"d'aboutir à des résultats" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق نتائج
        
    • يؤدي إلى نتائج
        
    • التوصل إلى نتيجة
        
    Au titre du point 156, la Commission a mené des consultations ayant permis d'aboutir à des résultats appréciables. UN وفي إطار البند ١٥٦ أجرت اللجنة مشاورات مكنت من تحقيق نتائج ملموسة.
    En fin de compte, les efforts entrepris devraient avoir pour finalité générale de renforcer et d'améliorer les mécanismes permettant d'aboutir à des résultats concrets dans le domaine du financement du développement. UN وينبغي أن يكون الهدف العام هو تقوية وتحسين اﻵليات التي تُفضي إلى تحقيق نتائج ملموسة في مجال تمويل التنمية.
    Malgré les difficultés, le travail doit continuer à un rythme accéléré afin d'aboutir à des résultats concrets pendant cette session. UN وعلى الرغم من التحديات، يجب أن تستمر الأعمال ذات الصلة بخطى معجلة بغية تحقيق نتائج محددة في هذه الدورة.
    Les sujets examinés par un groupe de travail ne devraient pas l'être par un autre, car non seulement il y a là un gaspillage de ressources mais aussi un risque d'aboutir à des résultats différents et donc à un échec dans l'harmonisation du droit. UN ولا ينبغي أن يتناول فريق عامل المواضيع التي يتناولها فريق عامل آخر، فذلك لن يكون مضيعة للموارد فحسب، بل قد يؤدي إلى نتائج مختلفة أيضا، ومن ثم الإخفاق في تنسيق القانون.
    Nous estimons que les négociations intergouvernementales représentent le cadre le plus transparent et le plus ouvert pour permettre à ces discussions d'aboutir à des résultats bénéficiant d'un large appui. UN إننا نؤمن بأن المفاوضات الحكومية الدولية تقدم المحفل الأكثر شفافية وشمولا لهذه المناقشات لأجل التوصل إلى نتيجة تحظى بتوافق آراء واسع النطاق.
    Je me réjouis à l'idée que cette prorogation permettra aux différents secteurs impliqués dans le développement durable d'Haïti d'aboutir à des résultats tangibles pour mon pays. UN وتسعدني فكرة أن هذا التجديد سيمكّن القطاعات المختلفة المشتركة في التنمية المستدامة بهايتي من تحقيق نتائج ملموسة لبلدي.
    Mais là également, nous devrions agir en vue d'aboutir à des résultats concrets dans des délais raisonnables. UN ولكن ينبغي لنا، هنا أيضا، أن نستهدف تحقيق نتائج ملموسة قبل انقضاء فترة طويلة.
    Toutefois, il faut que le rythme croissant des contacts soit orienté vers des objectifs qui permettent d'aboutir à des résultats concrets, notamment dans le domaine du développement. UN ومع ذلك، لا بد أن توجﱠه خطى الاتصالات المتزايدة نحو اﻷهداف التي تتيح تحقيق نتائج ملموسة، وخاصة في ميدان التنمية.
    Le niveau du résultat indiquera donc si la mise en œuvre de la CNULCD a des chances d'aboutir à des résultats significatifs. UN ومن ثم، سيبين مستوى الأداء ما إذا كان تنفيذ الاتفاقية يتيح تحقيق نتائج مجدية.
    Nous sommes prêts à participer à un dialogue constructif, mutuellement respectueux et ouvert en vue d'aboutir à des résultats concrets. UN ونحن مستعدون للدخول في حوار بنّاء يتسم بالاحترام المتبادل ومفتوح بغية تحقيق نتائج عملية.
    La responsabilité de progresser dépend maintenant de l'engagement des États Membres d'assumer effectivement ces plans et de leur désir d'aboutir à des résultats concrets. UN إن مسؤولية إحراز التقدم تعتمد اﻵن على التزام الدول اﻷعضاء بتبني هذه الخطط على نحو كامل وعلى رغبتها في تحقيق نتائج ملموسة.
    Je suis convaincu que la proposition visant à ce que le débat de haut niveau donne lieu à des conclusions concertées à partir de l'année prochaine permettra d'aboutir à des résultats plus nets. UN وأنا على ثقة بأن الاقتراح بأن يتم التوصل إلى استنتاجات متفق عليها نابعة من الجزء الرفيع المستوى بدءا من العام المقبل سيضمن تحقيق نتائج أكثر دقة.
    La communauté des donateurs a perçu cette évolution et se montre plus disposée à soutenir des programmes relatifs au transport en transit qui lui semblent désormais davantage susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN وقد شعرت دوائر المانحين بهذا التطور، وهي على استعداد أكبر لدعم برامج النقل العابر لما يترجح اﻵن في رأيها من امكان تحقيق نتائج إيجابية ملموسة.
    Je suis convaincu que la proposition visant à ce que le débat de haut niveau donne lieu à des conclusions concertées à partir de l'année prochaine permettra d'aboutir à des résultats plus nets. UN وأنا على ثقة من أن الاقتراح الداعي الى التوصل إلى استنتاجات متفق عليها نابعة من الجزء الرفيع المستوى بدءا من العام المقبل سيضمن تحقيق نتائج أدق.
    Il a estimé que la nature conceptuelle, prospective et consensuelle du guide pratique avait permis d'aboutir à des résultats concrets. UN وأشار إلى أن طبيعة أداة التطوير المحاسبي المفاهيمية والاستشرافية والمبنية على توافق الآراء بين أصحاب المصلحة عامل مساعد على تحقيق نتائج ملموسة.
    vii) Les actions en matière de santé devraient être judicieusement conçues et mises en œuvre afin d'aboutir à des résultats immédiats et d'accroître les chances de survie des nouveau-nés, des enfants et des femmes; UN ' 7` ينبغي تصميم التدخلات الصحية وتنفيذها على نحو ملائم من أجل تحقيق نتائج عاجلة، وتحسين فرص بقاء الرضع والأطفال والنساء على قيد الحياة؛
    Le succès spectaculaire du récent débat officieux sur cette question et de la Réunion de haut niveau sur les changements climatiques a démontré la volonté politique des États de se pencher sur le problème des changements climatiques, ce qui devrait permettre à la prochaine Conférence de Bali sur les changements climatiques d'aboutir à des résultats globaux, sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN والنجاح الباهر للمناقشة المواضيعية غير الرسمية التي جرت مؤخرا والمناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ برهن على الإرادة السياسية للدول فيما يتعلق بمعالجة قضية تغير المناخ، مما ينبغي أن يؤدي إلى نتائج شاملة للمؤتمر القادم لتغير المناخ في بالي على أساس مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة.
    67. Il a été noté que les différents critères utilisés aux alinéas b) et c) du paragraphe 2 pour déterminer qu'un message de données avait été reçu risquaient d'aboutir à des résultats contradictoires. UN 67- ولوحظ أن اختلاف المعايير المستخدمة في الفقرتين الفرعيتين (ب) و (ج) من الفقرة 2 لتقرير وقت تلقي رسائل البيانات قد يؤدي إلى نتائج متضاربة.
    Des solutions novatrices s'imposent pour les territoires non encore autonomes. Pour s'acquitter de ses obligations en soutenant les aspirations légitimes des peuples de ces territoires, l'ONU devra adopter une approche pragmatique et réaliste, qui tienne compte de la situation spécifique de chaque territoire; c'est ainsi qu'elle aura le plus de chances d'aboutir à des résultats concrets. UN 4 - وتابع قائلا إن هناك حاجة لحلول خلاقة من أجل الأقاليم الباقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإنه إذا كان على الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها بدعم التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم، فإنه من الأرجح أن يؤدي إلى نتائج ملموسة اتباع نهج عملي وواقعي يأخذ في الحسبان الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Il n'était cependant pas exclu que ces questions puissent être examinées à un autre échelon du mécanisme intergouvernemental de la CNUCED, à condition que les membres de la CNUCED s'entendent sur la méthode, l'orientation et l'objectif de cet examen afin d'aboutir à des résultats équilibrés et utiles. UN بيد أن ذلك لا يستبعد إمكانية مناقشة هذه القضايا على مستوى آخر لﻵلية الحكومية الدولية لﻷونكتاد، شريطة موافقة الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد على أسلوب هذه المناقشة وموضع تركيزها والغرض منها، من أجل ضمان التوصل إلى نتيجة متوازنة ومفيدة.
    D'autres délégations ont réitéré leurs doutes quant à la possibilité de codifier le sujet et invité les autres délégations à examiner de près les chances d'aboutir à des résultats satisfaisants dans un proche avenir. UN 155 - وأكدت بعض الوفود الأخرى شكوكها بشأن إمكانية تدوين الموضوع ودعت الوفود الأخرى إلى النظر بعناية في حظوظ التوصل إلى نتيجة موفقة في المستقبل القريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus