"d'acquérir une" - Traduction Français en Arabe

    • من اكتساب
        
    • في اكتساب
        
    • على اكتساب
        
    • الفرصة لاكتساب
        
    • أن يكتسب
        
    • اكتساب قدر
        
    Ils doivent permettre aux femmes exerçant des fonctions importantes à la Radiodiffusion et Télévision israélienne d'acquérir une expérience professionnelle dans un cadre éducatif. UN وكان الهدف من الدورات تمكين النساء اللائي يشغلن مناصب مؤثرة في هيئة اﻹذاعة من اكتساب الخبرة المهنية في محفـل تعليمـي.
    Le programme en question a permis aux boursiers de se familiariser avec le système des droits de l'homme des Nations Unies et d'acquérir une expérience de son fonctionnement. UN ومكّن هذا البرنامج الزملاء من اكتساب المعارف والتجارب فيما يتعلق بنظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Aux termes de la nouvelle loi, les femmes ont désormais le même droit que les hommes d'acquérir une nationalité, d'en changer, ou de conserver la leur. UN وبموجب هذا القانون، تتمتع المرأة حاليا بحقوق مساوية لحقوق الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    L'État a adopté des mesures afin d'accorder aux femmes des droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est d'acquérir une nouvelle nationalité, conserver la leur ou en changer. UN اتخذت الدولة تدابير لمنح المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    :: Un médiateur doit s'efforcer d'acquérir une bonne connaissance des causes profondes du conflit. UN :: يجب أن يعمل الوسيط على اكتساب معرفة جيدة بجذور النزاع.
    3. Mesures prises pour assurer l'exercice du droit de l'enfant d'acquérir une nationalité et critères pour établir la nationalité UN 3 - التدابير المتخذة لكفالة حق الطفل في اكتساب جنسيته والمعايير المطبقة على اكتساب الجنسية
    Ce programme avait permis à l'UNICEF d'acquérir une expérience en matière de programmes multinationaux et avait favorisé les liens multisectoriels. UN وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات.
    Elle s'est efforcée de renforcer la capacité des institutions concernées et leur a permis d'acquérir une expérience inestimable et de devenir autonomes. UN وقد عملت البعثة على تدعيم وبناء قدرات الوكالات المعنية، بما يمكنها من اكتساب خبرات قيمة والعمل على نحو مستقل في المستقبل.
    10. La Fédération de Russie encourage les apatrides à acquérir la nationalité russe et ne les empêche pas d'acquérir une autre nationalité, quelle qu'elle soit. UN 10- ويشجع الاتحاد الروسي عديمي الجنسية على اكتساب المواطنَة الروسية ولا يمنعهم من اكتساب أي مواطنَة أخرى.
    Les membres savent que le Représentant permanent de la République de Cuba de l'époque a, en 1994, assumé les fonctions de Président par intérim du Comité spécial, ce qui a permis à ma délégation d'acquérir une certaine expérience des travaux du Sous-Comité. UN وكما يعلم اﻷعضاء، فإن الممثل الدائم لجمهورية كوبا حينذاك عمل في عام ١٩٩٤ رئيسا باﻹنابة للجنة الخاصة، اﻷمر الذي مكن وفد بلدي من اكتساب خبرة في عمل هذه الهيئة.
    Son expérience, notamment en tant que Secrétaire du Comité de rédaction de la Conférence, lui a permis d'acquérir une connaissance intime des diverses dispositions de la Convention et de leur genèse. UN وعلى وجه التحديد، مكنته تجربته كأمين للجنة الصياغة التابعة للمؤتمر من اكتساب معلومات دقيقة عن شتى أحكام الاتفاقية وتاريخها التشريعي.
    Le Comité a rappelé que cette disposition protégeait le droit de tout enfant d'acquérir une nationalité. UN وذكَّرت اللجنة بأن هذا الحكم يحمي حق كل طفل في اكتساب الجنسية.
    La Convention reconnaît aussi aux enfants handicapés le droit d'acquérir une nationalité. UN كما تعترف الاتفاقية بحق الأطفال ذوي الإعاقة في اكتساب جنسية.
    Certains instituts de recherche rassemblent et conservent des données de sources publiques sur les fabricants d'armes légères, et certaines de ces informations pourraient permettre aux États d'acquérir une meilleure compréhension du problème. UN وتقوم بعض معاهد البحث بجمع وتخزين المصادر الأولى للبيانات عن صانعي الأسلحة الصغيرة. ويمكن أن تساعد بعض تلك المعلومات الدول في اكتساب نظرة أكثر تعمقا في هذه المشكلة.
    Certains instituts de recherche rassemblent et conservent des données de sources publiques sur les fabricants d'armes légères, et certaines de ces informations pourraient permettre aux États d'acquérir une meilleure compréhension du problème. UN وتقوم بعض معاهد البحث بجمع وتخزين المصادر الأولى للبيانات عن صانعي الأسلحة الصغيرة. ويمكن أن تساعد بعض تلك المعلومات الدول في اكتساب نظرة أكثر تعمقا في هذه المشكلة.
    Mon pays fait également partie de diverses organisations internationales qui s'occupent du problème de la drogue, ce qui nous a permis d'acquérir une perspective globale sur cette question. UN وبلدي يشارك بالمثل في مختلف المنظمات الدولية المكرســة لمشكلــة المخدرات، اﻷمر الذي ساعدنا على اكتساب نظرة شاملة في هذا الموضوع.
    Ces organisations, au même titre que les organisations non gouvernementales, peuvent également permettre aux femmes d'acquérir une formation fort utile qu'elles pourront mettre à profit pour jouer un rôle dans la vie politique, participer à toutes les activités et occuper des postes de responsabilité. UN وتوفر هذه المنظمات أيضا ساحة قيمة لتدريب المرأة على اكتساب المهارات السياسية والمشاركة والقيادة، شأنها في ذلك شأن المنظمات غير الحكومية.
    La Division a organisé des ateliers de formation aux niveaux national et régional pour permettre aux administrateurs de données d'acquérir une expérience pratique afin de maîtriser cet outil. UN ولتيسير استخدامها، نظمت الشعبة حلقات عمل تدريبية على الصعيدين الإقليمي والوطني أتاحت لمديري البيانات الفرصة لاكتساب خبرات عملية تمكنهم من إتقان استخدام هذه البرمجيات.
    Conformément à l'article 9 du Code du travail, le travailleur a le droit d'améliorer sa qualification ou d'acquérir une nouvelle profession. UN وبموجب المادة 9 من قانون العمل، يحق للعامل أن يحسن من أهليته أو أن يكتسب مهنة جديدة.
    On a également jugé nécessaire d'acquérir une certaine expérience du fonctionnement du nouveau mécanisme intergouvernemental avant de prendre des décisions à long terme sur la question. UN واعتبر من الضروري أيضاً اكتساب قدر من الخبرة في تشغيل اﻵلية الحكومية الدولية الجديدة قبل اتخاذ أي قرارات طويلة اﻷجل بشأن هذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus