La Colombie a offert d'abriter le onzième Sommet, proposition qui a été acceptée avec enthousiasme par acclamation. | UN | عرضت كولومبيا استضافة مؤتمر القمة الحادي عشر في عام ١٩٩٥ ولقي الاقتراح الترحيب بحماس وباﻹجماع. |
Il n'est donc pas surprenant que notre pays ait offert d'abriter l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme. | UN | فلا غرو إذن أن يكون بلدنا قد عرض استضافة المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |
L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
Nous saluons l'offre de la Guinée d'abriter la quarantième session du Conseil des Ministres des affaires étrangères à Conakry en 2013. | UN | :: ونرحب بالعرض الذي قدمته جمهورية غينيا لاستضافة الدورة الأربعين لمجلس وزراء الخارجية في كوناكري عام 2013. |
Sur ce, il a transmis à la Conférence l’invitation adressée par S. E. le Président Hosni Mubarak à tous les chefs d’État et de gouvernement d’abriter le Sommet du COMESA de l’an 2001 au Caire. | UN | ثم أبلغ سعادة عمرو موسى للسلطة الدعوة الموجهة من سعادة الرئيس حسني مبارك إلى جميع رؤساء الدول والحكومات، لاستضافة مؤتمر القمة للسوق المشتركة لعام ٢٠٠١، في القاهرة، مصر. |
Elle a également salué la décision du Gouvernement du Qatar d'abriter le quatrième Forum de l'Alliance des civilisations en 2011. | UN | كما رحب الاجتماع بقرار حكومة قطر استضافة المنتدى الرابع لتحالف الحضارات عام 2011. |
Le Fonds estime qu'il a la capacité d'abriter avec succès le Mécanisme global. | UN | والصندوق يرى أن لديه قدرة كامنة على استضافة آلية عالمية ناجحة. |
18. La Colombie a offert d'abriter la Conférence en 1995, proposition qui a été saluée à l'unanimité et avec enthousiasme. | UN | ١٨ - عرضت كولومبيا استضافة المؤتمر في عام ١٩٩٥، ولقي الاقتراح الترحيب بحماس وبالاجماع. |
Un certain nombre de délégations ont offert d'abriter une telle conférence et/ou des négociations directes entre les parties afghanes antérieurement à celle-ci. | UN | وعرض عدد من الوفود استضافة هذا المؤتمر و/أو مفاوضات مباشرة تجرى قبله بين اﻷطراف الافغانية. |
À cet égard, c'est pour Malte un honneur que d'abriter le siège de l'Assemblée parlementaire de la Méditerranée (APM), qui rassemble les parlements de tous les pays riverains de la Méditerranée. | UN | وفي هذا الصدد، يشرف مالطة استضافة مقر الجمعية البرلمانية لمنطقة البحر الأبيض المتوسط، الذي يجمع برلمانات جميع بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط. |
4. Se félicite de l'offre de la République fédérale du Nigeria d'abriter la troisième session de la Conférence de l'UA des ministres de la Culture en 2010. | UN | 4 - يرحب بعرض جمهورية نيجيريا الاتحادية استضافة الدورة الثالثة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي لوزراء الثقافة في عام 2010؛ |
4. Se félicite de l'offre de la Grande Jamahiriya d'abriter la réunion des experts en mai 2009; | UN | 4 - يرحب بعرض الجماهيرية العظمى استضافة اجتماع الخبراء في أيار/مايو 2009؛ |
1. Prend note de la proposition du Gouvernement de la Guinée équatoriale d'abriter l'Observatoire africain pour la science, la technologie et l'innovation; | UN | 1 - يحيط علما باقتراح حكومة غينيا الاستوائية استضافة المرصد الأفريقي للعلم والتكنولوجيا والابتكار؛ |
Les Ministres ont enregistré la demande de la Jamahiriya arabe libyenne d'abriter ce sommet. | UN | وقد سجل الوزراء طلب الجماهيرية العربية الليبية لاستضافة هذه القمة. |
Aujourd'hui, nous sommes fiers d'abriter à Montevideo l'Institut afro-latino-américain qui peut devenir un facteur de dynamisme entre les parties. | UN | واليوم نشعر بالفخر لاستضافة المعهد اﻷفريقي اللاتيني اﻷمريكي في مونتفيديــو، الــذي يمكــن أن يصبح عنصرا للتعاون الديناميكي فيما بين اﻷطــراف. |
Nous accueillons en outre favorablement l'offre généreuse de la République d'Indonésie d'abriter une future session de la Conférence islamique au sommet. | UN | كما نرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية إندونيسيا لاستضافة دورة مقبلة لمؤتمر القمة الإسلامي. |
La Réunion a noté que le Nicaragua a réitéré son offre officielle d'abriter le onzième Sommet de la Conférence et que les membres de la région d'Amérique latine et des Caraïbes ont appuyé cette candidature. | UN | وأخذ الاجتماع علما بإعادة نيكاراغوا تأكيد ترشيحها رسميا لاستضافة مؤتمر القمة الحادي عشر، وتأييد الدول اﻷعضاء من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لهذا الترشيح. |
Pendant deux ans, le Zaïre a continué d'abriter des éléments armés qui faisaient régulièrement des incursions armées en territoire rwandais, menaçant en permanence la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | وظلت زائير لمدة سنتين تؤوي عناصر مسلحة دأبت بصورة منتظمة على شن هجمات عبر الحدود ضد رواندا، مما أوجد تهديدا مستديما للسلام واﻷمن الدوليين في المنطقة. |
Madagascar serait heureux d'abriter la sixième édition de cette Conférence en 2009. | UN | وسوف يسر مدغشقر أن تستضيف المؤتمر السادس في عام 2009. |
Les critères d'identification des pays susceptibles d'abriter des réseaux terroristes sont entre autres : | UN | تشمـــل معايير تحديـــد البلدان التي يمكن أن تأوي شبكات إرهابية ضمن ما تشمل ما يلي: |
Les deux parties se sont mutuellement accusées d'abriter des terroristes et de promouvoir leurs activités. | UN | ويتهم الطرفان كلاهما الآخر بإيواء الإرهابيين وتشجيع الأنشطة الإرهابية. |
REMERCIE le Gouvernement de l'Arabie saoudite et les chambres de commerces nationales de la Malaisie, du Cameroun et de la Turquie d'abriter les bureaux régionaux de la chambre islamique pour élargir davantage le réseau de celle-ci au sein d secteur privé. | UN | 6 - يزجي الشكر إلى حكومة المملكة العربية السعودية، وكذلك إلى الغرف التجارية الوطنية في ماليزيا والكاميرون وتركيا، على إستضافة المكاتب الإقليمية للغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة بما يتيح توسيع شبكة الغرفة الإسلامية في دائرة القطاع الخاص. |
Il semble que certaines des atrocités les plus violentes et les plus massives aient été commises dans des régions généralement suspectées d'abriter des membres de l'armée de libération du Kosovo (KLA), mais un grand nombre de régions, en particulier dans la partie Est du Kosovo, qui avaient longtemps été épargnées par la violence et la destruction, ont été à leur tour touchées aveuglément. | UN | وبينما يبدو أن بعض أعمال العنف الأشد ضراوة والجماعية قد وقعت في مناطق يشتبه تقليديا في إيوائها لأعضاء جيش تحرير كوسوفو فلقد تأثرت أماكن كثيرة بلا تمييز، خاصة في الأجزاء الشرقية من كوسوفو، مع أنها كانت منذ وقت طويل بمنأى عن أعمال العنف والتدمير. |
Abdel-Shafi a aussi fait mention de l'utilisation récente de missiles antitanks pour détruire des habitations que les FDI soupçonnaient d'abriter des fugitifs armés. | UN | ولاحظ عبد الشافي أيضا استخدام الصواريخ المضادة للدبابات أخيرا في تدمير المنازل، التي تشك قوات الدفاع الاسرائيلية بأن هاربين مسلحين يختبئون فيها. |
Le Royaume-Uni continue d'abriter deux centres d'information sur les objets géocroiseurs à destination du public et des médias. | UN | ما زالت المملكة المتحدة موطن مركزين يقدّمان للجمهور ووسائل الإعلام معلومات عن الأجسام القريبة من الأرض. |