"d'établir un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إطار
        
    • إنشاء إطار
        
    • بوضع إطار
        
    • تحديد إطار
        
    • لوضع إطار
        
    • إعداد إطار
        
    • إقامة إطار
        
    • بإنشاء إطار
        
    • توفير إطار
        
    • إرساء إطار
        
    • إيجاد إطار
        
    • أن تضع إطارا
        
    • بوضع اطار
        
    • تضع إطاراً
        
    • أن يعد وثيقة تتضمن إطاراً
        
    L'objet est d'établir un cadre d'analyse intégrée pour l'étude des rapports entre population, environnement et développement. UN ويسعى المشروع، بذلك، إلى وضع إطار تحليلي متكامل للمساعدة في توجيه تحليل أوجه صلة السكان بالبيئة والتنمية.
    Les États sont tenus d'établir un cadre uniforme définissant des normes de qualité applicables dans l'ensemble du pays. UN ويجب على الدول وضع إطار موحد لمعايير الجودة قابلٍ للتطبيق في جميع أنحاء البلد.
    C. Possibilité d'établir un cadre réglementaire international 24−49 7 UN جيم - إمكانية وضع إطار تنظيمي دولي 24-49 8
    Une autre délégation a suggéré d'établir un cadre commun sur place en matière de responsabilisation des résultats obtenus. UN واقترح وفد آخر إنشاء إطار مشترك داخل البلدان بشأن المساءلة عن النتائج.
    Une autre délégation a suggéré d'établir un cadre commun sur place en matière de responsabilisation des résultats obtenus. UN واقترح وفد آخر إنشاء إطار مشترك داخل البلدان بشأن المساءلة عن النتائج.
    On a donc suggéré d'établir un cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés. UN وقُدم اقتراح بوضع إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين.
    Il semble donc utile d'établir un cadre juridique précis pour ce type de procédure. UN ويبدو إذن من المفيد وضع إطار قانوني محدد لهذا النوع من الإجراءات.
    Il coopérera aussi avec le Gouvernement et les médias en vue d'établir un cadre réglementaire garantissant la liberté de la presse. UN كما ستعمل البعثة مع الحكومة ووسائط الإعلام من أجل وضع إطار تنظيمي يوفر الدعم لحرية الصحافة.
    Je considère important d'établir un cadre juridique international pour le domaine informationnel mondial. UN وأعتبر أن وضع إطار قانوني دولي لحيز المعلومات العالمي مسألة على جانب من الأهمية.
    Mon président a également proposé d'établir un cadre juridique international pour l'information spatiale afin de renforcer la culture mondiale en matière de cybersécurité, si importante dans la société contemporaine. UN واقترح رئيس بلدي أيضا وضع إطار قانوني دولي لحيّز المعلومات على الصعيد العالمي من أجل فرض الثقافة العالمية لأمن الفضاء الإلكتروني الحيوي جدا في المجتمعات المعاصرة.
    En particulier, il est crucial d'établir un cadre de coordination propre à faciliter la circulation, l'intégration et la communication de l'information qui aura été réunie. UN ومن الضروري بوجه خاص وضع إطار منسق يكفل على نحو فعال تدفق المعلومات وتكاملها والإبلاغ عنها.
    L'expérience acquise depuis lors a montré l'utilité d'établir un cadre législatif approprié à l'appui de la conciliation. UN وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق.
    Il ne s'agit pas d'éviter les mouvements internationaux de capitaux mais plutôt d'établir un cadre international approprié pour faire face aux problèmes qu'ils peuvent susciter. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Un grand nombre de pays ont fait des progrès s'agissant d'établir un cadre législatif concernant les droits de l'enfant, mais la mise en œuvre des lois en question n'est pas encore satisfaisante. UN وأضاف أن بلدانا كثيرة أحرزت تقدما في إنشاء إطار تشريعي لحقوق الأطفال لكن تنفيذ هذه القوانين لا يزال غير كاف.
    Désireux d'établir un cadre approprié pour le partage du produit du crime et des biens confisqués, UN ورغبة منهما في إنشاء إطار مناسب لاقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة،
    Il a recommandé au Groupe de travail de demander que son mandat soit prorogé et qu'il soit chargé d'établir un cadre juridique international pour la surveillance et le suivi des activités des STN. UN وهو يوصي بأن يطلب الفريق العامل تمديد فترة ولايته وأن يعهد إلى هذا الفريق بوضع إطار قانوني دولي لمراقبة ورصد أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    5. La Cour peut conclure des arrangements bilatéraux avec les États en vue d'établir un cadre pour la réception des personnes qu'elle a condamnées. UN 5 - يجوز للمحكمة الدخول في ترتيبات ثنائية مع الدول بهدف تحديد إطار لقبول السجناء الصادرة عليهم أحكام من المحكمة.
    Il est donc essentiel de renforcer la coopération avec les pays concernés en vue d'établir un cadre juridique pour la protection des travailleurs migrants. UN وبالتالي، فإنه من المهم تعزيز التعاون مع البلدان المعنية لوضع إطار قانوني يحمي العمال المهاجرين.
    Des efforts ont récemment été entrepris par des partenaires internationaux sous les auspices du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, afin d'établir un cadre d'action pour le secteur de la sécurité. UN وبذل الشركاء الدوليون مؤخرا، تحت رعاية مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، جهودا من أجل إعداد إطار للقطاع الأمني.
    Elle a souligné la nécessité d'établir un cadre de consultation et de dialogue à différents niveaux pour accroître encore la coopération. UN وأبرز الإعلان أهمية إقامة إطار للتشاور والحوار على مختلف المستويات لمواصلة تطوير التعاون.
    Le Comité recommande à l'État partie d'établir un cadre juridique régissant la procédure d'asile. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء إطار قانوني ينظم عملية تقديم طلبات اللجوء.
    Ensuite, pour faire de l'adversaire un partenaire, instaurons une ambiance de coopération afin d'établir un cadre de travail commun. UN ثم لنجعل الخصم شريكا، دعونا نهيئ مناخا للتعاون بغية توفير إطار مشترك للعمل.
    L'Éthiopie est touchée concrètement par le terrorisme et il était nécessaire d'établir un cadre juridique pour lutter contre ce phénomène. UN وبما أن الإرهاب يمس إثيوبيا بالفعل، فكان لزاماً إرساء إطار قانوني للقضاء على هذه الظاهرة.
    Le premier concerne la définition précise des concepts en jeu en vue d'établir un cadre de discussion et d'analyse auquel tous puissent se référer. UN يتعلق اﻷول بتوضيح المفاهيم المعنية، بهدف إيجاد إطار مرجعي مشترك للمناقشة والتحليل.
    L'analyse de la dette par rapport aux autres variables économiques nous permet de tirer une deuxième conclusion, à savoir que la dette est un fardeau qui l'empêche d'établir un cadre favorable à un investissement productif. UN إن أي تحليل لهذه الديون بالمقارنة بالمتغيرات الاقتصادية اﻷخرى يؤدي بنا الى استنتاج ثان وهو، أن هذه الديون تشكل عبئا كبيرا يجعل من المستحيل على نيكاراغوا أن تضع إطارا مناسبا للاستثمار الانتاجي.
    Certains principes généraux pourraient être suivis; le Groupe de travail spécial sur la comparaison de l'expérience des pays en matière de privatisation a recommandé, entre autres, d'établir un cadre réglementaire et des procédures précis avant la privatisation des services publics, et de créer des structures commerciales favorisant au maximum la concurrence. UN وثمة مبادئ عامة يمكن اتباعها؛ وقد أوصى الفريق العامل المخصص للخبرات المقارنة في مجال الخصخصة، فيما أوصى، بوضع اطار تنظيمي واجراءات واضحة قبل الشروع في خصخصة مرفق عام وبايجاد هياكل للسوق تسمح بأقصى منافسة ممكنة.
    À cet égard, les Parties présentes à la septième session du Comité ont recommandé au secrétariat d'établir un cadre commun pour la définition et la sélection des meilleures pratiques, afin que la Conférence des Parties l'examine à sa neuvième session. UN وفي هذا الصدد، أوصت الأطراف في الدورة السابعة للجنة الأمانة بأن تضع إطاراً مشتركاً لتحديد واختيار أفضل الممارسات لكي تُعرَض على مؤتمر الأطراف لينظر فيها في دورته التاسعة.
    De plus, en 2003, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir un cadre stratégique biennal destiné à remplacer le plan à moyen terme à compter de 2006. UN وعلاوة على ذلك في 2003، طلبت الجمعية العامة() إلى الأمين العام أن يعد وثيقة تتضمن إطاراً استراتيجياً لفترة سنتين يحل محل الخطة المتوسطة الأجل اعتباراً من 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus