"d'éviter des" - Traduction Français en Arabe

    • تفادي حدوث
        
    • على تجنب
        
    • تجنب أي
        
    • تفادي وقوع
        
    • تجنب حدوث
        
    • بتفادي إجراء عمليات
        
    • تلافياً لحدوث
        
    • تجنب وقوع
        
    • تجنُّب
        
    • تفادت تلك
        
    • تستخدم لمنع أي
        
    • تفادي حالات
        
    • تفاديا لحدوث
        
    • للمساعدة على تلافي
        
    Des contrôles périodiques et des mesures correctives permettent d'éviter des dépassements de budget. UN ومن شأن الرصد المنتظم واتخاذ إجراءات تصحيحية تفادي حدوث تجاوزات في الميزانية.
    Par conséquent, la possibilité d'éviter des dégâts irréversibles au système climatique sera perdue si l'on ne prend pas immédiatement des mesures urgentes et claires. UN لذلك، إذا لم تتخذ إجراءات سريعة ومحددة فورا، ستضيع فرصة تفادي حدوث أضرار أبدية في نظام المناخ.
    Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. UN وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال.
    En Cisjordanie, la coordination avec les autorités israéliennes a permis d'éviter des retards dans la réalisation des projets; par contre, dans la bande de Gaza, cinq projets principaux et trois projets secondaires, dont le financement avait été assuré, n'ont pas pu progresser à cause des retards auxquels ils ont été soumis de la part des autorités. UN وفي الضفة الغربية، أفضى التنسيق مع السلطات الاسرائيلية الى تجنب أي تأخير ﻷي مشروع، غير أن خمسة مشاريع وثلاثة مشاريع فرعية في قطاع غزة تتوفر لها اﻷموال، لم يمكن تنفيذها نظرا للتأخير من جانب السلطات.
    29. Il appartient au Gouvernement et à l'UNITA de garantir la sécurité et la sûreté de tout le personnel des Nations Unies en Angola, afin d'éviter des incidents tragiques tels que celui au cours duquel un observateur de police des Nations Unies a trouvé la mort. UN ٢٩ - وعلى كل من الحكومة واليونيتا ضمان سلامة وأمن جميع أفراد اﻷمم المتحدة في أنغولا بهدف تفادي وقوع حوادث مأساوية مثل الحادث الذي ذهب ضحيته مراقب شرطة تابع لﻷمم المتحدة.
    Elle demande au Comité d'accélérer l'examen de l'affaire afin d'éviter des dommages irréparables. UN وهي تطلب من اللجنة التعجيل بدراسة الحالة من أجل تجنب حدوث ضرر لا يمكن جبره.
    Vous n'ignorez pas que l'article premier du projet de traité se contente d'interdire les essais au moyen d'explosions sans aucun engagement politique d'éviter des simulations par ordinateur plus perfectionnées. UN وكما تعلمون جيداً، فإن المادة ١ من مشروع المعاهدة مجرد تحظر إجراء التجارب عن طريق التفجيرات، ولا يوجد تعهد سياسي بتفادي إجراء عمليات محاكاة أكثر تطوراً بالحاسوب.
    2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. UN 2- يقوم الأمين العام، عندما يطلب إيضاحاً أو معلومات، بتحديد موعد نهائي ملائم لمقدم الشكوى تلافياً لحدوث تأخير لا موجب لـه في الإجراء المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية.
    Ce sont des normes de conduite éthique et professionnelle qui sont conformes aux responsabilités qu'exige l'exécution des tâches, et elles ont pour but d'éviter des conflits d'intérêt, réels ou apparents. UN وهي تمثل معايير للسلوك اﻷخلاقي والمهني وضعت في إطار للمساءلة عن اﻷداء، وهدفها تفادي حدوث تضارب في المصالح، فعليا كان أم ظاهريا.
    Le Royaume-Uni et les Pays-Bas ont fourni 15 millions de dollars pour permettre d'éviter des pénuries en 2001, en plus des 80 millions de dollars qu'ils avaient versés à cette fin en 2000. UN وقد ساهمت المملكة المتحدة وهولندا بمبلغ 15 مليون دولار للمساعدة في تفادي حدوث نقص في الإمدادات في عام 2001 بالإضافة إلى 80 مليون دولار كانتا قد منحتاها لهذا الغرض في عام 2000.
    Il faudrait que la fécondité en Europe revienne au seuil de remplacement plus tôt que ce qui est prévu dans le scénario intermédiaire afin d'éviter des baisses de population. UN وسيتعين إعادة معدلات الخصوبة في أوروبا إلى مستوى الإحلال في وقت أقرب مما عليه الحال في السيناريو المتوسط من أجل تفادي حدوث انخفاضات في عدد السكان.
    2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié à l'auteur de la communication en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue par le Protocole. UN 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب إيضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الإجراءات بموجب البروتوكول.
    Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. UN وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال.
    Toutes ces mesures ont permis d'éviter des incidents d'ordre militaire dans l'Atlantique Sud. UN وقد ساعد كل من هذه التدابير على تجنب امكانية وقوع حوادث في المجال العسكري.
    Je pense que nous devrions comprendre ces choses, et que nous devrions être capables d'éviter des malentendus. UN ونظن أنه ينبغي لنا أن نفهم هذه اﻷشياء، وينبغي أن نكون قادرين على تجنب سوء الفهم.
    En Cisjordanie, la coordination avec les autorités israéliennes a permis d'éviter des retards dans la réalisation des projets; par contre, dans la bande de Gaza, cinq projets principaux et trois projets secondaires, dont le financement avait été assuré, n'ont pas pu progresser à cause des retards auxquels ils ont été soumis de la part des autorités. UN وفي الضفة الغربية، أفضى التنسيق مع السلطات الاسرائيلية الى تجنب أي تأخير ﻷي مشروع، غير أن خمسة مشاريع وثلاثة مشاريع فرعية في قطاع غزة تتوفر لها اﻷموال، لم يمكن تنفيذها نظرا للتأخير من جانب السلطات.
    Pour sa part, soucieuse d'éviter des confusions pouvant conduire à un blocage, elle s'est efforcée tout au long de la discussion de préserver le rôle de chacun, dans le respect des procédures en vigueur, en se refusant à toute politisation. UN وقال إن الوفد الجزائري، من جهته، حرصا منه على تجنب أي لبس من شأنه أن يؤدي إلى طريق مسدود، عمل جاهدا خلال المناقشة على أن يحافظ على دور الجميع احتراما منه لﻹجراءات المعمول بها ورفضا منه ﻷي تسييس.
    Au cours des discussions, on a noté que la pose de câbles sous-marins faisait partie des libertés reconnues en haute mer, mais qu'il était néanmoins dans l'intérêt à la fois de l'Autorité et des membres du Comité d'éviter des conflits potentiels entre la pose de câbles et les activités menées dans la Zone. UN ومع ملاحظة أن عملية مد الكبلات البحرية تجري بحرية في أعالي البحار، فقد لوحظ أثناء المناقشات أن مصلحة كل من السلطة وأعضاء اللجنة الدولية لحماية الكبلات تقتضي تفادي وقوع تضارب محتمل بين مد الكبلات والأنشطة التي تنفذ في المنطقة.
    Elle demande au Comité d'accélérer l'examen de l'affaire afin d'éviter des dommages irréparables. UN وهي تطلب من اللجنة التعجيل بدراسة الحالة من أجل تجنب حدوث ضرر لا يمكن جبره.
    Vous n'ignorez pas que l'article premier du projet de traité se contente d'interdire les essais au moyen d'explosions sans aucun engagement politique d'éviter des simulations par ordinateur plus perfectionnées. UN وكما تعلمون جيداً، فإن المادة ١ من مشروع المعاهدة مجرد تحظر إجراء التجارب عن طريق التفجيرات، ولا يوجد تعهد سياسي بتفادي إجراء عمليات محاكاة أكثر تطوراً بالحاسوب.
    2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. UN 2- يقوم الأمين العام، عندما يطلب إيضاحاً أو معلومات، بتحديد موعد نهائي ملائم لمقدم الشكوى تلافياً لحدوث تأخير لا موجب لـه في الإجراء المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية.
    En plus des dommages graves causés à notre économie, un effort considérable a été déployé pour évacuer 392 732 personnes, ce qui a permis d'éviter des accidents mortels. UN وباﻹضافة إلى الخسائر المدمرة التي لحقت بالاقتصاد، بذلت جهود جبارة من أجل إجلاء ٧٣٢ ٣٩٢ شخصا، اﻷمر الذي كان ضروريا بغية تجنب وقوع إصابات قاتلة.
    Dans certaines circonstances, cette participation a pour effet non seulement d'atténuer les dégâts, mais elle peut même permettre d'éviter des situations indésirables. UN وفي بعض الحالات، فإن هذه المشاركة تساعد، ليس في تخفيف الضرر فحسب، بل أيضا في تجنُّب تطور حالات غير مرغوب فيها.
    Un échange d'informations et une coordination plus systématiques entre organismes auraient pu permettre d'éviter des cas de ce genre. UN فلو كان تبادل المعلومات بينها ممنهجاً ومنسقاً أكثر، فلربما تفادت تلك الحالات.
    Il est noté au paragraphe 304 du rapport que malgré l'offre de contraceptifs et de méthodes modernes permettant d'éviter des grossesses involontaires, les adolescentes continuent de se faire avorter. UN 27 - وتبين الفقرة 304 من التقرير أنه، بالرغم من توافر وسائل منع الحمل الحديثة والطرق التي تستخدم لمنع أي حمل غير مرغوب فيه، ما زالت المراهقات يلجأن إلى الإجهاض.
    La planification familiale peut permettre aux femmes séropositives d'éviter des grossesses non voulues et de réduire ainsi l'incidence du VIH parmi les enfants. UN وباستطاعة وسائل تنظيم الأسرة أن تُمكّن المرأة المصابة بالفيروس من تفادي حالات الحمل غير المطلوب، وأن تحدّ بالتالي من معدل تفشي الإصابة بالفيروس في صفوف الأطفال.
    L'ONU a adjoint un coordonnateur et un analyste fonctionnel à l'équipe du projet mais il faut que les départements utilisateurs compétents soient également en mesure de participer à la détermination des besoins des utilisateurs et aux essais de réception, afin d'éviter des retards. UN وقد دبرت اﻷمم المتحدة ما يلزم لوضع منسق ومحلل نظم اضافي في فريق التطوير، ولكن من المهم أيضا أن تُهيأ اﻹدارات المستعملة ذات الصلة للمشاركة في تحديد احتياجات المستعملين واختبار القبول تفاديا لحدوث تأخير في الجدول الزمني.
    Le projet tend à ce que l'Assemblée souligne que le Registre est très important en tant que moyen de raffermissement de la confiance, étant une mesure simple et claire qui permet d'éviter des erreurs d'interprétation quant aux forces classiques des autres États. Il constitue un système d'alerte rapide contre l'accumulation déstabilisatrice d'armes classiques. UN وهو يتناول أهمية السجل بوصفه أحد تدابير بناء الثقة. ويهدف السجل إلى أن يكون تدبيرا يتسم بالبساطة والصراحة للمساعدة على تلافي حالات سوء الفهم فيما يتعلق بالقوة التقليدية للدول اﻷخرى ولتقديم إنذار مبكر ضد تكديس اﻷسلحة التقليدية التي تزعزع الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus