Le manque de transports en commun a contribué aux difficultés d'accès à l'emploi et à l'augmentation de la pollution atmosphérique dans les grandes villes. | UN | وقد ساهم الافتقار إلى نظم النقل الجماعي في عدم الحصول على فرص العمل وفي زيادة التلوث البيئي في المدن الكبيرة. |
Ce texte interdit en outre les offres d'emploi discriminatoires qui contreviennent au principe de l'égalité d'accès à l'emploi : | UN | كما يحظر التمييز في عروض العمل التي تتنافى و مبدأ تكافؤ الفرص في الحصول على عمل: |
En outre, un employeur ne doit pas violer le principe de l'égalité de traitement en matière d'accès à l'emploi | UN | كما لا يجوز لصاحب العمل مخالفة مبدأ المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على العمل. |
La mise en place d'une politique globale en faveur des enfants handicapés et le réexamen de la situation des personnes handicapées en matière d'accès à l'emploi, au logement et aux soins de santé; | UN | وضع سياسة شاملة للأطفال المعاقين وإعادة النظر في وضعهم فيما يتعلق بفرص العمل والسكن والرعاية الصحية؛ |
Le décret en question a pour objectif de favoriser l'égalité des chances entre les femmes et les hommes en matière d'accès à l'emploi et d'inciter les entreprises à recruter des femmes tout en protégeant la maternité. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع تكافؤ فرص الحصول على العمل بين الرجل والمرأة وحفز المؤسسات على التعاقد مع النساء وحماية اﻷمومة في نفس الوقت. |
Finalement, on a amélioré les conditions d'accès à l'emploi des enfants devenus orphelins par suite de violence politique. | UN | وأخيرا حسنت شروط الالتحاق بالعمل للمتيتمين بسبب العنف السياسي. |
Dans certains domaines tels que l'éducation, les hommes bénéficient d'un avantage en termes d'accès à l'emploi par rapport aux femmes. | UN | ففي مجالات مثل التعليم، يُفضل الرجل على المرأة في الحصول على فرص العمل في المجتمع الهندي. |
La participation des femmes à la vie publique, si elle a progressé, est toujours très faible et ni l'égalité d'accès à l'emploi ni les droits des femmes enceintes ne sont garantis par la législation. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة العامة، رغم التقدم الذي تحقق في هذا المجال، ضعيفة للغاية، والقوانين لا تكفل المساواة في الحصول على فرص العمل ولا حقوق النساء الحوامل. |
L'État devrait prendre des mesures concrètes pour favoriser l'intégration des personnes à qui il a accordé l'asile et à qui il a reconnu le statut de réfugié afin de garantir l'égalité d'accès à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة تشجع على إدماج الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء واعتُرف بهم كلاجئين، بهدف كفالة تساويهم مع سائر السكان في الحصول على فرص العمل والتعليم وخدمات الإسكان والصحة. |
D'une manière générale, à diplôme égal tous les nigériens ont les mêmes chances d'accès à l'emploi. | UN | يتمتع المواطنون النيجريون الحائزون لنفس الشهادات التعليمية بصفة عامة بنفس الحظوظ في الحصول على عمل. |
Les Réunionnaises font face à des difficultés d'accès à l'emploi qui ne sont pas liées à une moindre réussite scolaire des jeunes filles. | UN | وتجابه نساء لاريونيون صعوبات في الحصول على عمل ليس سببها قلة نجاح الفتيات في المدرسة. |
88. Des exceptions aux dispositions relatives à la discrimination en matière d'accès à l'emploi sont prévues aux articles 24 à 35 du Human Rights Act de 1993. | UN | 88- وتنص المواد 24 إلى 35 من قانون حقوق الانسان لعام 1993 على استثناءات من أحكام التمييز المتعلقة بالحصول على العمل. |
La Loi sur l'égalité de traitement des hommes et des femmes en matière d'accès à l'emploi, de congés parentaux, etc. (Loi sur l'égalité de traitement) a été modifiée en 1994 à l'issue d'une directive de l'Union européenne sur la grossesse. | UN | عدل قانون المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على العمل وعلى إجازة الأمومة، الخ، في عام ١٩٩٤ إثر توجيه بشأن الحمل صادر على الاتحاد الأوروبي. |
68. L'ECRI déclare que la Bulgarie n'a pas encore mis en place de politiques pour évaluer les immigrants, et que ceux-ci sont victimes de discrimination, en particulier en termes d'accès à l'emploi et dans leur vie de tous les jours. | UN | 68- ذكرت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن بلغاريا لم تعتمد بعد سياسات لتقييم حالات المهاجرين، وأنهم يتعرضون للتمييز، وبخاصة فيما يتعلق بفرص العمل وفي الحياة اليومية. |
97. Le Comité prend note avec inquiétude de la ségrégation persistante exercée à l'encontre des enfants roms au sein du système éducatif et des allégations de discrimination à l'égard des Roms en matière d'accès à l'emploi, de santé, de représentation politique et de droits de citoyenneté. | UN | 97- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الممارسة المتمثلة في العزل العنصري تجاه أطفال الغجر في إطار النظام التعليمي، وعن قلقها إزاء التقارير عن التمييز العنصري الممارس ضد الغجر فيما يتعلق بفرص العمل والخدمات الصحية والتمثيل السياسي وحقوق المواطنة. |
164. L'article 19 du Protocole consacre le principe de l'égalité d'accès à l'emploi et aux profits. | UN | 164- تنص المادة 19 من البروتوكول على تكافؤ فرص الحصول على العمل والمزايا. |
En ce qui concerne l'égalité de traitement entre hommes et femmes, la Commission a demandé au Gouvernement burkinabè d'expliquer en détail l'application de la loi du 28 avril 1998 visant à garantir l'égalité d'accès à l'emploi sans distinction de sexe dans le secteur public. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الرجال والنساء في المعاملة، طلبت اللجنة إلى الحكومة تقديم تفاصيل عن التنفيذ الفعلي لقانون 28 نيسان/أبريل 1998 من أجل كفالة التكافؤ في فرص الالتحاق بالعمل في القطاع العام دونما تمييز. |
c) Égalité des chances en matière d'accès à l'emploi, de participation et de contrôle des ressources économiques. | UN | (ج) تكافؤ الفرص في الحصول على العمل والتشارك في الموارد الاقتصادية والتحكم فيها. |
La Convention a été invoquée dans deux affaires ayant trait à l'égalité d'accès à l'emploi. | UN | وجرى الاستشهاد بالاتفاقية في حالتين قانونيتين تتعلقان بالمساواة في فرص الحصول على وظيفة. |
Historiquement, les taux de chômage féminins ont dépassé ceux constatés chez les hommes, ce qui dénote une discrimination possible contre les femmes en matière d'accès à l'emploi. | UN | وقد تميزت معدلات بطالة المرأة من الناحية التقليدية بأنها أكثر ارتفاعا من معدلات الرجل، وهو مؤشر ينطوي على إمكانية تمييز ضد المرأة في الوصول إلى فرص العمل. |
En outre, selon le rapport de l'Algérie, l'âge minimum d'accès à l'emploi est fixé à 16 ans et l'inspection du travail veille, par des visites périodiques et non annoncées dans les entreprises, à la bonne application de cette règle. | UN | وأشار تقرير الجزائر، إضافة إلى ذلك، إلى أن السن الدنيا للحصول على عمل محددة بسن السادسة عشرة وأن هيئة التفتيش الخاصة بالعمل تسهر على حسن تطبيق هذه القاعدة بالقيام بزيارات دورية وغير معلنة إلى المؤسسات. |
(6) Le Comité note avec préoccupation que, malgré les mesures législatives prises, les personnes handicapées sont encore victimes de discrimination en matière d'accès à l'emploi (art. 2). | UN | (6) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المعوقين ما زالوا يتعرضون للتمييز في إيجاد فرص للعمل على الرغم من الخطوات التشريعية المتخذة (المادة 2). |
34. Le Gouvernement barbadien estime que les personnes handicapées devraient pouvoir acquérir la plus grande indépendance possible, y compris l'égalité d'accès à l'emploi. | UN | 34- ترى حكومة بربادوس أن الأشخاص ذوي الإعاقة ينبغي أن يحققوا أقصى قدر من الاستقلالية، بما في ذلك المساواة في الوصول إلى العمل. |
Il est nécessaire d'assurer l'égalité d'accès à l'emploi productif pour tous les travailleurs, femmes et hommes, ainsi que pour les personnes handicapées. | UN | كما أن هنالك حاجة لضمان المساواة في الوصول إلى العمالة اﻹنتاجية لكافة العمال، رجالا ونساء ومعوقين. |
Dans le cadre de cette conférence, l'atelier intitulé < < La discrimination en matière d'accès à l'emploi et à un métier > > visait à évaluer la situation des femmes, et notamment des mères, sur le marché du travail. | UN | وفي إطار ذلك المؤتمر، نظمت حلقة عمل عنوانها " التمييز في فرص الحصول على عمل ومزاولة مهنة " الهدف منها تقييم أحوال المرأة - الأمهات في سوق العمل. |