La condition d'épuisement des recours internes est donc d'autant plus impérative. | UN | وحينئذ تصبح متطلبات استنفاد سبل الانتصاف المحلية أكثر إلزاماً من ذي قبل. |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد، |
C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف. |
Il a été fait observer en outre que l'idée d'épuisement ne pouvait pas s'appliquer aux mesures provisoires mentionnées à l'Article 40 de la Charte. | UN | ولوحظ أيضا أن مفهوم الاستنفاد لا يمكن تطبيقه على التدابير المؤقتة المشار إليها في المادة 40 من الميثاق. |
L'exode vers Potocari se serait déroulé dans la plus grande confusion, des personnes accrochées aux flancs des camions tombant d'épuisement du fait de la chaleur et de l'inconfort de leur position. | UN | ووُصفت الرحلة إلى بوتوكاري بالفوضى التامة، إذ كان الناس يتدلون من جوانب الشاحنات الممسكين بها ويتساقطون من اﻹعياء بسبب الحرارة وصعوبة اﻷحوال. |
Compte tenu de leur cycle de vie, les requins présentent des risques plus élevés d'épuisement que de nombreux autres stocks. | UN | ونظرا لتاريخ حياته، فسمك القرش أكثر عرضة للاستنفاد من الأرصدة السمكية الأخرى. |
Les communications collectives ont également posé des difficultés en termes d'épuisement des voies de recours internes, car les victimes pouvaient ne pas être facilement identifiables. | UN | وتطرح البلاغات الجماعية أيضاً صعوبات من حيث استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن تحديد الضحايا ليس عملية سهلة. |
En outre, le manque de clarté sur la satisfaction de la condition d'épuisement des voies de recours internes pour les plaintes collectives a été perçu comme un problème par plusieurs États. | UN | وطرحت دول عديدة مشكلة أخرى تتمثل في عدم وضوح مسألة الوفاء بشرط استنفاد البلاغات الجماعية سبل الانتصاف المحلية. |
C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف. |
La condition d'épuisement des recours internes posée à la recevabilité d'une communication ne devait donc pas être appliquée dans le cas d'espèce. | UN | ومن ثم فلا يجوز تطبيق شرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية المفروض لقبول بلاغ، في هذه الحالة. |
Or, nombreux ont été ceux qui se sont déclarés opposés à l'inclusion d'une condition d'épuisement des voies de recours internes. | UN | والحال أن عدد من أعلنوا معارضتهم لإدراج شرط استنفاد سبل الطعن المحلية كان كبيرا. |
L'article 15 dit nettement qu'une demande de jugement déclaratif ne vaut pas en soi exemption de la règle d'épuisement des recours internes. | UN | وتوضح المادة 15 أن تقديم طلب لإصدار حكم تفسيري في حد ذاته لا يعفي من الامتثال لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En vertu du principe d'épuisement national, le titulaire d'un brevet peut s'opposer à l'importation de produits brevetés commercialisés à l'étranger. | UN | وبموجب مبدأ الاستنفاد الوطني، يمكن لصاحب البراءة الاعتراض على استيراد منتجات محمية ببراءة الاختراع تُسوَّق في الخارج. |
Les pays qui ont adopté le régime d'épuisement international sont davantage en mesure de favoriser l'accès aux médicaments. | UN | والبلدان التي أدمجت في قوانينها نظام الاستنفاد الدولي لديها مقدرة أكبر على تيسير الحصول على الأدوية. |
L'exode vers Potocari se serait déroulé dans la plus grande confusion, des personnes accrochées aux flancs des camions tombant d'épuisement du fait de la chaleur et de l'inconfort de leur position. | UN | ووُصفت الرحلة إلى بوتوكاري بالفوضى التامة، إذ كان الناس يتدلون من جوانب الشاحنات الممسكين بها ويتساقطون من اﻹعياء بسبب الحرارة وصعوبة اﻷحوال. |
Il faut donc augmenter progressivement, dans l'assortiment énergétique, la part des sources d'énergie renouvelables qui pourront plus tard remplacer les combustibles fossiles menacés d'épuisement. | UN | ويثير ذلك مسألة ضرورة البدء في التوسع على مراحل في استخدام الطاقة المتجددة، التي يمكن في نهاية المطاف أن تحل محل الوقود الأحفوري القابل للاستنفاد. |
Néanmoins, pour apporter une contribution positive au développement durable, il est indispensable que les ressources minérales en voie d'épuisement servent à créer de nouvelles richesses qui, sous forme d'un capital utile et durable, pourront profiter aux générations présentes et futures. | UN | ومن ناحية أخرى، من أجل الاسهام على نحو ايجابي في التنمية المستدامة، من اﻷساسي أن تستخدم المعادن المستنزفة في توريد ثروات جديدة، على شكل رأس مال مفيد ودائم، تستفيد منه اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة. |
On a relevé des tendances particulièrement fortes à la hausse pendant le deuxième semestre de 2001, ce qui donnerait à penser que les stocks d'opiacés étaient en voie d'épuisement. | UN | ولوحظت اتجاهات صاعدة حادة بوجه خاص في النصف الثاني من عام 2001، وهو ما يمكن أن يشير إلى أن مخزونات الأفيونيات كانت قد بدأت في النفاد. |
5.3 En ce qui concerne l'obligation d'épuisement des recours internes énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité note que l'Etat partie et l'auteur sont d'accord sur le fait que l'affaire est toujours pendante devant la Section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بالاشتراط الوارد في الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري والقاضي باستنفاد جميع طرق التظلم المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وصاحب البلاغ متفقان على أن دعوى صاحب البلاغ لا تزال قيد النظر أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
36. Le projet CAF/97/001 par lequel le PNUD apporte son soutien logistique et technique s'arrêtera probablement à la fin du mois de septembre 1997 pour cause d'épuisement de ressources. | UN | ٣٦ - ومن المحتمل أن يتوقف في نهاية شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، بسبب نفاد الموارد، العمل في المشروع CAF/97/001 الذي يقدم بموجبه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دعمه السوقي والتقني. |
La conception doit aussi être telle qu'il y ait une fonction d'épuisement de l'énergie de tir à l'expiration de la durée de vie utile; | UN | ويجب أن يتضمن التصميم أيضاً تدابير لاستنفاد طاقة التفجير بعد انتهاء عمر تشغيل نظام صمامات التفجير. |
À la date de sa lettre, il ne pouvait se déplacer qu'avec des béquilles et souffrait d'épuisement, d'hypertension artérielle et de coronaropathie. | UN | ولم يكن بمقدور صاحب البلاغ، في وقت تقديم البلاغ، أن يتحرك إلا بعكاز، وكان يعاني من الإنهاك وارتفاع ضغط الدم ومرض في الشريان التاجي. |
Ces caractéristiques donnent à penser que les espèces des grandes profondeurs sont particulièrement vulnérables à la surexploitation et au risque d'épuisement. | UN | وبسبب هذه الخصائص، يعتقد أن أنواع المياه العميقة معرضة بشكل خاص لخطر الاستغلال المفرط والنفاد. |
Ils ont été recueillis par un avion de secours huit heures plus tard, souffrant d'épuisement et de déshydratation. | UN | والتقطتهم طائرة إنقاذ بعد ثماني ساعات وهم يعانون من اﻹجهاد بسبب الحرارة ومن الجفاف. |
Ces enfants se plaignent aussi d'épuisement et de douleurs musculaires dans les bras, les épaules et les jambes. | UN | كما يشكو هؤلاء الأطفال من الإرهاق وألم العضلات في الأذرع والأكتاف والسيقان. |