"d'œuvrer en faveur de" - Traduction Français en Arabe

    • العمل من أجل
        
    • للعمل من أجل
        
    • التحفيز على
        
    • والعمل من أجل
        
    • العمل نحو
        
    • تعمل باتجاه
        
    • برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الحث على
        
    • في العمل على تحقيق
        
    • العمل على إرساء
        
    Le Brésil continuera d'œuvrer en faveur de réformes concrètes et effectives des méthodes de travail du Conseil. UN وستواصل البرازيل العمل من أجل تنفيذ إصلاحات ملموسة وفعالة في أساليب عمل المجلس.
    L'Amérique va continuer d'œuvrer en faveur de l'interdiction des essais d'armes nucléaires et de la production des matières fissiles nécessaires pour produire celles-ci. UN وستواصل أمريكا العمل من أجل حظر تجارب الأسلحة النووية وإنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنعها.
    Il est essentiel d'œuvrer en faveur de l'établissement de l'état de droit dans tout le pays. UN من الضروري العمل من أجل إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء البلد.
    C'est pourquoi il a souligné que les États dotés de l'arme nucléaire devaient honorer l'engagement qu'ils ont pris en 2000 d'œuvrer en faveur de l'élimination totale de ces armes. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة وفاء الدول النووية بالالتزام القاطع الذي تعهدت به عام 2000 للعمل من أجل الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Il continuera d'œuvrer en faveur de politiques intégrées touchant l'évaluation et la gestion de l'eau douce et des systèmes terrestres, côtiers et marins. UN وسيواصل البرنامج التحفيز على اتباع نهج متكاملة في تقييم وإدارة نظم المياه العذبة والنظم البرية والساحلية والبحرية.
    Je demande aux dirigeants des groupes armés de respecter pleinement leurs engagements et d'œuvrer en faveur de la paix. UN وإني أهيب بقادة الجماعات المسلحة احترام التزاماتهم بالكامل والعمل من أجل تحقيق السلام.
    L'Espagne continuera d'œuvrer en faveur de la consolidation et du développement du cadre législatif international dans ce domaine, qui doit conduire à une future convention générale sur le terrorisme international. UN وستواصل إسبانيا العمل نحو توطيد وتطوير إطار قانوني دولي في ذلك الصدد، الأمر الذي ينبغي أن يفضي بنا في المستقبل نحو عقد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Les États dotés d'armes nucléaires sont tenus de restreindre le rôle que ces dernières jouent dans leur doctrine nucléaire et d'œuvrer en faveur de la réduction des armes nucléaires non stratégiques dans le cadre du désarmement nucléaire global. UN 23 - ويُطلب من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقلل من دور الأسلحة النووية في نظرياتها النووية وأن تعمل باتجاه تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، كجزء من عملية نزع السلاح النووي الشاملة.
    :: Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme; UN :: تواصل العمل من أجل الاعتراف بالحق في معرفة الحقيقة، وتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le pays continue d'œuvrer en faveur de la prévention et de la condamnation du crime de disparition forcée. UN ويواصل المغرب العمل من أجل منع وإدانة جريمة الاختفاء القسري.
    La complémentarité me semble être un principe très important, et c'est pourquoi nous continuerons d'œuvrer en faveur de l'humanité. UN إن التكاملية هامة، ولهذا السبب نود أن نواصل العمل من أجل البشرية.
    Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme. UN كما ستواصل العمل من أجل الاعتراف بحق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في معرفة الحقيقة والحصول على تعويضات.
    À Sri Lanka, nous continuerons d'œuvrer en faveur de la réinstallation, de la réconciliation et du respect du principe de responsabilité. UN وفي سري لانكا، سنواصل العمل من أجل تعزيز إعادة الاندماج والمصالحة واحترام مبدأ المسؤولية.
    Des centaines d'auteurs de génocide ont été poursuivis et condamnés, des milliers de prisonniers ont été libérés et d'anciens prisonniers politiques continuent d'œuvrer en faveur de la paix et de la justice. UN 24 - وذكرت أنه قد جرت مقاضاة وإدانة المئات من مرتكبي أعمال الإبادة الجماعية، وتم الإفراج عن آلاف المسجونين، وأن المسجونين السياسيين السابقين يواصلون العمل من أجل إقامة العدالة وتقصي الحقائق.
    La CELAC continuera d'œuvrer en faveur de cet objectif sur la base du respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN واختتم حديثة قائلاً إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف على أساس التزامها التام بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    C'est pourquoi il a souligné que les États dotés de l'arme nucléaire devaient honorer l'engagement qu'ils ont pris en 2000 d'œuvrer en faveur de l'élimination totale de ces armes. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة أن تفي الدول النووية بالالتزام القاطع الذي تعهدت به في عام 2000 للعمل من أجل إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة.
    Il continuera d'œuvrer en faveur de politiques intégrées touchant l'évaluation et la gestion de l'eau douce et des systèmes terrestres, côtiers et marins. UN وسيواصل البرنامج التحفيز على اتباع نهج متكاملة في تقييم وإدارة نظم المياه العذبة والنظم البرية والساحلية والبحرية.
    Adoptons une démarche harmonieuse pour établir nos préoccupations pour l'avenir, afin d'accélérer les réformes des vieilles structures, afin de défendre la primauté du droit et les droits fondamentaux de l'homme et afin d'œuvrer en faveur de la paix. UN فلنحدد جدول أعمالنا للمستقبل بنهج متسق بغية تسريع عملية إصلاح الهياكل القديمة، والدفاع عن سيادة القانون والحقوق الأساسية للإنسان والعمل من أجل السلام.
    Nous demandons instamment aux Palestiniens d'œuvrer en faveur de l'unité nationale et de former un gouvernement dont le programme soit conforme aux principes du Quatuor et qui permette un engagement rapide. UN ونحث الفلسطينيين على العمل نحو تحقيق الوحدة الوطنية وتشكيل حكومة ذات برنامج يعكس مبادئ المجموعة الرباعية ويسمح بالمشاركة المبكرة.
    Les États dotés d'armes nucléaires sont tenus de restreindre le rôle que ces dernières jouent dans leur doctrine nucléaire et d'œuvrer en faveur de la réduction des armes nucléaires non stratégiques dans le cadre du désarmement nucléaire global. UN 23 - ويُطلب من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقلل من دور الأسلحة النووية في نظرياتها النووية وأن تعمل باتجاه تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، كجزء من عملية نزع السلاح النووي الشاملة.
    Il continuera d'œuvrer en faveur de politiques intégrées touchant l'évaluation et la gestion de l'eau douce et des systèmes terrestres, côtiers et marins. UN وسيستمر برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الحث على اتباع نهج متكاملة لتقييم وإدارة النظم الإيكولوجية في المياه العذبة وفي البر والشواطئ والبحار.
    Parallèlement à tous ces efforts et à notre attachement aux réformes démocratiques, notre plus grand impératif aujourd'hui est de continuer de rassembler les différents intérêts et groupes politiques, sans exception, afin d'œuvrer en faveur de conditions de vie meilleures pour nos concitoyens. UN وإلى جانب جميع هذه الجهود والتزامنا بالإصلاحات الديمقراطية، تتمثل أكبر ضروراتنا الحتمية اليوم في مواصلة دمج جميع المصالح والفئات السياسية المختلفة في العمل على تحقيق حياة يومية أفضل لمواطنينا.
    Il salue les engagements souscrits d'œuvrer en faveur de la mise en place d'un gouvernement plus représentatif en Somalie, conformément à la Charte fédérale de transition, à l'Accord de Djibouti, à l'Accord de Kampala, à la Feuille de route pour l'achèvement de la transition et aux Principes de Garowe. UN ويرحب المجلس بالالتزامات الصادرة بشأن العمل على إرساء حكومة أكثر تمثيلا في الصومال، تمشيا مع الميثاق الاتحادي الانتقالي، واتفاق جيبوتي، واتفاق كمبالا، وخريطة طريق إنهاء المرحلة الانتقالية، ومبادئ غارووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus