"d'adopter des règles" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد قواعد
        
    • واعتماد قواعد
        
    • باعتماد قواعد
        
    • لاعتماد قواعد
        
    • أن تعتمد معايير
        
    • أن تقيم تدابير قانونية
        
    • الأخذ بقواعد
        
    L'urgente nécessité d'adopter des règles de conduite dépend de plusieurs facteurs. UN أما الحاجة الملحة إلى اعتماد قواعد سلوك فتقوم على عدد من العوامل.
    Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. UN وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً.
    Envisager de définir clairement le pouvoir de conduire des techniques spéciales d'enquête et d'adopter des règles claires sur l'admissibilité des éléments de preuve fournis sous forme électronique et autres. UN :: النظر في تحديد السلطة المخوّلة باستخدام أساليب التحرّي الخاصة تحديدا واضحا واعتماد قواعد واضحة بشأن مقبولية الأدلة الإلكترونية وغيرها من الأدلة.
    À cette occasion, il a décidé de mettre à jour son Règlement intérieur provisoire et d'adopter des règles plus précises concernant l'élection et le mandat des membres du Bureau. UN وقررت اللجنة أن تستعرض نظامها الداخلي المؤقت من أجل تحديثه واعتماد قواعد إضافية محددة بشأن انتخاب أعضاء المكتب ومدة ولايتهم.
    riches en cobalt dans la Zone Il convient de rappeler qu'à la reprise de la quatrième session de l'Autorité, en août 1998, le représentant de la Fédération de Russie avait demandé à l'Autorité d'adopter des règles, règlements et procédures pour la prospection des sulfures polymétalliques et des croûtes de ferromanganèse riches en cobalt. UN 48 - يجدر التذكير بأن ممثل الاتحاد الروسي قدم، خلال الدورة الرابعة المستأنفة للسلطة في آب/أغسطس 1989، طلبا إلى السلطة باعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات لاستكشاف الكبريتات المتعددة المعادن والقشور الحديدية - المنغنيزية الغنية بالكوبالت.
    Les informations dont disposaient les ONG étaient indispensables pour les travaux des organes conventionnels et il était donc nécessaire d'adopter des règles pour régler ce flux d'informations. UN وفي حين أن المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية تعتبر حاسمة فيما يتعلق بعمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، ثمة ضرورة لاعتماد قواعد تنظم تدفق هذه المعلومات.
    Il convient en effet d'adopter des règles fixant une position uniforme qui, jointes à la condamnation, permettent de formuler les propositions d'ordre juridique nécessaires pour prévenir et réprimer efficacement les activités mercenaires, quelle que soit la forme qu'elles prennent. UN ومن المستحسن أن تعتمد معايير لتوحيد المواقف التي، بجانب اﻹدانة، من شأنها أن تطرح المقترحات القانونية اللازمة لمنع أنشطة المرتزقة والمعاقبة عليها بفعالية، أياً كانت أنماطها.
    En application de la résolution 1540 (2005) du Conseil de sécurité, il est demandé à tous les États d'adopter des règles et réglementations nationales pour empêcher la prolifération d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des éléments connexes. UN ووفقا لقرار مجلس الأمن 1540 (2005)، ينبغي لجميع الدول أن تقيم تدابير قانونية وتنظيمية وطنية فعالة لتجريم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها وما يتصل بذلك من مواد.
    S'il y a lieu, ils devraient aussi envisager d'adopter des règles pour préciser l'effet juridique de l'utilisation de certaines techniques dans un cadre juridique technologiquement neutre. UN وينبغي أيضا للحكومات، حيثما كان ذلك مناسباً، أن تنظر في الأخذ بقواعد تحقق اليقين فيما يتعلق بالأثر القانوني لاستخدام تكنولوجيات محددة في إطار هياكل قانونية أساسية محايدة تكنولوجياً.
    Ce qu'il fallait certainement éviter, c'était d'adopter des règles secondaires dont le contenu dépendrait d'une appréciation du contenu de règles primaires particulières. UN وقال إن ما يجب استبعاده بالتأكيد فهو اعتماد قواعد ثانوية يتوقف محتواها على تقييم مضمون قواعد أولية معينة.
    Pour réussir, ce type de coopération supposait d'adopter des règles analogues en matière de divulgation des secrets d'affaires et des données personnelles, et d'assurer à toutes les parties le même niveau de garanties et de protection. UN وقال إن نجاح هذا النهج إزاء التعاون يتوقف على اعتماد قواعد مماثلة للكشف عن الأسرار التجارية والبيانات الشخصية، فضلاً عن توفير نفس المستوى من الضمانات والحماية لجميع الأطراف.
    87. Plusieurs États Membres ont estimé qu'il importait d'adopter des règles cohérentes régissant la participation des ONG aux conférences des Nations Unies, en prenant en considération les impératifs de transparence, de diversité et de souplesse. UN ٨٧ - أكد العديد من الدول اﻷعضاء على ضرورة اعتماد قواعد متسقة لاشتراك المنظمات غير الحكومية في مؤتمرات اﻷمم المتحدة، مع مراعاة الشفافية والتنوع والمرونة.
    57. Dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, il a été jugé important d'adopter des règles précises et détaillées destinées à régir les principaux aspects de la procédure et à fournir un solide fondement aux droits de la défense. UN ٥٧ - وتوخيا ﻹقامة العدل على النحو السليم، رئي أن من المهم اعتماد قواعد دقيقة وتفصيلية تحكم الجوانب الرئيسية للاجراءات وتوفر أساسا متينا لحقوق الدفاع.
    Aux termes de l'article 255 de la Convention, les États doivent s'efforcer d'adopter des règles, règlements et procédures raisonnables en vue d'encourager et de faciliter la recherche scientifique marine au-delà de leur mer territoriale. UN 106 - والمادة 255 من الاتفاقية تشجع الدول على اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات معقولة لتشجيع وتسهيل البحث العلمي البحري خارج مياهها الإقليمية.
    g) d'adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; UN )ز( اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تجسد المعايير السارية لحماية وحفظ البيئة البحرية؛
    Désireux d'énoncer des principes et d'adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la prévisibilité et la transparence et favorisent la modernisation de la législation relative aux cessions de créances tout en préservant les pratiques de cession actuelles et en facilitant le développement de nouvelles pratiques, UN وإذ ترغب في إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات تتيح التيقن والشفافية وتساعد على تحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات، بينما تحمي في الوقت ذاته ممارسات الإحالة القائمة وتيسر استحداث ممارسات جديدة،
    Désireux d'énoncer des principes et d'adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la prévisibilité et la transparence et favorisent la modernisation de la législation relative aux cessions de créances tout en préservant les pratiques de cession actuelles et en facilitant le développement de nouvelles pratiques, UN وإذ ترغب في إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات توفر التيقن والشفافية وتساعد على تحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات وتحمي، في الوقت ذاته، ممارسات الإحالة المتبعة حاليا وتيسر استحداث ممارسات جديدة،
    À la reprise de la quatrième session de l'Autorité, en août 1998, le représentant de la Fédération de Russie a demandé à l'Autorité d'adopter des règles, règlements et procédures pour la prospection des sulfures polymétalliques et des croûtes riches en cobalt. UN 31 - قدم ممثل الاتحاد الروسي، خلال الدورة الرابعة المستأنفة للسلطة، في آب/أغسطس 1998، طلبا إلى السلطة باعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات لاستكشاف الكبريتات المؤلفة من عدة معادن والقشور الغنية بالكوبالت().
    G. Ressources autres que les nodules polymétalliques À la reprise de la quatrième session de l'Autorité en août 1998, le représentant de la Fédération de Russie a demandé à l'Autorité d'adopter des règles, règlements et procédures pour la prospection des sulfures polymétalliques et des croûtes riches en cobalt. UN 52 - قدم ممثل الاتحاد الروسي، خلال الدورة الرابعة المستأنفة للسلطة التي عقدت في آب/أغسطس 1998، طلبا إلى السلطة باعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات لاستكشاف الكبريتات المؤلفة من عدة معادن والقشور الغنية بالكوبالت(23).
    L'introduction des normes IPSAS serait également l'occasion pour les organismes d'adopter des règles harmonisées pour la gestion et la comptabilisation des biens durables. UN 92 - وينبغي أيضا أن يشكل تطبيق تلك المعايير فرصة للمنظمات لاعتماد قواعد موحدة لإدارة الممتلكات غير المستهلكة وحصرها.
    Cependant, comme les instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur ne règlent pas exhaustivement la situation des populations autochtones, il importe d'adopter des règles qui s'appliqueraient expressément à ces populations. UN غير أنه لما كانت الصكوك الدولية القائمة لحقوق اﻹنسان لا تغطي بصورة كاملة حالة الشعوب اﻷصلية، فإن من اﻷهمية أن تعتمد معايير تتعلق بهم على وجه الخصوص.
    En application de la résolution 1540 (2005) du Conseil de sécurité, il est demandé à tous les États d'adopter des règles et réglementations nationales pour empêcher la prolifération d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des éléments connexes. UN ووفقا لقرار مجلس الأمن 1540 (2005)، ينبغي لجميع الدول أن تقيم تدابير قانونية وتنظيمية وطنية فعالة لتجريم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها وما يتصل بذلك من مواد.
    Pour ce qui était des futurs domaines d'activité, l'Union économique et monétaire ouestafricaine projetait d'adopter des règles de concurrence communautaires, et l'assistance de la CNUCED serait utile à cet égard. UN وفيما يتعلق بمجالات النشاط مستقبلاً، بين أن الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغربي أفريقيا يسعى إلى الأخذ بقواعد ناظمة للمنافسة على صعيد الجماعة، وأن المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد ستكون مفيدة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus