Nous espérons que les engagements nécessaires seront pris pour réduire les émissions de gaz à effet de serre aux niveaux appropriés et pour soutenir les politiques d'adaptation des pays en développement. | UN | إننا نتوقع صدور التزامات بخفض انبعاثات غازات الدفيئة بكميات ملائمة وتقديم الدعم لجهود التكيف في البلدان النامية. |
Des financements nouveaux, supplémentaires et suffisants doivent être prévus pour répondre aux besoins d'adaptation des pays en développement. | UN | ويجب تخصيص موارد مالية إضافية جديدة وكافية لمواجهة احتياجات التكيف في البلدان النامية. |
Ce document renseigne sur le processus consultatif engagé par le Président du SBSTA ainsi que sur la coopération avec le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques (CAD/OCDE) et sur les technologies d'adaptation des zones côtières. | UN | ويقدم التقرير المرحلي معلومات عن العملية الاستشارية التي نظمها رئيس هذه الهيئة الفرعية. ويقدم التقرير أيضا معلومات عن التعاون مع لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومعلومات تتصل بتكنولوجيات التكيف في المناطق الساحلية. |
On espérait aussi que le PNUD renforcerait la capacité d'adaptation des populations, y compris des anciens réfugiés. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يقوم البرنامج الإنمائي أيضا ببناء القدرة على التكيف لدى المواطنين، بمن فيهن اللاجئون العائدون. |
À ce stade, les fonds disponibles sont insuffisants pour répondre aux besoins d'adaptation des pays les moins avancés, et il existe un besoin pressant de programmes plus larges intégrés dans les stratégies nationales de développement. | UN | وقال إن الأموال المتاحة في الوقت الحاضر غير كافية لتلبية احتياجات التكيف لدى أقل البلدان نمواً، وثمة حاجة ملحة إلى برامج أوسع نطاقاً تكون مدمجة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Une délégation a suggéré qu'au-delà de la coopération technique, on étende aux coentreprises les activités d'adaptation des capacités aux besoins. | UN | واقترح أحد الوفود أن تأخذ عملية التوفيق بين القدرات والاحتياجات في الاعتبار إمكانية إقامة مشاريع مشتركة وألا تقتصر على أنشطة التعاون التقني. |
Le SBSTA pourrait aussi donner au secrétariat des indications complémentaires au sujet de ses travaux sur la mise au point et le transfert de technologies, y compris les aspects liés aux technologies d'adaptation des zones côtières. | UN | ويمكن للهيئة الفرعية أيضاً أن تقدم توجيهاً إضافيا للأمانة فيما يخص أعمالها المتعلقة بتطوير التكنولوجيات ونقلها، بما في ذلك الجوانب المتصلة بتكنولوجيات التكيف في المناطق الساحلية. |
21. Le document technique sur les technologies d'adaptation des zones côtières : | UN | 21- والورقة الفنية بشأن تكنولوجيات التكيف في المناطق الساحلية: |
22. En outre, le document présente une série d'options permettant de poursuivre et d'accélérer la mise au point et le transfert de technologies d'adaptation des zones côtières. | UN | 22- بالإضافة إلى ذلك، تحدد الورقة مجموعة من الخيارات لتسريع وإدامة تطوير ونقل تكنولوجيات التكيف في المناطق الساحلية. |
Outre la question de savoir dans quelle mesure les espèces végétales peuvent s'adapter en temps voulu aux changements climatiques, la capacité d'adaptation des forêts dépend de la diversité des espèces qu'elles contiennent; | UN | وفيما عدا مسألة المدى الذي ستكون فيه النباتات قادرة على التكيف في الوقت المناسب مع مناخ متغير، فإن التنوع شرط أساسي لتزويد الغابات بقدرة واسعة على التفاعل؛ |
Outre la mise au point et l'application concrète de différents indices de vulnérabilité, les participants à la table ronde ont également envisagé les mesures qui devaient être prises pour renforcer effectivement la capacité d'adaptation des petits États insulaires en développement . | UN | وإلى جانب وضع وتطبيق مختلف مؤشرات الضعف، ناقشت الحلقة أيضا الإجراءات التي يتعين اتخاذها لبناء القدرة على التكيف في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'Australie apporte son soutien à des projets qui visent à réduire la vulnérabilité et à améliorer la capacité d'adaptation des États insulaires du Pacifique. | UN | 53 - وتتولى استراليا تدعيم المشاريع المتعلقة بتقليل الضعف وتحسين التكيف في البلدان الجزرية بالمحيط الهادئ. |
Cela permettrait non seulement de sensibiliser davantage le public aux changements climatiques, mais aussi de renforcer les capacités d'adaptation des groupes susmentionnés sur la longue période. | UN | وقال إن من شأن ذلك أن يؤدي لا إلى تعزيز الوعي العام بتغير المناخ فحسب، بل إلى تعزيز قدرة هذه المجموعات على التكيف في الأجل الطويل أيضاً. |
40. Les experts du Groupe de travail II ont noté que les capacités d'adaptation des pays dépendaient en grande partie de leur niveau de développement. | UN | 40- وأشار خبراء الفريق العامل الثاني إلى أن القدرة على التكيف في بلد ما تعتمد اعتماداً كبيراً على مستوى تنميته. |
Les organismes bilatéraux et multilatéraux, les organisations intergouvernementales et les ONG contribuent de manière importante au renforcement ou à l'amélioration des capacités d'adaptation des Parties qui sont particulièrement touchées par les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وتضطلع الوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بدور رئيسي في بناء أو تعزيز قدرات التكيف لدى الأطراف الشديدة التضرر من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Tout résultat obtenu à Cancún devrait également répondre de façon adéquate aux besoins en matière d'adaptation des pays les plus vulnérables, notamment les petits États insulaires en développement et l'Afrique. | UN | وينبغي أن تعالج أي نتائج يجري التوصل إليها في كانكون على نحو كاف احتياجات التكيف لدى أشد البلدان ضعفا، ومن بينها الدول الجزرية الصغيرة النامية وأفريقيا. |
Dans cette éventualité, les capacités d'adaptation des individus, des collectivités et même des États nations pourraient être gravement compromises, voire annihilées. | UN | فإذا حدث ذلك، قد تواجه قدرات التكيف لدى الأفراد والمجتمعات، بل لدى الدول القومية نفسها، تحديات خطيرة، قد تقف أمامها عاجزة تماما. |
Ces technologies sont en outre un outil déterminant pour l'adoption de profils de croissance durable à faibles émissions de carbone et le renforcement de la capacité d'adaptation des communautés vulnérables aux changements climatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل هذه التكنولوجيات أداة حاسمة للتحول نحو مسارات نمو قليلة الانبعاثات الكربون ومستدامة، ولتعزيز القدرة على التكيف لدى المجتمعات المحلية المعرضة لمخاطر تغير المناخ. |
1. Obstacles aux mesures d'adaptation des autochtones | UN | 1 - الحواجز المعيقة لاستراتيجيات التكيف لدى الشعوب الأصلية |
Renforcement de la capacité d'adaptation des fonctionnaires gouvernementaux aux éventuels scénarios-catastrophes liés à des phénomènes extrêmes : analyse en vue de l'élaboration de politiques d'adaptation et de réduction des risques de catastrophe | UN | تعزيز قدرات المسؤولين الحكوميين على التكيف مع سيناريوهات الكوارث المحتملة المرتبطة بالظواهر المناخية الشديدة: التحليل من أجل وضع سياسات التكيف والحد من مخاطر الكوارث |
Ce rapport est la publication phare de la FICR et contient des données capitales pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; l'orateur invite instamment les délégations à examiner la capacité d'adaptation des collectivités et leur autonomisation à la lumière de ce rapport. | UN | وهذا التقرير هو المنشور الرئيسي للاتحاد ويتضمن معلومات أساسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وحث الوفود على النظر في مسائل قدرة المجتمع على استئناف حياته وتمكينه في ضوء ذلك. |