"d'adopter toutes les" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد جميع
        
    • باعتماد جميع
        
    • على اتخاذ جميع
        
    • أن تعتمد جميع
        
    • بأن تعتمد جميع
        
    • باتخاذ جميع
        
    • على اتخاذ كافة
        
    • على أن تتخذ جميع
        
    • باتخاذ كل
        
    • اعتماد كافة
        
    • واعتماد جميع
        
    • تعتمد كل ما
        
    Cette adoption a été faite par le Comité plénier, conformément à la décision de celuici d'adopter toutes les listes de questions en séance plénière. UN وقد اعتُمدت قوائم المسائل هذه في جلسة عامة عقب قرار اللجنة اعتماد جميع قوائم المسائل التي تضعها في جلسة عامة.
    Cette adoption a été faite par le Comité plénier, conformément à la décision de celui-ci d'adopter toutes les listes de questions en séance plénière. UN وقد اعتُمدت قوائم المسائل هذه في جلسة عامة عقب قرار اللجنة اعتماد جميع قوائم المسائل التي تضعها في جلسة عامة.
    Cependant, les Etats sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres Etats, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. UN بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول اﻷخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته.
    Cependant, les Etats sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres Etats, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. UN بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول اﻷخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته.
    53. Les Parties conviennent d'adopter toutes les mesures requises pour permettre la réunification des membres de l'URNG et de leur famille. UN ٣٥ - يتفق الطرفان على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتمكين أعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي من لم شمل أسرهم.
    112. M. O'Flaherty propose au Comité d'adopter toutes les propositions de Sir Nigel. UN 112- السيد أوفلاهرتي اقترح على اللجنة أن تعتمد جميع المقترحات التي تقدَّم بها السير نايجل.
    28. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter toutes les mesures appropriées pour prévenir la violence familiale et le harcèlement sexuel et combattre ces pratiques, ainsi que de prendre des mesures appropriées pour réduire le taux de chômage chez les femmes. UN 28- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد جميع التدابير المناسبة لمنع ومكافحة حالات العنف المنزلي والمضايقة الجنسية، وأن تعتمد أيضاً التدابير المناسبة للحد من البطالة في صفوف النساء.
    À cet effet, le salarié et son employeur doivent donner effet à l'obligation d'adopter toutes les mesures nécessaires à la réalisation de cet objectif. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب على العامل وصاحب عمله أن يمتثلا للالتزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Dans la plupart de ces appels il a demandé instamment aux autorités d'adopter toutes les mesures nécessaires pour protéger les vies et l'intégrité physique des personnes suivantes, dont la vie serait en danger : UN ٣٤١- وأرسل المقرر الخاص ٠٣ نداء عاجلا إلى الحكومة؛ حث في معظمها السلطات على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية حياة اﻷشخاص التالية أسماؤهم وسلامتهم الجسدية، حيث قيل إن حياتهم في خطر:
    L'orateur prie les États Membres d'adopter toutes les recommandations contenues dans le rapport. UN 39 - ودعا الدول الأعضاء إلى اعتماد جميع التوصيات الواردة في التقرير.
    Le Tribunal ne sera peut-être pas en mesure d'adopter toutes les solutions recommandées par le consultant, mais il choisira celles qui répondent le mieux à ses besoins. UN وقد لا يتسنى للمحكمة اعتماد جميع البدائل التي أوصى بها الخبير الاستشاري، غير أنه ينبغي عليها أن تختار البدائل التي تفي على أفضل وجه بالمتطلبات العامة.
    Il a plutôt pour objet de rappeler à ces membres qu'ils sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées pour donner à l'organisation des moyens de s'acquitter effectivement de son obligation de réparer. UN والغرض من مشروع المادة هو بالأحرى تذكرة هؤلاء الأعضاء بأنه يقتضي عليهم اعتماد جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزامها بالجبر على نحو فعال.
    Elle a relevé la persistance d'une discrimination de facto à l'encontre des femmes, en particulier sur le marché du travail, et a recommandé au Monténégro d'adopter toutes les mesures nécessaires pour assurer pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes en toutes circonstances. UN ولاحظت استمرار وجود تمييز فعلي قائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما في سوق العمالة، وأوصت الجبل الأسود باعتماد جميع التدابير الكفيلة بتحقيق المساواة الكاملة بين الرجال والنساء في جميع الظروف.
    Elle a par conséquent recommandé au Monténégro d'adopter toutes les mesures voulues pour assurer aux journalistes la liberté de pratiquer leur profession conformément aux normes internationales existantes. UN وبناءً على ذلك، توصي فرنسا الجبل الأسود باعتماد جميع التدابير اللازمة لضمان حرية ممارسة الصحفيين مهنتهم وفقاً للمعايير الدولية القائمة.
    Cependant, les États sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. UN بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول الأخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته.
    Cependant, les États sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. UN بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول الأخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته.
    C'est pour cette raison que je prie instamment le Conseil de sécurité d'adopter toutes les mesures qui sont en son pouvoir pour obtenir l'arrestation immédiate des deux accusés encore en fuite. UN ولهذا السبب، فإنني أحث مجلس الأمن على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان إلقاء القبض فورا على الهاربين الاثنين المتبقيين.
    Par conséquent, le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter toutes les mesures voulues, y compris de mettre en place des mécanismes appropriés pour surveiller le respect des normes éducatives et en assurer l'uniformité, afin d'éliminer les écarts en matière de résultats qui caractérisent le système éducatif de l'État partie. UN وبناء عليه، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها وضع آليات ملائمة لرصد المعايير التعليمية وضمان توحيدها، للتخلص من تباين الأداء في النظام التعليمي للدولة الطرف.
    Le règlement de ce problème incombe au premier chef aux États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant dont l'article 32 demande instamment aux États parties d'adopter toutes les mesures législatives, administratives, sociales et éducatives voulues. UN وأن القضاء على المشكلة لهو من المسؤوليات الرئيسية التي تقع على عاتق الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل التي تحث المادة ٣٢ منها على اتخاذ جميع التدابير التشريعية واﻹدارية والاجتماعية والتعليمية اللازمة.
    3. Demande de même instamment aux gouvernements de protéger toutes les personnes actuellement menacées d'être expulsées de force, et d'adopter toutes les mesures nécessaires pour accorder aux intéressés une entière protection contre l'expulsion forcée, sur la base d'une participation effective des personnes ou groupes intéressés, ainsi que de consultations et de négociations avec eux; UN 3- تحث بقوة أيضاً على أن توفر الحكومات الحماية لجميع الأشخاص المهددين حالياً بالإخلاء القسري، وعلى أن تعتمد جميع التدابير الضرورية التي تمنح الحماية الكاملة من عمليات الإخلاء القسري، وذلك على أساس المشاركة الفعالة من جانب الأشخاص المتضررين أو الجماعات المتضررة وبالتشاور والتفاوض معهم؛
    171. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter toutes les mesures voulues, d'ordre juridique notamment, pour protéger les enfants contre les effets néfastes des médias écrits, électroniques et audiovisuels, en particulier la violence et la pornographie qu'ils véhiculent. UN 171- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد جميع التدابير اللازمة، بما فيها التدابير القانونية، لحماية الأطفال من الآثار الضارة المترتبة على وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية والسمعية - البصرية، ولا سيما العنف والإباحية.
    Aussi demandent-ils aux États d'adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et réprimer la prise d'otages, notamment en renforçant la coopération dans ce domaine. UN ولهذا طالبوا الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومحاربة أعمال أخذ الرهائن والمعاقبة عليها، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان.
    Il le prie également d'adopter toutes les mesures qui s'imposent pour faire baisser encore le taux de mortalité maternelle, qui reste élevé. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لمواصلة خفض ارتفاع معدل الوفيات النفاسية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter toutes les mesures voulues pour prévenir ces phénomènes négatifs et combattre cette forme de tourisme sexuel. UN 33 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الظواهر السلبية ومكافحة هذا الشكل من أشكال السياحة الجنسية.
    36. Le Comité recommande d'adopter toutes les mesures nécessaires pour assurer la déclaration immédiate des naissances d'enfants nomades. UN ٦٣- وتوصي اللجنة باتخاذ كل التدابير اللازمة لتأمين تسجيل مولد اﻷطفال الرُحﱠل فور مولدهم.
    Le Comité engage l'État partie à envisager d'adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir l'application sans restriction de l'allocation universelle pour enfants, en particulier aux enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés, comme les enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière et les enfants de personnes privées de liberté. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد كافة التدابير الضرورية لكفالة عدم تقييد الإعانة المخصصة للأطفال، ولا سيما أطفال الفئات المهمشة والمحرومة كالعمال المهاجرين غير النظاميين وأطفال الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    31. Le Comité recommande à l'État partie de procéder à la révision de la législation transitoire et des lois coutumières et locales et d'adopter toutes les mesures nécessaires pour les rendre conformes aux principes et dispositions de la Convention. UN 31- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة التشريعات المؤقتة والقوانين العرفية والمحلية واعتماد جميع التدابير اللازمة لضمان توافق تلك التشريعات والقوانين مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    21. La Commission demande au Gouvernement colombien de réformer le Règlement des établissements pénitentiaires et d'adopter toutes les mesures nécessaires pour remédier aux lacunes du système d'administration de la justice et mettre un terme à la corruption dans le système pénitentiaire. UN " وترجو اللجنة من حكومة كولومبيا أن تعمل على إصلاح قانون الإصلاحيات وأن تعتمد كل ما يلزم من تدابير لتدارك أوجه القصور في إقامة العدل ووضع نهاية للفساد المتفشي في نظام الإصلاحيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus