Cela étant, elle a souligné qu'il importait particulièrement de continuer à améliorer la qualité et l'accessibilité des services d'éducation et de soins de santé. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية التحسين المستمر لجودة التعليم والرعاية الصحية وتعزيز إمكانية الوصول إليهما. |
- Que les personnes handicapées et leur famille aient accès aux systèmes d'éducation et de soins de santé primaires de leur communauté; | UN | :: كفالة حصول الأشخاص المعوقين وأسرهم على التعليم والرعاية الصحية الأولية على مستوى المجتمع المحلي؛ |
Les questions se rapportant à la protection de l'enfance sont traitées en collaboration étroite par les services sociaux, la police et les services d'éducation et de soins de santé primaires. | UN | ويمكن رؤية ممارسات العمل الوثيقة من خلال طريقة تعامل الخدمات الاجتماعية والشرطة وخدمات التعليم والرعاية الصحية الأولية مع الأمور المتعلقة بحماية الطفل. |
Le Haut Conseil pour l'enfance a créé un comité pour les enfants handicapés qui élabore actuellement une stratégie en matière d'éducation et de soins de santé en faveur de ces enfants. | UN | وشكّل المجلس الأعلى للطفولة لجنة معنية بالأطفال ذوي الإعاقة، تعمل حاليا على إعداد استراتيجية تتعلق بالتعليم والرعاية الصحية فيما يتعلق بأولئك الأطفال. |
L'organisation a noté que la Chine mettait en œuvre un plan national en faveur du développement des enfants et a demandé à ce que l'on prête une attention accrue à la protection des enfants migrants et des enfants laissés au pays par des parents qui migrent et à la satisfaction de leurs besoins de base en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ولاحظت أن الصين تنفذ الخطة الوطنية لتنمية الأطفال، ودعت إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لحماية الأطفال المهاجرين والأطفال الذين تركهم آباؤهم المهاجرون وتلبية احتياجاتهم الأساسية المتعلقة بالتعليم والرعاية الطبية، كما دعت الحكومات المحلية والوكالات المتخصصة إلى دراسة السياسات المتعلقة بحمايتهم. |
La Fondation cherche à réduire la pauvreté et le chômage, améliorer le sort des jeunes sans domicile, lutter partout contre la sous-alimentation, en fournissant des logements, en produisant des denrées alimentaires et en les transformant, en fournissant des services d'éducation et de soins de santé et en encourageant la microentreprise. | UN | وتخفف المنظمة من حدة الفقر، والبطالة وتشرد الشباب وجوعهم في كل مكان، وذلك بتوفير المسكن وزراعة المحاصيل الغذائية وتجهيزها، وتوفير التعليم والرعاية الصحية، وتعزيز المشاريع البالغة الصغر. |
De nombreuses femmes profitent de l'Internet, mais d'autres n'ont pas accès ou sont privées d'éducation et de soins de santé effectifs. | UN | ويستفيد كثير من النساء من شبكة الإنترنت، إلا أن غيرهن يفتقرن إلى سبل الحصول على التعليم والرعاية الصحية الكافية أو يُحرمن منها. |
Tout comme les enfants, ils sont massacrés ou mutilés, rendus orphelins, enlevés, pris en otage, déplacés de force, privés d'éducation et de soins de santé, et se retrouvent en état de choc émotionnel ou gravement traumatisés. | UN | فالأطفال والشباب يتعرضون للقتل أو التشويه ولليتم والاختطاف والأخذ كرهائن والتشريد القسري والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك في نفوسهم من ندوب عاطفية عميقة وصدمات. |
Les nationalités jouissaient désormais de l'égalité en matière d'éducation et de soins de santé, et l'identité culturelle, la langue et le système d'écriture de chacune d'entre elles étaient préservés et valorisés. | UN | وتتمتع القوميات بالمساواة في التعليم والرعاية الصحية، ويجري صون وتعزيز الهويات الثقافية لجميع القوميات ولغاتها وأبجدياتها. |
Lors des crises financières précédentes, la diminution des dépenses publiques d'éducation et de soins de santé a transféré la charge de ces services aux ménages et aux communautés, ce qui a alourdi le fardeau déjà considérable qui pèse sur les femmes. | UN | وخلال أزمات مالية سابقة، أدى تراجع الإنفاق الحكومي على التعليم والرعاية الصحية إلى نقل عبء توفير الخدمات إلى الأسر المعيشية والمجتمعات، مما زاد من الأعباء الثقيلة أصلا التي تقع على كاهل النساء. |
Il faudra accélérer l'introduction d'amendements aux lois de la République régissant les activités des entreprises publiques en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ومن الضروري التعجيل بإدخال تعديلات على القوانين التشريعية للجمهورية فيما يتعلق بأنشطة مؤسسات الأعمال العامة في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Ensuite vient la pauvreté extrême, qui est manifeste dans de nombreuses régions du monde; le sous-développement chronique; les maladies pandémiques; l'absence d'éducation et de soins de santé; et les disparités qui s'aggravent en matière de conditions de vie et de niveaux de développement. | UN | ثم يوجد فقر مدقع، يظهر جليا في كثير من أنحاء العالم؛ وتخلف إنمائي مزمن؛ وأمراض متوطنة؛ ونقص في التعليم والرعاية الطبية؛ وفوارق تتعمق في أحوال المعيشة والمعايير الإنمائية. |
Les enfants sont tués, rendus orphelins, mutilés, enlevés, privés d'éducation et de soins de santé, atteints de troubles physiques et psychiques profonds. | UN | وتكتسي معاناتهم أشكالا عديدة تتراوح بين القتل واليـُتم والتشويه والاختطاف والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك من ندوب عميقة في أنفسهم. |
Cet isolement prolongé des communautés a également eu une incidence défavorable sur l'aptitude de leurs membres à bénéficier de services de base, notamment en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ويؤثر الانعزال المتزايد لهذه الجماعات بشكل سلبي على قدرة حصول أعضائها على الخدمات الأساسية، بما في ذلك خدمات التعليم والرعاية الصحية. |
Il sont tués, mutilés, rendus orphelins, enlevés, privés d'éducation et de soins de santé et traumatisés; ils sont utilisés comme enfants soldats et déracinés. | UN | فهم الذين يُقتلون أو يُشوهون أو يُيتمون أو يُختطفون أو يُحرمون من التعليم والرعاية الصحية ويتعرضون للإصابات؛ وهم يُستغلون كجنود أطفال ويُنتزعون من بيوتهم. |
Ils sont tués ou mutilés, rendus orphelins, enlevés, privés d'éducation et de soins de santé, et en gardent des cicatrices et traumatismes émotionnels profonds. | UN | فالأطفال يقتلون أو يشوهون، ويُيتمون، ويختطفون، ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية، ويخلفون بآثار عاطفية وصدمات نفسية عميقة. |
Il l'engage à veiller à ce que leurs besoins particuliers en matière d'éducation et de soins de santé ainsi que leur droit d'être protégées de la violence soient respectés, et à appuyer leur intégration dans la société polonaise. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة تلبية الاحتياجات الخاصة لهذه الفئات في مجالات مثل التعليم والرعاية الصحية والحماية من العنف، ودعم اندماجها في المجتمع البولندي. |
Tout comme les enfants, ils sont massacrés ou mutilés, rendus orphelins, enlevés, pris en otage, déplacés de force, privés d'éducation et de soins de santé, et se retrouvent en état de choc émotionnel ou gravement traumatisés. | UN | فالأطفال والشباب يتعرضون للقتل أو التشويه، ولليُتم والاختطاف وأخذهم كرهائن والتشريد القسري، والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك في نفوسهم من ندوب عميقة وصدمات. |
143.195 Continuer d'améliorer la qualité des politiques nationales en matière d'éducation et de soins de santé (Kazakhstan); | UN | 143-195- المضي في تطوير نوعية السياسات الوطنية المتعلقة بالتعليم والرعاية الصحية (كازاخستان)؛ |