Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
C'est pourquoi la Croatie, gardant à l'esprit le principe d'égalité de tous les Membres de l'ONU, n'a pas pu appuyer certains des éléments contenus dans le projet de résolution qui favorisaient certains Membres au détriment d'autres. | UN | ولذلك فإن كرواتيا، إذ تراعي مبدأ المساواة بين جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، لا يمكنها أن تؤيد بعض العناصر الواردة في مشروع القرار، والتي تفضل بعض اﻷعضاء على البعض اﻵخر. |
Toutefois, il a bien été précisé que l'objectif ne devait pas être de renforcer les distinctions établies entre différents groupes raciaux, mais de veiller à ce que les personnes appartenant à ces groupes puissent s'intégrer à la collectivité, afin d'assurer le développement, dans des conditions d'égalité de tous les citoyens. | UN | غير أنه تم توضيح أن الهدف ينبغي ألا يكون إبراز الفوارق القائمة بين شتى الجماعات العرقية، وإنما تأمين الإمكانية للأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعات بأن يندمجوا في المجتمع من أجل بلوغ هدف النماء المتساوي لجميع المواطنين(42). |
6. La Convention est fondée sur les principes de dignité et d'égalité de tous les êtres humains. | UN | 6- تستند الاتفاقية إلى مبدأي صون كرامة البشر ككل والمساواة بينهم. |
Réaffirmant qu'ils sont résolus à assurer le plein exercice par les femmes, dans des conditions d'égalité, de tous les droits fondamentaux et libertés fondamentales et de prendre des mesures efficaces pour prévenir les violations de ces droits et libertés, | UN | وإذ تعيد تأكيد تصميمها على ضمان تمتع المرأة التام وعلى قدم المساواة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية واتخاذ اﻹجراءات الفعالة لمنع وقوع انتهاكات ضد هذه الحقوق والحريات، |
En outre, les autorités ont lancé, récemment, une stratégie économique à long terme, fondée sur le principe d'égalité de tous les citoyens; enfin, le Bahreïn est prêt à accueillir, en 2009, une conférence sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وفضلا عن ذلك، أطلقت مؤخرا استراتيجية طويلة الأمد تقوم على أساس المساواة بين جميع المواطنين وستستضيف في سنة 2009 مؤتمرا يكون معنيا بمكافحة الاتجار بالبشر. |
Si elle est votée, la loi légalisera l'exigence d'égalité de tous les citoyens de quelque sexe qu'ils soient et elle interdira toutes les formes de discrimination dans le sens du projet de nouvelle Constitution. | UN | وسيضفي القانون، في حالة صدوره، الطابع القانوني على اشتراط المساواة بين جميع المواطنين بغض النظر عن نوعهم الجنساني، وسيجرّم كل أشكال التمييز، بما يتمشى مع الدستور الجديد المقترح. |
Étant donné que la Constitution pakistanaise réaffirme à maintes reprises le principe d'égalité de tous les citoyens, on peut dire que l'ensemble des dispositions constitutionnelles en question répond de manière adéquate à la disposition susmentionnée de la Convention. | UN | ونظرا لأن الدستور يؤكد مبدأ المساواة بين جميع المواطنين في البلد، بصورة متكررة، يمكن القول بأن هذا الحكم من أحكام الدستور يغطي البند المذكور أعلاه من الاتفاقية، على نحو ملائم. |
En dernier lieu, le principe d'égalité de tous les citoyens a été inscrit dans la Constitution, mais le Gouvernement est conscient qu'il reste encore à surmonter un certain nombre de défis importants pour obtenir que les femmes congolaises puissent exercer pleinement leurs droits. | UN | وأخيرا، أشارت إلى أن الدستور الوطني يكرس مبدأ المساواة بين جميع المواطنين، ولكن الحكومة تقر بأنه لا يزال هناك تحديات كبيرة يتعين التغلب عليها لكفالة تمتع المرأة الكونغولية بحقوقها كاملة. |
Le Comité est préoccupé de constater que la Constitution, qui énonce bien le principe d'égalité de tous les citoyens, n'offre pourtant pas de définition de la discrimination à l'égard des femmes, conformément à l'article premier de la Convention, qui interdit la discrimination, directe comme indirecte. | UN | 87 - تشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من أن الدستور ينص على المساواة بين جميع المواطنين، فإنه لا يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر. |
La religion sikhe met l'accent sur le principe d'égalité de tous les êtres humains et rejette toute discrimination fondée sur la caste, la croyance et le sexe. | UN | وتؤكد الديانة السيخية على مبدأ المساواة بين جميع أفراد البشر وترفض التمييز على أساس الطبقة أو المعتقد أو نوع الجنس(). |
La religion sikhe met l'accent sur le principe d'égalité de tous les êtres humains et rejette toute discrimination fondée sur la caste, la croyance et le genre. | UN | وتؤكد الديانة السيخية على مبدأ المساواة بين جميع أفراد البشر وترفض التمييز على أساس الطبقة أو المعتقد أو نوع الجنس(). |
Conscientes que la création des conditions d'une paix durable au Darfour, la mise en œuvre du présent Accord, la réconciliation nationale, la cohésion sociale et la reconstruction passent par la promotion et la protection des droits de l'homme, le respect du principe d'égalité de tous les citoyens soudanais et de l'état de droit, | UN | وإذ تدرك أن تهيئة الظروف المواتية لإحلال السلام الدائم في دارفور، وتنفيذ هذا الاتفاق وتحقيق المصالحة الوطنية والتلاحم الاجتماعي وإعادة الإعمار أمر يتطلب تعزيز وحماية حقوق الإنسان واحترام مبدأ المساواة بين جميع المواطنين السودانيين واحترام سيادة القانون، |
- Le vote de la Constitution du 9 juillet 1999, qui consacre le principe d'égalité de tous les citoyens devant la loi et interdit toute discrimination entre homme et femme; | UN | - التصويت على دستور 9 تموز/يوليه 1999 الذي يكرس مبدأ المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون ويمنع أي تمييز بين الرجل والمرأة؛ |
Dans le rapport de 1999 (E/CN. 4/1999/WG. 18/2), il est fait référence aux droits qui doivent être respectés et aux droits de l'homme qui découlent de la dignité humaine et qui sont fondés sur l'équité ou sur la notion d'égalité de tous les êtres humains. | UN | وفي تقرير عام 1999 (E/CN.4/1999/WG.18/2)، تمت الإشارة إلى الحقوق القابلة للإنفاذ وحقوق الإنسان المستمدة من الكرامة البشرية بالاستناد إلى الإنصاف أو مفهوم المساواة بين جميع أفراد البشر. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'exploitation de l'orbite géostationnaire devait être rationalisée, en donnant la priorité aux activités à long terme et à celles qui contribuaient à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en tenant compte des conditions d'égalité de tous les pays, indépendamment de leurs capacités spatiales actuelles. | UN | 216- ورأى بعض الوفود أنَّه ينبغي ترشيد استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض، مع إعطاء الأولوية للأنشطة الطويلة الأمد والأنشطة التي تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على أن يؤخذ في الحسبان شرط المساواة بين جميع الدول بصرف النظر عن قدراتها الفضائية الحالية. |
479. Comme l'indique sa formulation, l'article 4, alinéa 1er, de la Constitution avait à l'origine pour objectif principal la réalisation de l'égalité politique des citoyens, la mise sur un pied d'égalité de tous les cantons et la suppression des privilèges de lieu et de naissance. | UN | ٩٧٤- وكان الهدف الرئيسي من الفقرة الفرعية اﻷولى من المادة ٤ من الدستور في اﻷصل، مثلما يتبين من صياغتها، هو إعمال المساواة السياسية بين المواطنين، وإقامة المساواة بين جميع الكانتونات، والقضاء على الامتيازات المتصلة بالموقع وبالمولد. |
Toutefois, il a bien été précisé que l'objectif ne devait pas être de renforcer les distinctions établies entre différents groupes raciaux, mais de veiller à ce que les personnes appartenant à ces groupes puissent s'intégrer à la collectivité, afin d'assurer le développement, dans des conditions d'égalité de tous les citoyens. | UN | غير أنه تم توضيح أن الهدف ينبغي ألا يكون إبراز الفوارق القائمة بين شتى الجماعات العرقية، وإنما تأمين الإمكانية للأشخـاص المنتمين إلى هذه الجماعات بأن يندمجوا في المجتمع من أجل بلوغ هدف النماء المتساوي لجميع المواطنين(19). |
6. La Convention est fondée sur les principes de dignité et d'égalité de tous les êtres humains. | UN | 6- تستند الاتفاقية إلى مبدأي صون كرامة البشر ككل والمساواة بينهم. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |