حكومته سنويا اجتماع موظفي الاتصال في مجال مكافحة المخدرات لأغراض التعاون الدولي، الذي يُمَكِّن البلدان من تبادل المعلومات عن الممارسات المتصلة بمراقبة المخدرات . |
Les représentants des deux organisations continuent à participer aux réunions et conférences de leur contrepartie et d'échanger des renseignements sur des questions d'intérêt commun. | UN | وما برح ممثلو كل من المنظمتين يشتركون في اجتماعات ومؤتمرات المنظمة اﻷخرى ويتبادلون المعلومات عن المسائل محل الاهتمام المتبادل. |