Nombre des réfugiés bénéficiant d'une protection temporaire ont fui leur pays parce qu'ils craignaient, à juste titre, d'être persécutés pour l'une ou l'autre des raisons énumérées dans la Convention et qu'ils avaient parfois été l'objet d'agressions militaires en tant que membres de tel ou tel groupe ethnique ou religieux. | UN | لقد فر كثير من المستفيدين من الحماية المؤقتة من بلدانهم بدافع الخوف الذي له ما يبرره من الاضطهاد ﻷسباب نصت عليها الاتفاقية، وقد تتخذ شكل عمل عسكري يوجه إلى جماعات عرقية أو دينية بعينها. |
Les réfugiés et les personnes déplacées avaient quitté leur pays ou leur communauté d'origine parce qu'ils craignaient à juste titre d'être persécutés peutêtre du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | وقالت أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
Il considère que ces entretiens visent essentiellement à établir les faits, en permettant aux demandeurs d'asile d'indiquer, avec leurs propres mots, les raisons pour lesquelles ils craignent d'être persécutés dans leur pays; | UN | وترى الحكومة أن مقابلات طلب اللجوء هي في اﻷساس عملية تثبت من الوقائع الهدف منها تمكين طالبي اللجوء من اﻹعراب بأنفسهم عن دواعي خوفهم من الاضطهاد في بلدانهم؛ |
Le Service de l'asile et l'Office des réfugiés ont accordé une protection internationale aux demandeurs établissant que leurs craintes d'être persécutés en raison de leur orientation ou identité sexuelle étaient fondées. | UN | وقد منح مكتب اللجوء وهيئة استعراض وضع اللاجئين حماية دولية لطالبي اللجوء الذين يثبتون أن لديهم مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد على هذا الأساس. |
Les autorités canadiennes ont examiné ces éléments et conclu que les auteurs n'étaient pas exposés à un risque réel d'être persécutés, torturés, tués ou soumis à des peines ou traitements cruels ou inhumains. | UN | هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية. |
Il fait valoir que les auteurs des communications nos 373/2009 et 349/2008 étaient des membres du Parti des travailleurs du Kurdistan (le PKK) qui avaient participé à sa lutte armée et risquaient par conséquent d'être persécutés en vertu de la loi antiterroriste turque. | UN | وتدفع بأن صاحبي البلاغين رقم 373/2009 ورقم 349/2008 كانا عضوين في حزب العمال الكردستاني وشاركا في الكفاح المسلح الذي خاضته المنظمة، وبالتالي كانا معرضين لخطر الملاحقة بموجب القانون التركي لمكافحة الإرهاب. |
Elle a exprimé les préoccupations que lui inspirait le retour forcé de demandeurs d'asile dans des pays tiers où ils risquaient d'être persécutés ou de subir des préjudices graves et a réaffirmé le principe du non-refoulement. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عودة طالبي اللجوء القسرية إلى دول ثالثة يمكن أن يواجهوا فيها خطر الاضطهاد أو الضرر الجسيم، وأكدت مجدداً على مبدأ عدم الرد. |
En d'autres termes, un État ne peut pratiquer de discrimination à l'encontre d'individus qui choisissent une religion donnée ou qui décident de n'en pratiquer aucune et doit disposer d'un cadre juridique permettant aux individus d'exercer leur liberté de culte sans craindre d'être persécutés. | UN | وهذا يعني أن الدولة لا ينبغي أن تميز ضد أفراد يختارون ديانة معينة أو لا يريدون ممارسة ديانة قط، ويجب أن يكون لديها الإطار القانوني الذي يتيح للأفراد حرية العبادة دون خوف من الاضطهاد. |
Les États-Unis se sont dotés d'une excellente politique de demande d'asile pour tous ceux qui ont de bonnes raisons de craindre d'être persécutés dans leur propre pays. | UN | وتوجد لدى الولايات المتحدة عملية لجوء سياسي قوية للأشخاص الذين يوجد لديهم خوف قائم على أساس متين من الاضطهاد في بلدهم الأصلي. |
Les réfugiés qui quittent leur pays parce qu'ils ont faim ne sont pas considérés comme tels par la Convention de 1951 relative aux réfugiés et par son Protocole de 1966 mais peuvent l'être s'ils craignent d'être persécutés une fois de retour dans leur pays. | UN | أما اللاجؤون الذين يغادرون بلدانهم لأنهم جياع فلا يعتبرون لاجئين بموجب اتفاقية اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1966، ولكنهم يعتبرون هكذا إذا خشوا من الاضطهاد بمجرد عودتهم إلى بلدهم. |
Par conséquent, les États devraient s'assurer que les défenseurs qui œuvrent à promouvoir les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres puissent s'acquitter de leurs tâches dans un climat propice et ouvert sans crainte d'être persécutés. | UN | ولذلك ينبغي أن تكفل الدول أن يكون بإمكان المدافعين الذين يعملون على تعزيز حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية القيام بذلك في بيئة مواتية ومنفتحة دون خوف من الاضطهاد. |
Les requérants sont des musulmans qui ont quitté l'Ouzbékistan par crainte d'être persécutés pour avoir pratiqué leur religion en dehors des structures officielles. | UN | وأصحاب الشكوى أشخاص ملتزمون بالإسلام كانوا قد فروا من أوزبكستان لخوفهم من الاضطهاد بسبب ممارسة شعائر دينهم خارج المؤسسات الرسمية. |
2.1 Les requérants sont des musulmans qui ont quitté l'Ouzbékistan par crainte d'être persécutés pour la pratique de leur religion. | UN | 2-1 أصحاب الشكوى فروا من أوزبكستان خوفاً من الاضطهاد بسبب ممارستهم شعائرهم الدينية. |
Ceux-ci ne répondent pas nécessairement à la définition de réfugié lorsqu'ils quittent leur pays, mais ils en obtiennent le statut ultérieurement car ils craignent avec raison d'être persécutés à leur retour en raison de leur appartenance à l'une des classes susmentionnées. | UN | وقد لا ينطبق تعريف اللاجئ في عين المكان على من اعتبروا لاجئين لدى مغادرتهم لبلدهم، وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقا بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم، وذلك بسبب انتمائهم إلى واحدة من الفئات المحددة. |
En particulier, les deuxième et troisième requérants indiquent qu'ils ont de bonnes raisons de craindre d'être persécutés et de subir de graves sévices, tant à cause des activités politiques menées précédemment par le premier requérant qu'à cause de leurs liens de parenté avec l'assassin présumé du Président Sadate. | UN | ويؤكد صاحبا الشكوى الأول والثالث بوجه خاص، أن لديهما خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد ولانتهاكات خطيرة بسبب النشاط السياسي لصاحب الشكوى الأول في السابق وعلاقة أسرتهما بالقاتل المزعوم للرئيس السادات. |
En particulier, les deuxième et troisième requérants indiquent qu'ils ont de bonnes raisons de craindre d'être persécutés et de subir de graves sévices, tant à cause des activités politiques menées précédemment par le premier requérant qu'à cause de leurs liens de parenté avec l'assassin présumé du Président Sadate. | UN | ويؤكد صاحبا الشكوى الأول والثالث بوجه خاص، أن لديهما خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد ولانتهاكات خطيرة بسبب النشاط السياسي لصاحب الشكوى الأول في السابق وعلاقة أسرتهما بالقاتل المزعوم للرئيس السادات. |
Les autorités canadiennes avaient examiné ces éléments et conclu que les auteurs n'étaient pas exposés à un risque réel d'être persécutés, torturés, tués ou soumis à des peines ou traitements cruels ou inhumains. | UN | وهذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية. |
Les autorités canadiennes ont examiné ces éléments et conclu que les auteurs n'étaient pas exposés à un risque réel d'être persécutés, torturés, tués ou soumis à des peines ou traitements cruels ou inhumains. | UN | هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية. |
Aucune loi n'interdit l'adhésion au SCNC, et l'auteur affirme que, pour cette raison, les articles 22 et 27 du Pacte ont également été violés, les membres du SCNC représentant une minorité linguistique au sein de l'État partie, ce qui leur vaut d'être persécutés. | UN | ولا يوجد أي قانون يحظر الانتساب إلى تلك المنظمة، ولهذا السبب بالذات تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك أيضاً للمادتين 22 و27 إذ إن المنظمة المذكورة تمثل أقلية لغوية في الدولة الطرف وتتعرض للاضطهاد على ذاك الأساس. |
Il fait valoir que les auteurs des communications nos 373/2009 et 349/2008 étaient des membres du Parti des travailleurs du Kurdistan (le PKK) qui avaient participé à sa lutte armée et risquaient par conséquent d'être persécutés en vertu de la loi antiterroriste turque. | UN | وتدفع بأن صاحبي البلاغين رقم 373/2009 ورقم 349/2008 كانا عضوين في حزب العمال الكردستاني وشاركا في الكفاح المسلح الذي خاضته المنظمة، وبالتالي كانا معرضين لخطر الملاحقة بموجب القانون التركي لمكافحة الإرهاب. |
Par conséquent, et vu que les membres du parti AlNahda risquent toujours d'être persécutés en Tunisie, nous conseillons de ne pas renvoyer le requérant en Tunisie. > > . | UN | وعلى ضوء هذا ومراعاة لكون أعضاء حزب النهضة لا يزالون يواجهون خطر الاضطهاد في تونس، فإننا ننصح بعدم عودة مقدم الشكوى إلى تونس " . |
Les réfugiés comme les personnes déplacées ont déclaré avoir le sentiment d'être persécutés à cause de leur appartenance à certaines communautés. | UN | فاللاجئون والمشردون داخلياً على السواء يشعرون بأنهم يتعرضون للاضطهاد لكونهم ينتمون إلى جماعات معينة. |