Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. | UN | ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة. |
Les jeunes ont le droit d'être protégés et de participer pleinement aux mécanismes de participation des citoyens et de prise de décisions. | UN | ولهم الحق في الحماية والمشاركة الكاملة في آليات مشاركة المواطنين وصنع القرار. |
En outre, une initiative a été lancée en vue de sensibiliser la population au droit qu'ont les enfants d'être protégés contre toutes les formes de violence. | UN | وفضلا عن ذلك، استهلت مبادرة تهدف إلى توعية السكان في حق الأطفال في الحماية من جميع أشكال العنف. |
Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. | UN | بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم. |
De même, dans le cadre de certains actes, des professionnels peuvent porter atteinte au droit des enfants d'être protégés de la violence, par exemple lorsqu'ils s'acquittent de leurs responsabilités sans tenir compte de l'intérêt supérieur, de l'opinion et des objectifs de développement de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، لدى ارتكاب أفعال معينة، قد يعتدي الأخصائيون المهنيون على حق الأطفال في التحرر من العنف، عندما يضطلعون مثلاً بمسؤولياتهم على نحو يتجاهل مصالح الطفل الفضلى وآراءه والأهداف المتوخاة في نموه. |
Elles aimeraient savoir quelles mesures les organismes prendraient pour que les fonctionnaires soient sûrs d'être protégés en cas de représailles. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة الخطوات التي تتخذها المنظمات للتأكد من أن الموظفين يشعرون بالثقة في ما يحصلون عليه من حماية إذا ما كانوا هدفا للانتقام. |
Le Gouvernement de la République tchèque met un accent particulier sur le droit des enfants d'être protégés contre la maltraitance et les violences et à recevoir un enseignement de qualité. | UN | إن حكومة جمهورية تشيكوسلوفاكيا تركز تركيزا خاصا على حق الأطفال في الحماية من الإيذاء والعنف وحقهم في التربية الجيدة. |
Ces derniers ont le droit d'être protégés et nous nous devons de le faire. | UN | إن لهم حقاً في الحماية وعلينا واجب حمايتهم. |
Tous ont le droit d'être protégés et assistés, même s'ils ne parviennent pas à vivre ensemble dans la famille. | UN | ولجميع هؤلاء الأشخاص نفس الحق في الحماية والمساعدة حتى وإن لم ينجحوا في العيش معاً كأسرة. |
Les migrants, même lorsqu'ils sont sans papiers, ont aussi le droit d'être protégés contre la violence, la discrimination et des mesures excessives. | UN | وللمهاجرين، حتى غير المعتمدين، الحق أيضا في الحماية من العنف والتمييز والتدابير المفرطة. |
Une organisation non gouvernementale a observé que les paysans, au même titre que les paysannes, avaient le droit d'être protégés contre la violence familiale, physique, sexuelle, verbale et psychologique. | UN | وتناولت منظمة غير حكومية حق الفلاحين والفلاحات في الحماية من العنف المنزلي والجسدي والجنسي واللفظي والنفسي. |
Toutefois, le droit à la liberté d'opinion et d'expression peut être restreint au nom du droit des enfants d'être protégés de toute atteinte. | UN | ومع ذلك، يمكن تقييد الحق في حرية الرأي والتعبير على أساس حق الأطفال في الحماية من الأذى. |
L'article 16 de la loi relative à la protection et au bien-être des enfants dispose que les enfants ont le droit d'être protégés de la torture et des traitements dégradants. | UN | وتنص المادة 16 من قانون حماية الطفل ورفاهه على أن للأطفال الحق في الحماية من التعذيب والمعاملة المُهينة. |
Les étrangers légalement présents dans l'État ont le droit d'être protégés en vertu de l'article 35. | UN | ويتمتع الأجانب الموجودون في البلد بصفة قانونية بالحق في الحماية وفقا للمادة 35. |
Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. | UN | ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments internationaux disposent que tous les enfants ont le droit d'être protégés de toute maltraitance. | UN | وبموجب اتفاقية حقوق الطفل والمعاهدات الدولية الأخرى، يتمتع جميع الأطفال بالحق في الحماية من الأذى. |
Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. | UN | بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم. |
Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. | UN | بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم. |
Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. | UN | بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنان والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم. |
25. Tous les enfants ont le droit d'être protégés contre toutes les formes de violence comme le reconnaissent la Convention relative aux droits de l'enfant et l'Observation générale no 13 sur l'article 19 de la Convention. | UN | 25- لجميع الأطفال الحق في التحرر من جميع أشكال العنف، كما هو معترف به في اتفاقية حقوق الطفل والتعليق العام رقم 13 بشأن المادة 19 من الاتفاقية. |
Elles aimeraient savoir quelles mesures les organismes prendraient pour que les fonctionnaires soient sûrs d'être protégés en cas de représailles. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة الخطوات التي تتخذها المنظمات للتأكد من أن الموظفين يشعرون بالثقة في ما يحصلون عليه من حماية إذا ما كانوا هدفا للانتقام. |
Il rappelle aux membres du personnel qu'ils ont le droit d'être protégés contre des représailles pour avoir signalé des actes répréhensibles. | UN | ويذكّر المكتب الموظفين بأن لديهم الحق في الحصول على الحماية من أي انتقام متعلق بالظلم الذي أبلغوا عن حدوثه. |