"d'accords entre" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاقات بين
        
    • الاتفاقات بين
        
    • اتفاقات تعقدها
        
    • اتفاقات فيما بينها
        
    • اتفاقات تعقد بين
        
    • اتفاقات فيما بين
        
    • اتفاقات مبرمة بين
        
    • اتفاقيات بين
        
    Les mouvements transfrontières qui ont lieu devraient avoir des motifs écologiques et économiques et relever d'accords entre tous les États concernés; UN وينبغي أن يكون الانتقال عبر الحدود قائما على أسس بيئية واقتصادية وبناء على اتفاقات بين الدول المعنية؛
    :: La conclusion d'accords entre les États membres et les Tribunaux s'agissant de l'exécution des peines. UN :: إبرام اتفاقات بين الدول الأعضاء والمحكمتين فيما يتعلق بإنفاذ الأحكام.
    Dans ce contexte, il y a tout particulièrement lieu de se réjouir de la signature récente d'accords entre l'ONUDI et des organisations vénézuéliennes. UN ومن هذا المنطلق فان ما تم مؤخرا من توقيع اتفاقات بين اليونيدو ومؤسسات فنـزويلية يستحق الترحيب بصفة خاصة.
    Des progrès sensibles ont été réalisés grâce à la signature d'accords entre l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Fédération de Russie. UN ولقد أحرز تقدم هام بتوقيع الاتفاقات بين استونيا ولاتفيا وليتوانيا والاتحاد الروسي.
    Les ressources à mobiliser proviendront pour l'essentiel de sources bilatérales dans le cadre d'accords entre la Commission et diverses institutions et organisations internationales et régionales qui s'intéressent au développement en Afrique. UN وستُدبّر معظم هذه الموارد من مصادر ثنائية بموجب اتفاقات تعقدها اللجنة الاقتصادية مع المؤسسات والمنظمات العالمية والإقليمية المعنية بالتنمية الأفريقية.
    Cinquièmement, le bureau devra faciliter les communications et promouvoir la conclusion d'accords entre les pays les plus touchés et les gouvernements et organisations non gouvernementales donateurs dans le domaine du déminage. UN وخامسا، ينبغي أن يتولى المكتب تيسير الاتصالات بين أكثر البلدان تضررا والحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية وأن يشجع على إبرام اتفاقات فيما بينها في ميدان إزالة اﻷلغام.
    On a relevé, enfin, que certains systèmes de droit autorisent la conclusion d'accords entre les auteurs de crimes et les victimes. UN ولوحظ، في النهاية، أن نُظُماً قانونية معينة تأذن بإبرام اتفاقات بين مرتكبي الجرائم والضحايا.
    Dans la plupart des cas, la coopération bilatérale s'inscrit dans le cadre d'accords entre États ou de programmes bilatéraux de coopération dans le domaine de la concurrence. UN وفي معظم الحالات، يتم تقديم التعاون الثنائي على أساس اتفاقات بين الدول أو برامج ثنائية للتعاون في ميدان المنافسة.
    :: Conclusion d'accords entre les entreprises privées, les administrations publiques et divers secteurs de la société aux fins de la planification du développement économique des zones côtières; UN :: وضع اتفاقات بين القطاع الخاص والحكومة ومختلف قطاعات المجتمع بشأن تخطيط التنمية الاقتصادية الساحلية
    La conclusion d'accords entre la CENTIF et un service de renseignements d'un État tiers nécessite l'autorisation préalable du Ministre chargé des finances. UN ويستلزم إبرام اتفاقات بين الخلية وجهاز استخبارات تابع لدولة ثالثة الحصول على إذن مسبق من وزارة المالية.
    L'Autorité pourrait encourager la conclusion d'accords entre un Etat en développement exportateur traditionnel du minéral concerné et un Etat qui, d'ancien client du précédent, serait devenu producteur d'un minéral similaire à la suite de l'exploitation des gisements de la Zone. UN يمكن للسلطة أن تشجع إبرام اتفاقات بين الدولة النامية التي تصدر عادة الفلز المتأثر والدولة المنتجة لفلز مماثل من موارد المنطقة التي اعتادت استيراد ذلك الفلز من الدولة اﻷولى.
    La création de la cour pourrait s'accompagner, pour faciliter les actions civiles en recouvrement et les poursuites pénales devant les tribunaux nationaux compétents, de la conclusion d'accords entre les États Membres et l'ONU. UN ويمكن أن يقترن إنشاء المحكمة بإبرام اتفاقات بين الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة، تسهيلا لرفع الدعاوى المدنية للاسترداد والمحاكمات الجنائية أمام المحاكم الوطنية المختصة.
    - de la nécessité d'encourager la conclusion d'accords entre employeurs et travailleurs au niveau de l'entreprise et du lieu de travail. UN - الحاجة إلى تشجيع إبرام اتفاقات بين أرباب العمل والمستخدمين في مكان العمل أو على مستوى مؤسسة اﻷعمال.
    Les mandats autorisant cette présence sont énoncés dans des résolutions ou des décisions du Conseil de sécurité ou de la Commission des droits de l'homme, ou résultent d'accords entre le Haut Commissariat et le pays concerné. UN وتنبثق ولايات مراكز التمثيل هذه من قرارات أو مقررات مجلس اﻷمن أو لجنة حقوق اﻹنسان أو تكون نتيجة اتفاقات بين المفوضة السامية والبلد المعني.
    Elle approuve le commentaire de la CDI le concernant, selon lequel en l'absence d'accords entre les États du cours d'eau, la convention servira de base aux accords futurs. UN وتوافق على تعليق لجنة القانون الدولي بشأن هذه المادة ومؤداه أن الاتفاقية ستشكل أساسا للاتفاقات المقبلة في حالة عدم وجود اتفاقات بين دول المجرى المائي.
    L'une des caractéristiques de cet essor minier est la conclusion d'accords entre les sociétés minières et les peuples autochtones. UN وإبرام الاتفاقات بين شركات التعدين ومجتمعات الشعوب الأصلية هو أحد سمات الازدهار الحالي.
    Une convention de cette nature devrait fixer des principes de base et des orientations générales pour la conclusion d'accords entre États voisins, sans entrer dans des détails qui ne font que rendre plus difficile la conciliation. UN وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات.
    Les ressources extrabudgétaires sont essentiellement prélevées sur les fonds émanant de sources bilatérales dans le cadre d'accords entre la Commission et les institutions et organisations internationales et régionales qui s'intéressent au développement de l'Afrique. UN وتتم تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية بصفة رئيسية من مصادر ثنائية بموجب اتفاقات تعقدها اللجنة مع المؤسسات العالمية والإقليمية والمنظمات المعنية بالتنمية الأفريقية.
    Les ressources extrabudgétaires sont prélevées sur les fonds émanant de sources bilatérales dans le cadre d'accords entre la Commission et les institutions et organisations internationales et régionales qui s'intéressent au développement de l'Afrique; les contributions du FNUAP au programme viennent s'ajouter à ces ressources. UN وتتم تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية بصفة رئيسية من مصادر ثنائية بموجب اتفاقات تعقدها اللجنة مع المؤسسات العالمية والإقليمية والمنظمات المعنية بالتنمية الأفريقية، مضافا إليها مساهمات صندوق الأمم المتحدة للسكان في البرنامج.
    Ils ont proposé d'effectuer un examen semestriel de la coopération dans ce domaine et se sont déclarés favorables à la signature d'accords entre les États de la région concernant la réadmission de personnes résidant illégalement sur le territoire de l'un d'eux. UN واقترحوا اجراء استعراض نصف سنوي للتعاون في هذا المجال. كما شجعوا قيام دول المنطقة بإبرام اتفاقات فيما بينها تتعلق بقبول عودة اﻷشخاص المقيمين بطريقة غير مشروعة في إقليم كل دولة.
    On ne sait pas très bien si la coopération internationale doit prendre la forme d'accords entre les gouvernements ou si elle doit être canalisée et mise en oeuvre par des organisations non gouvernementales ou par le biais du système multilatéral d'organismes intergouvernementaux spécialisés. UN وثمة تساؤلات تدور حول ما إذا كان ينبغي متابعة التعاون الدولي من خلال اتفاقات تعقد بين الحكومات أو ما اذا كان ينبغي توجيهه وتنفيذه عبر المنظمات غير الحكومية أو الجهاز المتعدد اﻷطراف المؤلف من وكالات حكومية دولية متخصصة.
    La plupart concernent le non—paiement de services fournis dans le cadre d'accords entre compagnies aériennes ou agences. UN وتتعلق معظم هذه المطالبات بعدم دفع ثمن خدمات مقدمة بموجب اتفاقات فيما بين الخطوط الجوية أو اتفاقات وكالة.
    Des exceptions sont cependant prévues en ce qui concerne la participation de Belges aux opérations de maintien de la paix sur la base d'accords entre la Belgique et d'autres États, et le recrutement en Belgique de ses propres nationaux par un État étranger. UN ومع ذلك هناك استثناءات تتعلق بمشاركة البلجيكيين في عمليات حفظ السلام استناداً إلى اتفاقات مبرمة بين بلجيكا ودول أخرى، وبقيام دولة أجنبية بتجنيد رعاياها داخل بلجيكا.
    - encourager la passation d'accords entre le secteur de la santé et les entreprises afin de dispenser des services de santé de base aux travailleurs migrants et à leurs familles. UN تعزيز إبرام اتفاقيات بين القطاع الصحي والقطاع الصناعي لتوفير الرعاية اﻷساسية للعاملين المهاجرين وأسرهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus