"d'adaptation à" - Traduction Français en Arabe

    • التكيف مع
        
    • التكيف في
        
    • التكيف على
        
    • للتكيف مع
        
    • للتكيف في
        
    • التكيّف على
        
    • الخاصة بالتكيف والمتصلة
        
    • تكيف مع
        
    • للتكيف على
        
    • إلى التكيف المتصلة
        
    • التكيف التي
        
    • التكيف الواجب
        
    • التكيف معها
        
    • التطويع فوجدت أنها تبلغ
        
    • المتعلق بالتكيف مع
        
    Un outil qui a connu depuis 1952 des modifications dues au souci impérieux d'adaptation à l'évolution de la situation socio-économique du Gabon. UN وقد أدخلت على هذه الأداة منذ عام 1952 تعديلات نابعة من الحرص على التكيف مع مستجدات الوضع الاقتصادي والاجتماعي في غابون.
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Durant 60 ans, la Convention de 1951 a clairement démontré sa capacité d'adaptation à la dynamique mondiale. UN وقد أقامت اتفاقية عام 1951 الدليل، طوال ستين عاماً، على قدرتها على التكيف في خضّم التغيرات العالمية التي لا تفتر.
    Les activités en cours ne manqueraient pas d'être perturbées et il faudrait s'attendre à des problèmes d'adaptation à court terme. UN وبالنسبة لﻷعمال الجارية، فإن أي نقل ستكون له آثاره المعطلة، وينبغي توقع نشوء مشكلات في التكيف على المدى القريب.
    Le rapport fait quelques propositions pour engager le processus d'adaptation à ce changement sur un double front. UN ويقدم التقرير اقتراحات من أجل عملية ذات مسارين للتكيف مع التغيير في هذا الصدد.
    Dans une telle démarche, il faut intégrer les mesures d'atténuation du changement climatique et d'adaptation à ses effets dans les stratégies et l'action de développement. UN وهذا ما يدعو إلى إدماج التكيف مع تغير المناخ وإجراءات التخفيف ضمن الاستراتيجيات والممارسات الإنمائية.
    Les résultats positifs obtenus ces dernières années sont imputables à la faculté d'adaptation à l'évolution technologique s'étant manifestée à partir du milieu des années 80, les besoins des décideurs demeurant cela étant prioritaires. UN ولقد أمكن الحصول على نتائج إيجابية خلال السنوات الأخيرة بفضل القدرة على التكيف مع التطور التكنولوجي الحاصل منذ منتصف الثمانينات، حتى بالرغم من أن الأولوية كانت مكرسة لتلبية احتياجات متخذي القرارات.
    Nous sommes les dirigeants mondiaux à un moment où le globe traverse une phase importante d'adaptation à des réalités, des possibilités et des défis nouveaux. UN نحن زعماء العالم في وقت يشهد فيه كوكبنا مرحلة هامة من التكيف مع وقائع وفرص وتحديات جديدة.
    Le Comité jugera peut-être bon aussi de prendre note du contenu de l'annexe, car il pourrait être utile comme information préliminaire avant que le Comité n'examine les méthodes d'adaptation à sa onzième session. UN وقد ترغب اللجنة أيضاً في الاحاطة بمحتويات المرفق الذي قد يمثل معلومات مسبقة مفيدة قبل إجراء اللجنة مناقشاتها بشأن منهجيات التكيف في دورتها الحادية عشرة.
    Il a exhorté les pays à respecter les engagements contractés dans les accords sur le climat et à intégrer les mesures d'atténuation des effets des changements climatiques et d'adaptation à ces changements à leurs stratégies de développement national. UN وحث البلدان على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقات المناخ، وعلى أن تدمج تخفيف آثار تغير المناخ وتدابير التكيف في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Par exemple, les activités mondiales et régionales de modélisation du climat permettent de bien comprendre les principales incidences des changements climatiques et les objectifs d'adaptation à long terme. UN منها على سبيل المثال أن جهود النمذجة المناخية العالمية والإقليمية توفر معلومات قيمة عن الآثار الرئيسية المترتبة على تغير المناخ وعن أهداف التكيف في الأجل الطويل.
    iv) Conception et mise en place de systèmes de suivi et d'évaluation des mesures d'adaptation à de multiples niveaux; UN تصميم وتنفيذ نظم للرصد والتقييم من أجل التكيف على مستويات متعددة؛
    En outre, on a compris qu'un excès de réglementation pouvait faire obstacle au progrès, compromettre certaines initiatives et restreindre la capacité d'adaptation à de nouvelles situations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كان من المعلوم أن عددا مفرطا من اﻷنظمة يفرض قيودا على التقدم وعلى المبادرات وعلى القدرة على التكيف على نحو يلائم الحالات المستجدة.
    La viabilité du secteur agricole et la vulnérabilité alimentaire et nutritionnelle sont d'une importance primordiale et requièrent des mesures d'adaptation à titre prioritaire. UN وتتسم مسألة الاستدامة الزراعية وحالة الضعف فيما يتعلق بالغذاء والتغذية بأهمية بالغة تقتضي تحقيق التكيف على سبيل الأولوية.
    Ce projet aboutira à la formulation de stratégies territoriales d'adaptation à la sécheresse annoncée par les prévisions. UN وسيقترح المشروع استراتيجيات إقليمية للتكيف مع الجفاف المتوقع.
    Sept Parties ont estimé que la retraite était une mesure d'adaptation à l'élévation du niveau de la mer et au changement des conditions climatiques. UN ونظرت سبعة أطراف في الانسحاب كتدبير للتكيف مع ارتفاع مستوى سطح البحر وتغير الظروف المناخية.
    D. Intégrer les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation aux plans nationaux de développement et aux plans d'adaptation à moyen et à long terme UN دال - إدماج برامج العمل الوطنية للتكيف في الخطط الإنمائية الوطنية وفي عملية التخطيط للتكيف في الأجلين المتوسط والطويل
    Deux exposés ont passé en revue les différents types de planification et de pratiques en matière d'adaptation, notamment les instruments d'action utilisables pour l'adaptation aux changements climatiques, après quoi quatre études de cas traitant de la planification et des pratiques en matière d'adaptation à différents niveaux ont été présentées. UN وقُدم عرضان لإعطاء نبذة عامة عن مختلف أنواع خطط وممارسات التكيّف، بما في ذلك أدوات السياسة العامة للتكيّف مع تغير المناخ. وأعقبت العرضين أربعة عروض عن دراسة حالات إفرادية بشأن خطط وممارسات التكيّف على مستويات مختلفة.
    Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets négatifs des changements climatiques et soulignant la nécessité de faire face aux besoins d'adaptation à ces effets, UN وإذ ما زال يساورها بالغ القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، وإذ تؤكد ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة بالتكيف والمتصلة بهذه الآثار،
    Il est essentiel de soumettre ces activités à la règle de droit, et la multiplication des tribunaux peut donc être perçue comme un processus d'adaptation à des changements fondamentaux. UN ومن الضروري أن تكون هذه الأنشطة خاضعة لحكم القانون، ولهذا يمكن النظر إلى تزايد عدد المحاكم على أنه عملية تكيف مع هذه التغيرات الأساسية.
    i) Les pays vulnérables devraient mettre au point des plans d'adaptation à long terme pour un développement durable et résistant aux changements climatiques, bénéficiant de l'appui technique et financier de la communauté internationale; UN ' 1` ينبغي أن تضع البلدان المعرضة للخطر خططا للتكيف على الأجل الطويل لتحقيق تنمية مستدامة وقادرة على مقاومة تأثير المناخ، يدعمها المجتمع الدولي بالموارد التقنية والمالية؛
    16. Nous demeurons profondément préoccupés par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays africains, sont exposés à des risques accrus en raison des effets préjudiciables des changements climatiques, et nous soulignons la nécessité de faire face d'urgence aux besoins d'adaptation à ces effets. UN " 16 - لا نزال نشعر بقلق عميق لأن جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الأفريقية، تواجه مخاطر متزايدة من الآثار السلبية لتغير المناخ، ونشدّد كذلك على الحاجة إلى القيام على وجه السرعة ببحث الاحتياجات إلى التكيف المتصلة بهذه الآثار.
    L'adoption de mesures d'adaptation permettra de déterminer de façon plus précise la façon dont les incidences des changements climatiques affectent différents groupes et le type de mesures d'adaptation à prendre pour promouvoir un développement social équitable. UN ويتيح استحداث تدابير تكيف تحديداً أكثر تفصيلاً لكيفية ارتباط تأثيرات تغير المناخ بفئات مختلفة من السكان ونوعية تدابير التكيف التي يمكن استخدامها للنهوض بالتنمية الاجتماعية المتساوية.
    Outre le climat et les facteurs socioéconomiques, les orientations stratégiques sont aussi une source d'incertitudes (qui tiennent aux objectifs des mesures ou pratiques d'adaptation à évaluer). UN وعدا أوجه عدم اليقين الاجتماعية - الاقتصادية المتصلة بالمناخ، توجد أوجه عدم اليقين تتصل بالسياسات (وتتعلق بأهداف تدابير وممارسات التكيف الواجب تقييمها).
    En examinant la question des catastrophes dans le cadre du changement climatique, nous souhaitons souligner l'importance d'une approche équilibrée tant des mesures d'atténuation du changement climatique que des mesures d'adaptation à ce changement. UN عند النظر في مسألة الكوارث كجزء من تغير المناخ، نود أن نشدد على أهمية اتباع نهج متوازن تجاه تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ وتدابير التكيف معها.
    Le HCR a également chiffré les frais d'adaptation à 2 140 000 dollars, mais il estime qu'il est impossible de calculer les frais équivalents pour les modules additionnels avant que ceux-ci n'aient été étudiés en détail et qu'une analyse d'intégration ait été effectuée. UN وقامت المفوضية كذلك بتحديد تكاليف التطويع فوجدت أنها تبلغ ٢,١٤ مليون دولار، ولكنها ترى أنه لا يمكن تحديد تكاليف معادلة للنظم اﻷخرى إلى أن تتم دراستها بالتفصيل وإلى حين إنجاز تحليل ﻷوجه الاختلاف.
    Le recours à des mesures d'adaptation à la situation régionale, qui bénéficierait grandement aux pays en développement, n'est guère répandu du fait de difficultés d'ordre scientifique. UN أما الحكم المتعلق بالتكيف مع الظروف الإقليمية، والذي ينطوي على فوائد جمة للبلدان النامية، فلم يُستخدم إلا قليلا بسبب الصعوبات التي تكتنف جوانبه العلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus