Il n'en reste pas moins difficile d'admettre que ces communautés ne puissent pas se prévaloir des droits énoncés à l'article 27 du Pacte. | UN | وأضاف أن من الصعب مع ذلك التسليم بأن لا تتمكن هذه الجماعات من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد. |
Il est important d'admettre que la pauvreté existe aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | 8 - أشير إلى أنه من المهم التسليم بأن الفقر يوجد في كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Ivanić a toutefois refusé d'admettre que son ancienne lettre de démission demeurait valable sans parler du fait que, selon lui, Terzić n'avait pas le pouvoir de le démettre. | UN | إلا أن إيفانيتش رفض التسليم بأن لاستقالته القديمة أي صلاحية، ناهيك عن التسليم أن لتيرزيتش السلطة لفصله. |
Il importe également d'admettre que les trafiquants alimentent un marché où il existe à la fois des acheteurs et des vendeurs. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً الإقرار بأن المتاجرين والمهربين يخدمون سوقاً هم فيها مشترون وبائعون في آن واحد. |
Leur but est d'admettre que certaines circonstances ouvrent un espace qui permet de singulariser le contexte du travail. | UN | وغاية هذه المادة الإقرار بأن بعض الظروف تتيح أن تكون المعاملة في محيط العمل مختلفة. |
Il convient d'admettre que chaque situation de conflit est différente et donc d'éviter les formules toutes faites. | UN | ويجب الاعتراف بأن كل حالة نزاع مختلفة عن غيرها وأن الصيغ المناسبة لكافة الحالات ينبغي بالتالي تحاشيها. |
L'État partie refuse d'admettre que, du fait que le rapport n'a pas été pris en compte, la procédure a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتعترض الدولة الطرف على الرأي القائل إن عدم أخذ التقرير في الاعتبار يجعل المحاكمة تعسفية بشكل ظاهر أو يعتبر بمثابة خطأ قضائي. |
Il convient en outre d'admettre que tous les groupes sociaux ne cherchent pas forcément à être intégrés dans la société dans son ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التسليم بأن الفئات الاجتماعية لا تتطلع كلها بالضرورة إلى الاندماج في المجتمع الأكبر. |
Il convient d'admettre que les immunités fonctionnelles s'appliquent à ceux qui jouissent de l'immunité ratione personae, même une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. | UN | 33 - وينبغي التسليم بأن الحصانات الوظيفية تنطبق على الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية حتى بعد تركهم للمنصب. |
On peut penser, par exemple, qu'il serait légitime d'admettre que le représentant accrédité d'un État auprès d'une organisation internationale dépositaire d'un traité auquel l'État qu'il représente souhaite faire une réserve soit habilité à formuler celleci. | UN | فمن الممكن النظر، مثلاً، فيما إذا كان من المشروع التسليم بأن الممثل المعتمد من دولة لدى منظمة دولية وديعة لمعاهدة ترغب الدولة التي يمثلها في أن تبدي عليها تحفظاً لا يحتاج إلى أن يكون مخولاً صلاحية إبداء هذا التحفظ. |
On peut penser, par exemple, qu'il serait légitime d'admettre que le représentant accrédité d'un État auprès d'une organisation internationale dépositaire d'un traité auquel l'État qu'il représente souhaite faire une réserve soit habilité à formuler celle-ci. | UN | فمن الممكن النظر، مثلاً، فيما إذا كان من المشروع التسليم بأن الممثل المعتمد من دولة لدى منظمة دولية وديعة لمعاهدة ترغب الدولة التي يمثلها في أن تبدي عليها تحفظاً مخول صلاحية إبداء هذا التحفظ. |
Malgré cela, le Département d'État n'a pu faire autrement que d'admettre que la loi Helms-Burton excède de loin les limites extérieures que l'on peut considérer comme acceptables. | UN | وحتى مع هذا، لم يسع وزارة الخارجية إلا التسليم بأن تشريع هيلمز - بورتون يتجاوز كثيرا الحدود الخارجية لما يمكن القول بأنه جائز. |
21. Le fait d'admettre que l'extrême pauvreté constitue un déni des droits de l'homme mettra ainsi à la charge d'une société l'obligation d'agir, sous réserve qu'il soit possible de remplir cette obligation. | UN | 21- ومن شأن التسليم بأن الفقر المدقع هو إنكار لحقوق الإنسان أن يحدث بالتالي التزاماً على المجتمع بالتحرك، شريطة أن يكون تحقيق هذه الالتزامات أمراً ممكناً. |
En effet, le refus de certaines délégations d'admettre que leurs pratiques menacent notre survie ne fait que conforter nos convictions. | UN | والواقع أن مقاومة بعض الوفود الإقرار بأن بقاءنا في حد ذاته مهدد بممارساتها في هذا الصدد لا يعمل إلا على تقوية اقتناعنا. |
Il est parfois difficile d'admettre que les meilleurs puissent craquer. | Open Subtitles | أحياناً قد يكون من الصعب الإقرار بأن أفضلنا قد يمكنهم الإخفاق |
Il convient d'admettre que les juristes, diplomates et politiciens qui ont élaboré les deux Pactes n'ont pas toujours perçu l'importance, les raisons et les conséquences de cette distinction, qui s'est d'ellemême imposée à eux. | UN | وينبغي الإقرار بأن المحامين والدبلوماسيين والساسة الذين صاغوا العهدين لم يتفطنوا دائماً إلى أهمية هذا الفرق وأسبابه وتبعاته، بل إن هذا الفرق فرض نفسه عليهم. |
Nous, les dirigeants du monde, nous avons refusé d'admettre que la crise alimentaire constituait une nouvelle menace à la stabilité du cadre social et de la prospérité économique de toutes les nations, en particulier des plus petites. | UN | وقد أخفقنا نحن زعماء العالم في الإقرار بأن أزمة الغذاء تشكل تهديدا جديدا لاستقرار الإطار الاجتماعي والازدهار الاقتصادي لكل الدول، خاصة الصغيرة منها. |
Il est important d'admettre que les vulnérabilités des femmes sont spécifiques et qu'elles appellent en conséquence une attention spécifique. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن للإناث جوانب ضعف خاصة مما يتطلب عناية واعتبارا خاصين. |
L'État partie refuse d'admettre que, du fait que le rapport n'a pas été pris en compte, la procédure a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتعترض الدولة الطرف على الرأي القائل إن عدم أخذ التقرير في الاعتبار يجعل المحاكمة تعسفية بشكل ظاهر أو يعتبر بمثابة خطأ قضائي. |
Si vous continuez de refuser d'admettre que ce campus et les étudiants sont attaqués, je serai obligé d'alerter les médias. | Open Subtitles | إذا واصلت رفض الإعتراف بأن هذا الحرم الجامعي وطلابه تحت الهجوم فستُجبرني على الذهاب إلى وسائل الإعلام |
Elle refuse d'admettre que ça s'est passé. | Open Subtitles | رفضت الاعتراف بما جرى لم تستطع فتح ذلك الباب |
Le moment est venu d'admettre que le problème essentiel est la position d'Israël, qui insiste sur la colonisation, rejette la fin de l'occupation des terres palestiniennes et refuse d'accepter un État de Palestine souverain et indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | آن الأوان للإقرار بأن المشكلة الأساسية هي موقف إسرائيل المصرّ على الاستيطان والرافض لإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية ولدولة فلسطين المستقلة ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية. |