"d'être torturé" - Traduction Français en Arabe

    • التعرض للتعذيب
        
    • بالتعرض للتعذيب
        
    • للتعرض للتعذيب
        
    • يتعرض للتعذيب
        
    • يعرضه للتعذيب
        
    • لخطر التعذيب
        
    • تعرضه للتعذيب
        
    • من التعذيب
        
    • التعرض شخصياً للتعذيب
        
    • تعرضه لخطر تعذيب
        
    • التعرُّض للتعذيب
        
    • للتعذيب قائماً
        
    • يكون عرضة للتعذيب
        
    • وشخصي للتعذيب
        
    • صاحب الشكوى للتعذيب
        
    L'État partie fait valoir, en outre, que la citation à comparaître ne prouve pas que le requérant risquerait d'être torturé. UN وترى الدولة الطرف أيضا أن الاستدعاءات في حد ذاتها لا تثبت أن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    En outre, la torture sous l'ancien régime de Saddam Hussein ne saurait être considérée comme une indication que le requérant risque toujours d'être torturé dans l'Iraq actuel. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التعرض للتعذيب في ظل نظام صدام حسين برهاناً على أن صاحب البلاغ لا يزال معرضاً لخطر التعذيب في عراق اليوم.
    Enfin, on ne sait pas si le requérant craint d'être torturé par des agents de l'État ou par d'autres personnes, ou par les uns et les autres. UN وأخيراً، لم يكن واضحاً ما إذا كان صاحب البلاغ يخشى التعرض للتعذيب على أيدي جهات حكومية أو غير حكومية أو كلتيهما.
    Le Comité ne peut donc conclure que le requérant serait exposé à un risque particulier d'être torturé en raison de ses anciennes fonctions au sein du Ministère. UN وعليه، لا يمكن أن تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب بسبب وظيفته السابقة في الوزارة.
    Pour ces raisons, s'il devait retourner en Turquie, il ferait face à des risques personnels, concrets et sérieux d'être torturé. UN ولهذه الأسباب، إذا عاد إلى تركيا فسيواجه خطراً شخصياً وحقيقياً وجسيماً للتعرض للتعذيب.
    Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي.
    En outre, la torture sous l'ancien régime de Saddam Hussein ne saurait être considérée comme une indication que le requérant risque toujours d'être torturé dans l'Iraq actuel. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التعرض للتعذيب في ظل نظام صدام حسين برهاناً على أن صاحب البلاغ لا يزال معرضاً لخطر التعذيب في عراق اليوم.
    Enfin, on ne sait pas si le requérant craint d'être torturé par des agents de l'État ou par d'autres personnes, ou par les uns et les autres. UN وأخيراً، لم يكن واضحاً ما إذا كان صاحب البلاغ يخشى التعرض للتعذيب على أيدي جهات حكومية أو غير حكومية أو كلتيهما.
    Par ailleurs, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas prouvé qu'il risque d'être torturé par les LTTE. UN ومن الناحية الأخرى، ترى الدولة الطرف أن مقدم الشكوى أخفق في إثبات أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب من قبل الجبهة.
    L'affaire portait sur le risque que courait le requérant d'être torturé en cas de renvoi en Tunisie. UN تتعلق الحالة بخطر التعرض للتعذيب لو أعيد الشاكي إلى تونس.
    Par conséquent, le requérant ne s'est pas acquitté de son obligation de montrer qu'il existe des motifs sérieux de penser qu'il risquerait personnellement d'être torturé en Inde. UN وبالتالي فإنه لم يضطلع بعبء إثبات أسسٍ جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    Toutefois, le but de l'examen de la plainte par le Comité est d'établir si le requérant risquerait actuellement d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. UN غير أن الهدف من دراسة اللجنة هو إثبات ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده.
    En fait, l'objectif est de déterminer si l'intéressé court personnellement le risque d'être torturé dans le pays vers lequel il est envisagé de l'expulser. UN غير أن الهدف من هذا البت هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle, aux fins de l'article 3, l'individu concerné doit courir un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé dans le pays vers lequel il est expulsé. UN وتشير الدولة الطرف إلى رأي قانوني صدر عن اللجنة يفيد أنه لأغراض المادة 3 يجب أن يواجه الشخص المعني خطراً حقيقياً وشخصياً وقابلاً للتنبؤ بالتعرض للتعذيب في البلد الذي يعاد إليه.
    Si la Commission considère qu'une telle allégation est crédible mais n'établit pas l'existence d'un risque réel et actuel d'être torturé en cas de renvoi, aucun examen médical ne sera normalement effectué. UN وإذا رأى المجلس أن ادعاء ما يتسم بالمصداقية لكن لم يثبت لديه أي خطر حقيقي وراهن بالتعرض للتعذيب عند العودة، عادة ما يستغنى عن إجراء فحص طبي.
    Si l'affirmation de l'auteur concernant le risque d'être torturé et menacé de mort avait été examinée au cours de la procédure ERAR, un examen aussi limité ne pouvait remplacer l'évaluation approfondie à laquelle aurait dû procéder la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. UN وإذا كان ادعاء صاحب البلاغ فيما يخص مواجهته خطراً للتعرض للتعذيب وتهديد حياته إن أُعيد إلى باكستان قد قُيِّم أثناء إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل، فإن هذا التقييم المحدود لا يمكن أن يحل محل تقييم شامل كان ينبغي إجراؤه من قبل مجلس الهجرة واللاجئين.
    Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    Le Comité a estimé que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves satisfaisantes ou de détails pour corroborer son affirmation quant à l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il a fait valoir que l'État partie n'avait pas suffisamment pris en considération le risque personnel d'être torturé qu'il courait lors de son extradition. UN وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف، عندما سلمته، لم تأخذ في الحسبان بما يكفي احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً.
    Le Rapporteur spécial fait observer que la crainte d'être torturé physiquement peut constituer en soi une torture mentale. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته.
    Cet état de fait ne prouve pas que le requérant luimême court personnellement le risque d'être torturé. UN ولا يمثل هذا دليلاً على أن مقدم البلاغ نفسه في خطر التعرض شخصياً للتعذيب.
    Il a rappelé la teneur de la plainte et pris note des arguments présentés au Comité par le premier requérant, selon lesquels il courrait un risque personnel, réel et sérieux d'être torturé s'il rentrait dans son pays d'origine. UN وتذكر بوقائع الشكوى وتحيط علماً بحجج صاحب الشكوى الأول المعروضة على اللجنة والمشيرة إلى احتمال تعرضه لخطر تعذيب شخصي وحقيقي جسيم في حال إعادته إلى بلده الأصلي.
    Ceci, conjugué au fait qu'il a été contraint de promettre aux Talibans de les aider et que la police de Kaboul peut être informée de son évasion de prison, lui fait courir le risque d'être torturé. UN وسيكون في خطر التعرُّض للتعذيب لهذا السبب إلى جانب كونه قد وافق إكراهاً على مساعدة الطالبان وأن الشرطة في كابول قد تكون على علمٍ بفراره من السجن.
    Le Comité a conclu qu'il ne découlait pas nécessairement des mauvais traitements qui auraient été infligés au requérant par les autorités azerbaïdjanaises voilà plusieurs années, que le requérant risquait encore d'être torturé s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. UN وخلصت اللجنة إلى أنه ليس من الضروري، بعد مرور عدة سنوات من وقوع إساءة المعاملة المزعومة على أيدي السلطات في أذربيجان، أن يظل خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب قائماً إذا أعيد إلى أذربيجان.
    a) D'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire que le demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion; UN (أ) التقيد بالضمانات التي تكفل احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقيـة تشير إلى أن طالب اللجوء قد يكون عرضة للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله؛
    4.10 L'État partie affirme que le requérant ne court en outre aucun risque réel, prévisible et personnel d'être torturé par les forces d'Aideed ou d'autres sousclans. UN 4-10 كما أنه لا يوجد خطر حقيقي ومتوقع وشخصي للتعذيب على أيدي قوات عيديد أو العشائر الأخرى.
    Elle maintient que le requérant court un grand risque d'être torturé, voire tué, s'il est renvoyé de force en Iraq, et affirme que la requête est recevable. UN وتدعي وجود خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بل والقتل إذا أُعيد إلى العراق قسراً، وتدعي أن البلاغ مقبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus