"d'accéder aux ressources" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على الموارد
        
    • الوصول إلى الموارد
        
    • وسيطرتها على الموارد
        
    • الحصول على موارد
        
    • الوصول إلى موارد
        
    • للوصول إلى الموارد
        
    Le microcrédit, mécanisme financier récent, répond au besoin urgent de la population pauvre d'accéder aux ressources financières. UN والإئتمان البالغ الصغر، وهو آلية مالية قريبة العهد، يلبي الإحتياجات العاجلة للفقراء بغية الحصول على الموارد المالية.
    Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. UN ولدى صاحبات المشاريع فرص أقل في الحصول على الموارد المالية، لأن الثروة الحقيقية مركزة في أيدي الرجال.
    On a noté que la plupart des dispositifs permettant d'accéder aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles relevaient de simples contrats, ce qui amène à se demander si les contrats sui generis n'offrent pas déjà une protection efficace. UN ولوحظ أن معظم الترتيبات، في الظرف الراهن، التي تنطوي على الحصول على الموارد الجينية والمعارف التقليدية تتم من خلال العقود البسيطة.
    En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. UN وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية.
    En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. UN والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء.
    Évaluer l'impact de la commercialisation croissante du microfinancement, sur les possibilités offertes aux femmes d'accéder aux ressources financières et d'en avoir la maîtrise ; UN ' 8` تقييم أثر التوسع في إضفاء الطابع التجاري على التمويل البالغ الصغر بالنسبة لفرص حصول المرأة وسيطرتها على الموارد المالية؛
    Un logement inadéquat est souvent dû à l'impossibilité d'accéder aux ressources foncières, communes ou non. UN إذ يكون السكن غير اللائق، في أحيان كثيرة، نتيجة الحرمان من الحصول على موارد الأرض وموارد الملكية المشتركة.
    L'analphabétisme ou le niveau d'instruction faible des filles et des femmes constitue un obstacle majeur à l'exercice par la femme de responsabilités politiques et économiques ainsi qu'à sa contribution au processus de paix et limite ses possibilités d'accéder aux ressources productives et de participer aux structures du pouvoir. UN ويعد إنعدام تعليم المرأة والفتاة أو تدنى مستوى هذا التعليم عقبة كأداء أمام تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا، وتمكينها في عملية السلم بوجه أخص. فهو يحد من قدرتها على الوصول إلى موارد اﻹنتاج وهياكل السلطة على حد سواء.
    Les critères de succès seront notamment les suivants : possibilités accrues pour les femmes d'accéder aux ressources économiques et à l'information et de les contrôler et participation croissante à la gestion des entreprises. UN وسوف تشمل معايير النجاح زيادة الفرص أمام المرأة للوصول إلى الموارد والمعلومات الاقتصادية والسيطرة عليها، وزيادة المشاركة في إدارة اﻷعمال.
    Dans le même ordre d'idées, nous pouvons mener une révolution verte plus efficace et durable s'appuyant sur un partenariat similaire et permettant aux pays en développement d'accéder aux ressources et aux technologies dont ils ont tant besoin. UN وعلى النحو نفسه، يمكن أن نطلق ثورة خضراء أكثر نجاحا ودواما، تستند إلى النوع ذاته من الشراكة، وتمكّن البلدان النامية من الحصول على الموارد والتكنولوجيا التي تشتد حاجتها إليها.
    L'absence de droits fonciers et patrimoniaux et l'impossibilité d'accéder aux ressources ou de les contrôler menacent les moyens d'existence des femmes. UN فحرمان المرأة من الحق في امتلاك الأرض والعقارات وافتقارها إلى إمكانية الحصول على الموارد أو التحكم فيها يعرِّض سبل عيشها للخطر.
    L'objectif de PetroSA était d'accéder aux ressources en pétrole et en gaz. UN وبالاستثمار الأجنبي المباشر في الخارج كانت شركة PetroSA تهدف إلى الحصول على الموارد الطبيعية من نفط وغاز.
    Les politiques et les instruments conçus pour le financement de ce fonds permettent à celui-ci de donner aux femmes en situation d'extrême pauvreté les moyens d'accéder aux ressources, d'acquérir ainsi l'autonomie et d'améliorer leur qualité de vie. UN وتسمح السياسات والآليات المقررة لتشغيل الصندوق بأن يكون أداة تتيح للمرأة التي تعيش في حالة فقر مدقع فرصة الحصول على الموارد وتحقيق استقلالها الذاتي وتحسين نوعية حياتها.
    Tous les citoyens, quel que soit leur sexe, leur origine ethnique ou leur situation au sein d'un État, ont le droit d'accéder aux ressources et services de base (aliments nutritifs, eau, éducation, transports, soins médicaux et information). UN لجميع الأفراد، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم أو مكان إقامتهم داخل دولة ما، الحق في الحصول على الموارد والخدمات الأساسية، مثل الأطعمة المغذية والمياه والتعليم والنقل والرعاية الطبية والمعلومات.
    :: Permettre aux auditeurs et téléspectateurs d'accéder aux ressources et services nécessaires pour apporter un réel changement dans leur vie et dans celle des membres de la communauté; UN :: منح المستمعين/المشاهدين فرصة الحصول على الموارد والخدمات اللازمة لإحداث تغيير حقيقي في حياتهم وحياة أفراد المجتمع؛
    Bien que de nombreux facteurs limitent la possibilité d'accéder aux ressources financières existantes, un environnement propice peu développé est généralement la cause qui l'emporte sur toutes les autres. UN ففي حين توجد عوامل كثيرة تحد من إمكانية الوصول إلى الموارد المالية القائمة، إلا أن البيئية التمكينية الضعيفة تمثل عادة أحد الأسباب التي تساعد على ذلك.
    À l'heure actuelle, le Ministère de l'agriculture mettait au point des programmes qui devaient permettre aux femmes d'accéder aux ressources. UN وفي الوقت الحاضر، تعمــل وزارة الزراعة على وضع برامــج لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد.
    À l'heure actuelle, le Ministère de l'agriculture mettait au point des programmes qui devaient permettre aux femmes d'accéder aux ressources. UN وفي الوقت الحاضر، تعمــل وزارة الزراعة على وضع برامــج لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد.
    Le FMI, en particulier, devrait être restructuré de façon à permettre aux pays en développement qui en ont le plus besoin d'accéder aux ressources. UN وينبغي أن تُعاد هيكلة صندوق النقد الدولي بحيث يتيح إمكانية الوصول إلى الموارد أمام البلدان النامية التي هي بأمس الحاجة إليها.
    Ces collections sont importantes, car elles permettent aux chercheurs d'accéder aux ressources génétiques marines. UN وتكمن أهمية هذه المجموعات في أنها تمكّن الباحثين من الوصول إلى الموارد الجينية البحرية.
    On a amplement démontré l'importance critique du travail des femmes, rémunéré ou non, ainsi que de leur faculté d'accéder aux ressources et d'en disposer, pour aider les familles à surmonter les crises économiques qui ont sévi au cours des dernières décennies. UN وقد تراكمت قرائن تشهد بالأهمية الجوهرية لعمل المرأة مدفوعاً أو غير مدفوع، وتتعلق بإمكانية حصولها وسيطرتها على الموارد فيما يتصل بتمكين الأسر من التعافي من وطأة الأزمات الاقتصادية التي كابدتها في العقود الأخيرة.
    Dans un contexte de crise financière et de vive concurrence, il est très difficile d'accéder aux ressources d'investissement pouvant favoriser l'expansion d'un éventail plus diversifié de petites, moyennes et grandes entreprises. UN تعرقل ظروف الأزمة المالية والمنافسة الشديدة، بشكل خطير، الحصول على موارد استثمارية لتحقيق زيادة نمو طائفة أكثر تنوعاً من المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة والكبيرة.
    La réunion africaine a appelé, entre autres, le Fonds pour l'environnement mondial à établir, à l'occasion de la prochaine réunion de l'Assemblée du Fonds, un nouveau domaine d'intervention concernant la gestion rationnelle des produits chimiques, et les pays africains à explorer les possibilités d'accéder aux ressources du Fonds multilatéral. UN وقد دعا إقليم أفريقيا، من بين أشياء أخرى، مرفق البيئة العالمية إلى إنشاء مجال تركيز جديد للإدارة السليمة للمواد الكيميائية في اجتماع جمعيته القادم، ودعا البلدان الأفريقية إلى استطلاع إمكانية الوصول إلى موارد الصندوق المتعدد الأطراف.
    :: Les femmes ont plus de chances d'accéder aux ressources financières nécessaires, y compris au microcrédit et à la formation; UN :: توجد أمام النساء فرص اقتصادية وإمكانية أكبر للوصول إلى الموارد الاقتصادية المهمة، بما في ذلك القروض الصغيرة جدا والتدريب واكتساب المهارات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus