"d'être jugé dans" - Traduction Français en Arabe

    • في المحاكمة في
        
    • أن يحاكم في
        
    • أن يُحاكم في
        
    • في المحاكمة خلال
        
    • في المحاكمة دون
        
    • في محاكمته خلال
        
    • في أن يحاكم
        
    En application des dispositions pertinentes, un département distinct a été créé à la Cour suprême pour la protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable. UN وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة.
    3. Droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être laissé en liberté provisoire UN 3- الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج بانتظار المحاكمة
    En raison de la longueur excessive des procédures, le législateur a décidé d'élaborer une loi spécifique sur la protection du droit d'être jugé dans des délais raisonnables. UN ونظراً لطول مدة إجراءات المحكمة على نحو مبالغ فيه، قرر المشرِّع اعتماد قانون محدد بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة.
    d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu pour une infraction pénale d'être promptement traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré; UN " (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛
    c) À respecter et à promouvoir le droit de quiconque se trouve arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré; UN (ج)احترام وتعزيز حق كلّ شخص يُقبض عليه أو يُحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل على وجه السرعة أمام قاضٍ أو أي مسؤول آخر مخوَّل قانوناً ممارسة سلطة قضائية، وفي أن يحاكم في غضون فترة معقولة أو يفرج عنه؛
    Si tel était le cas, le Groupe de travail ne pourrait pas remplir son mandat, qui est d'examiner les cas de violation des droits de l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré. UN وإلا لن يستطيع الفريق العامل أن يفي بولايته المتمثلة في النظر في القضايا المتعلقة بانتهاكات حق المتهم في أن يُحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه.
    La défense a donc fait valoir en faveur d'une libération conditionnelle des arguments liés à des questions comme la détention arbitraire et le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. UN وكانت حجج الدفاع بشأن مسألة الكفالة ترتبط تبعاً لذلك بمسائل مثل الاحتجاز التعسفي والحق في المحاكمة خلال فترة زمنية معقولة.
    L'État partie considère que la garantie prévue par la disposition invoquée est renforcée par celle contenue à l'article 9 du Pacte, qui consacre le droit de tout détenu d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. UN وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن الضمانة التي تجسدها المادة 14 تُسْتكمَل بضمانة تجسدها المادة 9 التي تتعلق بحق المحتجز إما في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو إطلاق سراحه.
    Le Médiateur signale que le pourcentage des plaintes reçues portant sur les travaux des tribunaux reste élevé et que les recours engagés en vertu de la loi sur la protection du droit d'être jugé dans des délais raisonnables ont un faible taux de réussite. UN وأشار أمين المظالم إلى أن النسبة المئوية للشكاوى الواردة فيما يتعلق بعمل المحاكم لا تزال عالية وأن هناك نجاحاً ضئيلاً للأطراف الذين يلجؤون إلى سبل الانتصاف القانونية وفقاً لقانون حماية الحق في المحاكمة في فترة زمنية معقولة.
    79. Par exemple, toute violation du droit à la vie est instantanée, alors que le droit à la liberté - dans le cas d'une détention illégale - ou le droit d'être jugé dans un délai raisonnable sont violés dans la durée. UN ٧٩- وعلى سبيل المثال، الحق في الحياة يُنتهك انتهاكا فوريا، بينما الحق في عدم التعرض للاحتجاز غير القانوني، أو الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة، يُنتهك انتهاكا مستمرا على مدى فترة من الزمن.
    11. Le droit à une procédure régulière inclut le droit à une procédure judiciaire non retardée, le droit d'être jugé dans un délai raisonnable et le droit de recevoir un jugement motivé dans un délai raisonnable. UN 11- إن حق المحاكمة العادلة يتضمن الحق في سير الإجراءات دون تأخير والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة والحق في صدور حكم معقول في فترة زمنية معقولة.
    Il ressort de l'examen des décisions de la Cour que la majorité des arrêts − 57, soit 65 % de l'ensemble des arrêts − portaient sur des violations de l'article 6 de la Convention, en particulier le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. UN 113- ويبين تحليل أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن أكبر عدد من القضايا، وهو 57 قضية، أي 65 في المائة، تعلق بانتهاك المادة 6، وتحديداً الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة.
    Selon l'article 36 de la loi, il est possible d'introduire une requête aux fins de protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable pendant la procédure en cours devant les tribunaux internes, ou dans un délai de six mois au plus après le prononcé d'une décision définitive. UN 314- ووفقاً للمادة 36 من القانون، يجوز للطرف أن يتقدَّم بطلب حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة أثناء سير إجراءات التقاضي أمام المحاكم المحلية أو في غضون مدة لا تزيد على ستة أشهر من الموعد الذي يصبح فيه حكم المحكمة نهائياً.
    Un grand nombre de programmes et de projets mis en œuvre dans ce domaine portent non seulement sur des domaines précis du fonctionnement de la justice mais aussi sur la protection des droits de l'homme (droit à un procès équitable, droit à un recours, droit d'être jugé dans un délai raisonnable, etc.). UN وهناك عدد كبير من البرامج والمشاريع المنفذة في هذا المجال ولا تتصل أهدافها بمجالات محددة من أداء النظام القضائي فحسب، بل تمتد أيضاً لحماية حقوق الإنسان (الحق في محاكمة عادلة، والحق في الانتصاف القانوني، والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وما إلى ذلك).
    c) À respecter et à promouvoir le droit de quiconque se trouve arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré; UN (ج)احترام وتعزيز حق كلّ شخص يُقبض عليه أو يُحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل على وجه السرعة أمام قاضٍ أو أي مسؤول آخر مخوَّل قانوناً لممارسة سلطة قضائية، وفي أن يحاكم في غضون فترة معقولة أو يفرج عنه؛
    d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu pour une infraction pénale d'être promptement traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré ; UN (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛
    35. La garantie du droit d'être jugé dans des délais raisonnables s'applique à l'ensemble de la procédure judiciaire, tout comme le principe du respect total de la dignité de la personne, le principe de la protection des droits de toutes les parties à une procédure judiciaire et le principe de l'opportunité des poursuites lorsqu'il s'agit de mineurs ou de détenus. UN 35- ويسري ضمان حق الفرد في أن يحاكم في غضون مدة معقولة على الإجراءات القضائية برمتها، شأنه شأن مبدأ الاحترام الكامل لكرامة الإنسان وحماية حقوق جميع المشاركين في الإجراءات القانونية ومبدأ الملاءمة متى تعلق الأمر بقاصرين أو محتجزين.
    Le droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré, consacré au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et le droit d'être jugé sans retard excessif, reconnu au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, n'ont pas été respectés. UN كما انتُهِك حقّه في أن يُحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو يُطلق سراحه وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي أن يُحاكم دون تأخير لا مبرر له وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 14 من العهد.
    3.1 D'après l'auteur, l'information a été indûment prolongée et le droit d'être jugé dans un délai raisonnable a été violé dans son cas. UN ٣-١ يدعي مقدم البلاغ أن التحقيقات اﻷولية استغرقت وقتا طويلا بغير داع وأن حقه في المحاكمة خلال فترة معقولة قد تعرض للانتهاك.
    Une procédure d'une telle longueur est incompatible avec le droit de l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable et ne sert pas non plus les intérêts plus larges de la justice ni les droits des familles des victimes. UN لكن إجراءات قضائية طويلة بهذا الشكل تتعارض مع حق المتهم في المحاكمة دون أي إبطاء لا داعي لـه ولا تخدم المصالح الأوسع للعدالة ولا حقوق أسر الضحايا.
    C'est ainsi que, dans l'affaire R. c. Askov, la Cour suprême du Canada a noté qu'un délai allant jusqu'à deux ans entre la mise en accusation et le procès enfreignait le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. UN فمثلا في قضية آر ضد أسكوف(21) لاحظت المحكمة العليا لكندا أن تأخيرا مدته سنتان بين تاريخ إحالة ملف القضية إلى المحكمة وتاريخ المحاكمة نفسها يشكل انتهاكا لحق المتهم في محاكمته خلال فترة زمنية معقولة.
    Une telle perturbation ne pourrait que prolonger l'instance, occasionner ainsi des frais supplémentaires et, le cas échéant, donner lieu à des accusations d'iniquité du procès et de violation du droit de l'accusé d'être jugé dans des délais raisonnables. UN وقد تؤدي حالات التعطيل هذه إلى تأخير المحاكمات الجارية، مما يؤدي إلى تكبّد تكاليف إضافية وقد يثير تساؤلات فيما يخص نزاهة المحاكمة وحق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus