Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
Le dispositif du projet de résolution insiste sur certaines questions d'actualité. | UN | وفي منطــوق القرار، يجــري التأكيد على بعض القضايا الراهنة. |
Les questions urgentes et d'actualité pourraient être mises en relief afin que l'Assemblée puisse, si elle le souhaite, axer ses discussions sur les questions actuellement examinées par le Conseil. | UN | وينبغي تسليط الضوء بصفة خاصة على المسائل الراهنة والعاجلة بحيث يمكن للجمعية، اذا رغبت في ذلك، أن تركز مناقشاتها على القضايا التي هي قيد النظر في المجلس. |
Nous considérons ce rapport comme un outil conceptuel pour traiter toute une série de questions d'actualité qui préoccupent la communauté internationale. | UN | إننا نرحب بمحتوى التقرير باعتباره نهجا مفاهيميا للتعامل مع مجموعة من قضايا الساعة المطروحة على جدول الأعمال الدولي. |
La question que nous examinons est tout à fait d'actualité pour la Russie. | UN | إن البند الذي نناقشه هو من مواضيع الساعة بالنسبة لروسيا. |
Les débats thématiques ont fourni l'occasion de procéder à un examen approfondi des questions d'actualité liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | والمناقشات المواضيعية تتيح الفرص للتفكير العميق في مسائل بالغة الأهمية تتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Les reportages d'actualité et les commentaires dans les médias évitent souvent les questions essentielles et détournent l'attention par toutes sortes de diversions habiles. | UN | وغالباً ما تتجنب التغطيات والتعليقات الإخبارية القضايا الحاسمة وتحول عنها الانتباه بشتى أنواع التبريرات الزائفة. |
Ses organisations membres sont ainsi tenues informées des progrès des Nations Unies et des questions d'actualité. | UN | لذلك، يتم إطلاع المنظمات الأعضاء فيها، بالتقدم المحرز في الأمم المتحدة والقضايا الراهنة. |
Pendant ce temps, le travail continue comme à l'accoutumée, et nous sommes tous au rendez-vous pour débattre des grands sujets d'actualité. | UN | وفي غضون ذلك، يستمر العمل كالمعتاد، وها نحن هنا جميعا، نناقش المسائل الكبرى الراهنة. |
Aujourd'hui, je présenterai les principaux travaux réalisés par l'Agence l'année dernière et partagerai quelques réflexions sur les problèmes d'actualité. | UN | واليوم، سأستعرض أبرز أعمال الوكالة في العام المنقضي وسأشاطركم بعض الأفكار بشأن المسائل الراهنة. |
Plusieurs orateurs ont noté que le rapport offrait aux pays une importante source d'informations pour la lutte contre le problème mondial de la drogue et signalait les défis d'actualité. | UN | وذكر عدة متكلّمين أن ذلك التقرير هو مصدر هام للمعلومات يمكن للحكومات أن تستعين به في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وأنه حدّد التحديات الراهنة تحديداً دقيقاً. |
VI. Questions d'actualité et travaux futurs du Comité | UN | سادسا - القضايا الراهنة وعمل اللجنة في المستقبل |
V. Questions d'actualité et travaux futurs du Comité | UN | خامسا - القضايا الراهنة وعمل اللجنة في المستقبل |
Le protectionnisme est une question d'actualité. | UN | كما أن موضوع الحمائية قد أصبح اﻵن موضوع الساعة. |
La dimension régionale de la stabilisation à long terme de l'Afghanistan est plus que jamais d'actualité. | UN | إن البعد الإقليمي لتحقيق الاستقرار في أفغانستان على الأمد الطويل آخذ في التحول إلى أحد قضايا الساعة. |
La Conférence dispose du savoir-faire et du potentiel nécessaires pour négocier sur les questions d'actualité afférentes à l'action internationale en faveur du désarmement. | UN | ويمتلك المؤتمر الخبرات والإمكانيات اللازمة لإجراء مفاوضات بشأن قضايا الساعة المتعلقة بجدول الأعمال الدولي لنزع السلاح. |
:: Organiser des séminaires ou ateliers régionaux sur des questions d'actualité; | UN | :: استضافة حلقات دراسية وحلقات عمل بشأن قضايا الساعة |
Les débats thématiques permettent d'examiner en profondeur les questions d'actualité relatives au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | فالمناقشات المواضيعية توفر فرصة للنظر بتعمق في مسائل الساعة المتعلقة بصون السلم والأمن. |
L'ensemble des dépêches d'actualité a été publié dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et en swahili. | UN | وتم إنتاج التقارير الإخبارية بجميع اللغات الرسمية الست، وكذلك باللغتين البرتغالية والسواحلية. |
Il a noté que le Conseil avait créé plusieurs nouveaux mandats, assigné de nouvelles tâches au HCDH et organisé de nombreuses réunions-débats sur des questions d'actualité. | UN | وأشار إلى أن المجلس أنشأ عدداً من الولايات الجديدة، وأسند مهاماً جديدة إلى المفوضية، وعقد عدداً من حلقات النقاش بشأن قضايا راهنة. |
Outre les réunions officielles, différentes manifestations parallèles ont été organisées sur des questions d'actualité concernant le financement du développement. | UN | وفضلا عن الاجتماعات الرسمية، نُظمت مجموعة من الأنشطة الجانبية بشأن مسائل مواضيعية على جدول أعمال تمويل التنمية؛ |
Certaines de ces réponses ont été reprises par les médias comme sujets d'actualité. | UN | وقد جعلت وسائط الإعلام من بعض الردود مواد إخبارية. |
Les membres se rappelleront qu'au cours des débats officieux, j'ai déclaré que les propositions précédentes étaient toujours d'actualité. | UN | ويتذكر الأعضاء أني قلت خلال المشاورات غير الرسمية إن المقترحات السابقة ما زالت مطروحة. |
17. Les informations fournies dans le rapport initial et deuxième, troisième, quatrième et cinquième rapports périodiques aux pages 14 et 15 sont d'actualité. | UN | 17- لا تزال المعلومات الواردة في الصفحات 16 و17 و18 من التقرير الأولي والتقارير الدورية الثاني والثالث والرابع والخامس معلومات صالحة إلى الآن. |
Les travaux des commissions d'enquête sont de simples réflexions et des études menées sur un plan théorique sur des questions d'actualité, abordant des questions de société et visant à proposer des axes pour des mesures à prendre. | UN | ويتمثل عمل لجان التحقيق البرلمانية ببساطة في الاطلاع على القضايا الآنية ودراستها نظرياً ومعالجة المسائل الاجتماعية واقتراح محاور التدابير الواجب اتخاذها. |
La récupération des équipements électriques et électroniques est d'actualité | UN | تعتبر قضية استعادة الأجهزة الإلكترونية والكهربائية من ضمن قضايا الساعة الساخنة. |
Depuis mars 2007, le Bureau de l'égalité des chances a organisé deux séries annuelles de discussions avec les parlementaires femmes sur un sujet d'actualité. | UN | منذ آذار/مارس 2007، ينظم مكتب تكافؤ الفرص حلقتي مناقشة سنويتين مع عضوات البرلمان بشأن أحد المواضيع التي تحظى بالاهتمام في الوقت الراهن. |
ii) Pourcentage d'utilisateurs se déclarant satisfaits de la qualité, de l'exhaustivité et du degré d'actualité des données contenues dans la base de données de la CEE | UN | ' 2` النسبة المئوية للمستخدِمين الذين يعربون عن رضاهم بشأن نوعية البيانات المتاحة في قاعدة البيانات الإحصائية التابعة للجنة ومدى شمولها وحسن توقيتها |
En conséquence, les États-Unis considèrent que la référence que contient ce paragraphe n'est plus d'actualité et elle est devenue caduque en raison des changements d'orientation et de circonstances qui se sont produits. | UN | ولذلك فإن الولايات المتحدة تعتبر أن الإشارة في الفقرة 10 تُعد من الماضي من حيث طبيعتها، وقد حلت محلها ظروف وسياسات متغيرة. |
Les décisions adoptées par la Conférence en 1995, notamment au sujet du renforcement du processus d'examen du Traité, des principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, et de la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et la résolution sur le Moyen-Orient, restent d'actualité. | UN | واتخذ المؤتمر مجموعة من المقررات عام 1995، هي: تعزيز عملية استعراض المعاهدة؛ ووضع مبادئ وأهداف لعدم الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي؛ وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ واتخاذ قرار بشأن الشرق الأوسط، وما زالت هذه العناصر كلها جوهرية. |